VOA双语新闻:纽约世贸遗址举行9/11八周年纪念活
时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2009年9月
Thousands of mourners turned out in lower Manhattan in New York City Friday morning to mark the eighth anniversary 1 of the terrorist 2 attacks against the United States on September 11, 2001. A vigil at the site of the World Trade Center, where nearly 3,000 people were killed, drew those who had lived through the tragedy and people who wanted to pay respects to those who lost their lives. Survivors 3 want the world to remember what happened that day.
数以千计的悼念者星期五上午来到纽约市,纪念美国2001年9月11日遭受恐怖袭击八周年。在世界贸易中心遗址举行的守夜活动吸引了那些经历了那次悲剧的人,以及那些想要对死难者表达敬意的人。那次袭击共造成近3000人死亡。幸存者希望全世界能够铭记那一天所发生的事。
Mourners braved rain and strong winds to hear the names of more than 2,700 victims read aloud and to observe moments of silence at the exact time each building was struck and then again at the time when each building fell.
悼念的人群冒着大雨顶着狂风,来聆听近2700名遇难者的名字被大声地一一诵读。在每一幢大楼被撞击,以及每座大楼倒塌的精确时间,人们进行默哀。
Vigils were also held at the Pentagon, where 184 people were killed, and in Western Pennsylvania, where 40 victims on board a fourth airliner 4 died after fighting with their hijackers and forcing the plane down into a field.
五角大楼也举行了守夜活动,有184人在那里丧生。同样的守夜活动还在宾夕法尼亚州西部举行。在那里,第4架被劫持的飞机上的40名受害人在同劫机者进行了搏斗后遇难。他们迫使飞机坠毁在一片田野中。
People who lived through the events of that day say that nearly a decade later, they are worried that the tragedy is slowly being forgotten.
经历过那天的事件的人们说,近10年后,他们担心这场悲剧正在被人们慢慢遗忘。
Angelina Jimenez lost her mother who was working in the Twin Towers.
安吉丽娜.希门尼斯失去了她在世贸中心双子塔工作的母亲。
"Even eight years later, it is hard to believe how people disrespect this day," she said. "They don't really show respect anymore."
希门尼斯说:“即使是8年以后,依然难以相信人们对这一天是何等地不尊重。他们不再表现出真正的敬意。”
Survivors also said they want to help teach younger generations about how deeply the attacks changed the face of New York.
幸存者还说,他们希望帮助教育年轻的一代,这场袭击是如何深刻地改变了纽约的面貌。
Sulle Rock worked in one of the twin towers and narrowly escaped the building before it collapsed 5. He said the event moved him to pursue 6 a life in music with a message to remind young people, including his own children, what happened on that day.
叙勒.罗克曾在双子塔中的一座大楼里工作。他险些没能在大楼倒塌前逃出来。他说,这件事促使他去从事音乐事业。他希望向包括他的孩子在内的年轻人传达一个信息,告诉他们那天发生了什么事。
It's not remembered like it is supposed to be remembered," said Rock. "So now I feel it's time for me to speak out and make sure people never forget. I'm here to speak to a whole different generation.
罗克说:“这件事没有受到应有的纪念。所以现在,我觉得是我大声疾呼,让人们永远不会忘记这件事的时候了。我在这里是在向完全不同的一代人讲述(这件事)。”
Speaking at the vigil, New York City Mayor 7 Michael Bloomberg said it is the "sacred duty" of New Yorkers to carry on the memories of those lost.
在守夜仪式上,纽约市长布隆伯格说,让纽约人铭记那些死难者是“神圣的责任”。
- They celebrate their wedding anniversary annually.他们每年庆祝一番结婚纪念日。
- Today is my parents'30th wedding anniversary.今天是我父母结婚30周年纪念日。
- Without the gun,I'm a sitting duck for any terrorist.没有这支枪,我就成了恐怖分子下手的目标了。
- The district was put on red alert during a terrorist's bomb scare.这个地区在得到恐怖分子炸弹恐吓后作了应急准备。
- The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
- survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
- The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
- The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
- Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
- The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
- He began to pursue an easy and comfortable life.他开始追求安逸舒适的生活。
- This is the path that we shall continue to pursue.这是我们要继续走的道路。