时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

   口译中的临场应变技巧


  在口译前一定要做好充分的准备,包括语言准备、心理准备和相关主题知识的准备。可是无论准备多么充分,在口译现场都难免遇到一些突发情况,这时一定要沉着冷静,根据具体情况采取具体的处理措施。一般说来,口译现场常见的问题主要有以下几类:
  1. 没听清、听漏了或者没听懂
  由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏、在现场一时疲惫分神等原因,就会出现这种情况。首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分的理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理的办法。如果是关乎全文的关键性内容,就必须认真对待。在相对宽松的环境下,如果方便得体,最好立刻询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈和交流;如果是非常正式的场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,恃机调整补救。
  2. 错译
  最优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者I’m sorry. I made 1 a mistake 2. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。这时可以重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就象平时说话要强调某事一样。或者以解释的语气和方式,用I mean, … 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文。
  3. 不会译
  不会译是由于两种原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意,传达出讲话人的主旨,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业人士很可能立刻就清楚了。
  4. 讲话人说错
  口译中也可能遇到讲话人说错的情况,如果有违事实、史实或常识的错误,或者是讲话人口误,译员意识到了这个错误,并且能改正,应该在译文中予以纠正。如果译员怀疑讲话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,应向讲话人确认;在大型会议场合中,应按原文翻译。
  5. 讲话人逻辑混乱
  口译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口头表达中,由于思维和语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给译员造成了很大困难。译员要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次,对于罗嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整,另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的翻译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。
  6. 讲话人语言不得体
  由于英汉两种语言的文化背景迥异,思维和表达方式上差异很大,双语交流时难免有文化的冲突,汉语中的一个问候译成英语可能就变成无理的冒犯;而英语的一句赞扬译成中文也许会令人尴尬。译员应掌握两种文化背景知识,提高敏感度,在讲话人言语不得体的时候,要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行。

1 made
v.make的过去式和过去分词
  • They were not made in china.它们不是中国制造的。
  • The monkey made a long arm for the peach.猴子伸臂去摘桃子。
2 mistake
n.错误,误会;v.犯错,误认
  • Don't make the same mistake again.不要再犯同样的错。
  • I made a mistake but you should give me a chance.我犯了一次错误,但你应该给我一次机会。
标签: 口译
学英语单词
Acer fabri
acgih
ametrometer
amyntas
anatomical location
aneurysmatic goiter
Apsu
basal area of a stand
beam attenuator
biochemistry of drought resistance in plants
Borrelia buccale
brass water valve
cav.
centrifugal spinning pot
ceramic shell
coded Fourier-transform hologram
cohune(palm)
colourest
constant-boiling mixture
crossbar latch
dc coefficient
destructful
dimensional scaling
electric load curves
exclusive sales
failure frequency distribution
foreign subcont/actors
formed by
freewheeling arm
functional recovery
genus macroclemyss
green-woods
hausner
heliosin
ice cream with chocotate flavour
icpd
in-line engine
inclinary
inherent uncertainty
Jasminum hongshuihoense
key tape load
labour for subsistence
lactation hormone
leading edge peak mesial point
linnen
linolin
lobed-wheel
Lysimachia millietii
malacanthidaes
Maliseet
manipulation function
mean lower low-water springs
Melillans
metaloph
mineral surface
mycetology
N'Goussa
native beech
Navatalgordo
nesting store
new concept
number of threads per unit length
online discussion
open source
optical mark
optimumtrajectory
Osteomeles
over-layer
partialimage
phosphatidylinositol phosphate
Pocklington
potassium lithium tartrate
prenzlaus
private ledger
pseudo-lock
pyrodex
rapy
revertive impulse
rotating nozzles
rub up
salary cap
San Antonian
scheduling mode
sfnistrogyric
shift-phase parallel microprocessor
single sideband radio set
snrs
sphyraena putnamae
stick of solder
sun-loungers
time transgressive (diachronous)
times-to-times
to scope
transcendental expression
tuning eye
underfeature
unruffled
UV-SPECTRUM
viscoelastic fiber
wedding-bell
Yushania megalothyrsa
Zadar