时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:英语PK台


英语课

 1. Counting Beans


篇一 和奶奶一起数豆子
My grandmother suffers from Alzheimer's disease. Seeing her condition deteriorate 1 over time, causing her to drift away from us and knowing there was nothing I could do, created a feeling of hopelessness in me.
我的祖母患有阿尔茨海默病。看到她的病情随着时间的推移不断恶化,使她的生命渐渐离我们而去,并且知道自己什么忙也帮不上,令我感觉非常绝望。
As the years passed and my understanding of the disease grew, my despondency turned first to anger, then resignation, and eventually to acceptance. Though the disease was destined 2 to slowly eat away at my grandmother, there were ways to help slow its progress, including the counting of beans.
随着岁月的流逝,以及我对这种疾病认识的加深,我的沮丧首先变成了愤怒,然后变成了放弃,最后变成了接受。虽然这种疾病注定要慢慢消耗掉我祖母的生命,但还是有办法让这个过程变得缓慢些,其中一种办法便是“数豆子”。
Every night the two of us would sit together and chat while my grandmother would count. The exercise had a dual-effect; it helped to keep her mentally sharp, but also provided a chance for us to grow closer.
每天晚上,我们俩都会坐在一起,一边聊着天,一边我的祖母数着豆子。这种练习具有双重效应:它有助于让我的祖母保持敏捷的思维,同时还给我们提供了一个变得彼此更加亲密的机会。
Gradually however her counting became slower, and she would lose track of things more easily. While at night we would count beans, in the day I immersed myself in studies of the sciences, especially biology. My earlier feelings of hopelessness gave way to optimism; advances in genetic 4 engineering offered the possibility that one day those like my grandmother could be cured, or prevented from developing Alzheimer's in the first place.
然而,她数豆子的速度还是在渐渐变慢,并且变得更容易数错。晚上,我和祖母一起数豆子。到了白天,我就会沉浸在科学研究中,特别是生物学研究中。我之前的绝望逐渐被乐观取代;基因工程方面的发展进步提供了这样的可能性:有一天,像我祖母这样患有阿尔茨海默病的人可以被治愈,或者从一开始就可以防止患上这种疾病。
Seeing my grandmother slip away motivated me to take honours biology courses and participate in extracurricular experiments in high school, to learn more about cells, the nervous system, and how genetic information determines the structure of proteins.
看着我的祖母的生命悄悄从我们身边溜走,激发我在参加荣誉生物课程,也让我有动力参加高中的课外实验,去更多地了解细胞、神经系统,以及遗传信息是如何决定蛋白质的结构。
Preparing for the 2016 iGEM Competition led me to learn more about gene 3 editing techniques, and research in my free time helped me to better understand how our knowledge of chronic 5 aging diseases has grown in the past decade. Gradually I began to see new possibilities for preventing the onset 6 of diseases like Alzheimer's.
为参加2016年国际遗传工程机器大赛(iGEM)所做的准备,让我了解了关于基因编辑技术方面的更多知识;我在业余时间所做的研究,也帮助我更好地了解了过去十年来我们在慢性衰老疾病知识方面的增长历程。渐渐地,我发现了预防阿尔茨海默病等疾病的新的可能性。
Nowadays, my grandmother cannot count beans anymore; she doesn't recognize me at all. Once she used to tell me stories and I confided 7 in her all my problems. Now I am a stranger to her. Sometimes I wonder about other families sitting together out there, counting beans. One day I want to contribute to a future where no child has to watch their grandmother count the time they have left together.
现在,我的祖母已经不能再数豆子了。她完全认不出我是谁。曾经,她给我讲过好多好听的故事,我还会把自己遇到的所有难题都向她倾诉。可是现在,我对于她只是个陌生人。有时候,我的头脑中会浮现出这样一幅画面:有那么一家人,坐在一起,数着豆子。总有一天,我要让这个世界上不再有孩子不得不看着自己的祖母数着与他们共度的时光。
2. Wooden Bowls
篇二 爷爷的木碗
A frail 8 old man lived together with his son, his daughter-in-law, and his four-year-old grandson. His eyes were blurry 9, his hands trembled, and his step faltered 10.
一个体弱多病的老人和他的儿子、儿媳以及四岁的孙子生活在一起。他的双眼看不清东西,双手颤抖,步履蹒跚。
The family would eat together nightly at the dinner table. But the elderly grandfather's shaky hands and failing sight made eating rather difficult for him. Peas rolled off his spoon and dropped on the floor. When he grasped his glass of milk, it often spilled clumsily on the tablecloth 11.
一家人每天晚上都会在餐桌上一起吃饭。但是,老人那颤颤巍巍的双手和逐渐减退的视力让他吃起饭来相当困难。豌豆会从他的勺子上滚下,掉落在地上。当他拿起一杯牛奶的时候,往往会笨拙地将牛奶洒在桌布上。
With this happening almost every night, the son and daughter-in-law became irritated by the mess he made. "We must do something about grandfather," said the son. "I've had enough of his milk spilling, noisy eating and food on the floor," the daughter-in-law agreed. So the couple set up a small table in the corner.
几乎每天晚上都会发生这样的事情,老人搞的这一团糟终于激怒了儿子和儿媳。儿子说:“我们必须对爷爷做点什么了。”儿媳表示同意:“我已经受够了他把牛奶弄洒,吃东西时发出嘈杂的声音,还把食物掉在地板上。”于是,这对夫妻在房屋的一个角落里摆了一张小桌子。
There, grandfather ate alone while the rest of the family enjoyed their dinner at the dinner table. Since grandfather had broken a dish or two, his food was served in wooden bowls. Sometimes when the family glanced in grandfather's direction, he had a tear in his eye as he ate alone. Still, the only words the couple had for him were sharp admonitions when he dropped a fork or spilled food. The four-year-old watched it all in silence.
从那以后,爷爷开始独自一人在小桌子上吃饭,而家里的其他人则仍然在餐桌上享用晚餐。由于爷爷打破了一两个盘子,因此他开始改用木碗进餐。有时,家人会瞥一眼爷爷的方向,看到的总是老人独自一人吃着饭,眼里噙着泪水。尽管如此,这对夫妻依旧只会在爷爷把叉子掉在地上或溅出饭菜时跟爷爷说上一句话,而且还是言辞尖锐的告诫。四岁的孩子默默地看着这一切。
One evening, before supper, the father noticed his son playing with wood scraps 12 on the floor. He asked the child sweetly: "What are you making?" Just as sweetly, the boy replied, "Oh, I'm making a little bowl for you and mama to eat your food from, when I am a grown up." The four-year-old smiled and went back to work.
一天傍晚,晚餐前,父亲注意到儿子在地板上玩着木头碎片。他温柔地问孩子:“你在做什么?”男孩也同样温柔地回答说:“噢,我正在为你和妈妈做一个小碗,等我长大的时候,给你们盛饭菜饭用。”然后,这个四岁的孩子微笑着回到了工作中。
These words struck the parents so much that they were speechless. Tears streamed down their cheeks. Though no words were spoken, they both knew what had to be done. That evening, the husband took grandfather's hand and gently led him back to the family table.
孩子话令父母感到非常震惊,以至于无言以对。眼泪顺着他们的脸颊流淌下来。尽管他们什么也没说,但他们知道要去做什么了。那天傍晚,孩子爸爸拉着爷爷的手,缓缓地带他回到了一家人共进晚餐的餐桌上。
For the remainder of his days, grandfather ate every meal with the family. And for some reason, neither his son nor his daughter-in-law seemed to care any longer when a fork was dropped, milk was spilled or the table cloth was soiled.
在余下的日子里,爷爷和家人始终一起共进每一餐。出于某种原因,他的儿子和儿媳似乎不再在意他把叉子掉落在地上,将牛奶弄洒,或者把桌布弄脏。

1 deteriorate
v.变坏;恶化;退化
  • Do you think relations between China and Japan will continue to deteriorate?你认为中日关系会继续恶化吗?
  • He held that this would only cause the situation to deteriorate further.他认为,这只会使局势更加恶化。
2 destined
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
  • It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
  • The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
3 gene
n.遗传因子,基因
  • A single gene may have many effects.单一基因可能具有很多种效应。
  • The targeting of gene therapy has been paid close attention.其中基因治疗的靶向性是值得密切关注的问题之一。
4 genetic
adj.遗传的,遗传学的
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
5 chronic
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
6 onset
n.进攻,袭击,开始,突然开始
  • The drug must be taken from the onset of the infection.这种药必须在感染的最初期就开始服用。
  • Our troops withstood the onset of the enemy.我们的部队抵挡住了敌人的进攻。
7 confided
v.吐露(秘密,心事等)( confide的过去式和过去分词 );(向某人)吐露(隐私、秘密等)
  • She confided all her secrets to her best friend. 她向她最要好的朋友倾吐了自己所有的秘密。
  • He confided to me that he had spent five years in prison. 他私下向我透露,他蹲过五年监狱。 来自《简明英汉词典》
8 frail
adj.身体虚弱的;易损坏的
  • Mrs. Warner is already 96 and too frail to live by herself.华纳太太已经九十六岁了,身体虚弱,不便独居。
  • She lay in bed looking particularly frail.她躺在床上,看上去特别虚弱。
9 blurry
adj.模糊的;污脏的,污斑的
  • My blurry vision makes it hard to drive. 我的视力有点模糊,使得开起车来相当吃力。 来自《简明英汉词典》
  • The lines are pretty blurry at this point. 界线在这个时候是很模糊的。 来自《简明英汉词典》
10 faltered
(嗓音)颤抖( falter的过去式和过去分词 ); 支吾其词; 蹒跚; 摇晃
  • He faltered out a few words. 他支吾地说出了几句。
  • "Er - but he has such a longhead!" the man faltered. 他不好意思似的嚅嗫着:“这孩子脑袋真长。”
11 tablecloth
n.桌布,台布
  • He sat there ruminating and picking at the tablecloth.他坐在那儿沉思,轻轻地抚弄着桌布。
  • She smoothed down a wrinkled tablecloth.她把起皱的桌布熨平了。
12 scraps
油渣
  • Don't litter up the floor with scraps of paper. 不要在地板上乱扔纸屑。
  • A patchwork quilt is a good way of using up scraps of material. 做杂拼花布棉被是利用零碎布料的好办法。
标签: 英语PK台
学英语单词
aapa
abair
actual flow of heat-supply network
anti-incumbency
autotest
Avellis's syndrome
average tempo
Bollmannia
castix
cervical malformation
change in demand of capital goods
charladies
Chinhanda
chisel shaped bit
chukucythere phytolobosa
coarse filter paper
colica
continuous change
continuously adjustable
corticosteroid induced glaucoma
damped harmonic motion
Danudur
dehydrosongoring
dogitude
drop-in test
elkwoods
etch-polish
exact representation
experimental probe
flow diffuser
frame syncronous code
generator master supply valve
giga-pascals
good laboratory practice regulation
hepatopetal
heterocystous
high-speed cache memory
implements of labor
improvizations
in reserve for a rainy day
intermediary paper
international business
invasive species
japsen
koslow
lighterweight
loading condition
makizushi
mean of reversed and directed values
meatlessness
mutiple-stage sludge digestion
nemecite
niches
objective colorimeter
ocreate
of type
official method
ormoluing
parametric switch
phaesin
philanthrocapitalists
phosphosiderite
physiology of lactation
pinkroot
polygonum barbatum l.
potassium manganese(ii) sulfate
pre-locating
preflorations
pseudo cereal
pseudocercospora eucalyptorum
rational zero point
ridge-like
Samgong
secondary individuals
seignority
separation of viscus
siphonostomatoid
smulation method
statutory entitlements
Stinkgrass
swung round
Syllepte derogata
tea catechin
terrain-cure
theatrical agent
thickness grader
thin light
tiemannites
Trichlorophenate
turnover and pinlift machine
two-dimensional probability density function
unsymmetrical intact buoyancy
upcoming reflection
uredo stachyuri
venae hepaticae
vitreous sanitary ware
WDALYIC
within the confines of
wrinkled
written-up
Zaharias, Babe Didrikson
zwi