时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-生活大爆炸


英语课

 [00:03.44]this sandwich is an unmitigated disaster. 这个三明治真是十足的失败


[00:06.24]I asked for turkey and roast beef 我要的是全麦面包 里面夹火鸡
[00:06.56]with lettuce and swiss on whole wheat. 和烤牛肉 还有莴苣和瑞士干酪
[00:09.08]What did they give you? 他们给你的呢?
[00:09.84]Turkey and roast beef 全麦面包 里面夹火鸡
[00:11.28]with swiss and lettuce on whole wheat. 和烤牛肉 还有莴苣和瑞士干酪
[00:20.32]It's the right ingredients, 组成要素完全正确
[00:22.84]but in the wrong order. 但顺序却是错误的
[00:22.40]In a proper sandwich,the cheese is adjacent to the bread 一个完美的三明治 它的干酪是紧贴着面包的
[00:25.64]to create a moisture barrier against the lettuce. 才能防止莴苣把面包湿润
[00:31.92]They might as well have dragged this thing through a car wash. 他们还不如带这东西通过洗车场算了
[00:35.64]I don't believe it. 难以置信啊
[00:36.20]I know. It's basic culinary science. 就是 这是基本烹饪常识
[00:39.24]Some guy is auctioning off  a miature time machine prop 有人在拍卖小型的时间机器道具
[00:42.44]from the original film,and no one is bidding on it. 就是原版电影里的 而且还没人喊价
[00:43.20]A time machine from  the movie the time machine? <时间机器>电影里的时间机器?
[00:45.00]No. A time machine from sophie's choice. 不 <苏菲的抉择>那部里的
[00:49.68]Boy,sophie could have used a time machine in that movie. 兄弟 苏菲可没在那部电影里用过时间机器
[00:51.64]Did you see it? It's rough. 看见了吗? 做工粗糙
[00:55.60]Oh,that's cool. 太酷啦
[00:56.08]It's only $800? 只要800美元?
[00:58.44]Yeah. And that's my bid. 对 而且还是我喊得价
[00:59.48]You bid $800? 你喊了800美元?
[01:01.80]It was a spur-of-the-moment thing. 这都是一时兴起的事情
[01:04.84]I figured it would go for thousands, 我觉得可能会抬价到上千元
[01:04.72]and I just wanted to be a part of it. 我只是想参与下
[01:08.72]There's only 30 seconds left in the auction. 拍卖只剩30秒了
[01:08.24]Do you hav$800? 你有800美元吗?
[01:11.84]Not to blow on a miniature time machine. 还不够买小型时间机器
[01:11.88]Well,don't worry.  The way these things work is people wait 没事 这种东西 通常大家都会
[01:14.52]until the last second to bid,and then they swoop in and get it. It's called sniping. 等到最后一秒喊价 猛地杀进来得手 这叫狙杀
[01:16.20]15 seconds. 15秒了
[01:18.80]Come on,snipers. 快点 狙击手们
[01:20.08]Ten,nine,eight... 10 9 8...
[01:24.48]where are your snipers? 狙击手们 都死哪儿去了?
[01:26.12]- Five... - snipe. - 5... - 狙杀
[01:28.28]- Four... - snipe. - 4... - 狙杀
[01:29.52]- Three... - snipe. - 3... - 狙杀
[01:30.12]- Two... - snipe. - 2... - 狙杀
[01:29.24]One...  snipe. 1...  狙杀
[01:31.96]congratulations! 恭喜!
[01:34.84]You are the proud owner of  a miniature time machine! 荣幸成为小时间机器的主人!
[01:37.64]You lucky duck. 你这个幸运的家伙
[01:39.32]I wonder why no one else bid. 我很好奇为什么没有其他人喊价
[01:42.72]Isiss a classic piece of sci-fi movie memorabilia 这个是一件经典的科幻电影纪念物
[01:44.32]Yeah,I know! 对 我知道!
[01:44.92]I still can't afford it. 我还是买不起
[01:45.00]Why don't we share it? 不如我们平摊吧?
[01:47.36]We'll each put in 200 bucks,and we'll take turns having it in our house. 每人出200元 然后在屋里轮着玩
[01:49.84]A time-share time machine. 分摊时间的时间机器
[01:53.40]I'm in. Sheldon? 算我一个 Sheldon?
[01:56.92]Need you ask? 还用着你问嘛?
[01:57.80]I still don't understand why no one else bid. 我还是搞不懂为什么没有其他人拍
[02:07.52]I understand why no one else bid. 我算是明白为啥没人拍了
[02:10.08]www.rrting.net
[02:27.32] The Big Bang Theory Season 1 Episode 14 天才理论传 第一季 第14集
[02:39.96]Did the listing actually say "miniature"? 网站上的确说了"小型"吗?
[02:43.28]I just assumed. 我就寻思嘛
[02:44.16]Who sells a full-size time machine for $800? 谁会800元就卖一台全尺寸的时间机器?
[02:51.56]In a venn diagram,that would be an individual located 在维恩图里 那是处于特别的区域
[02:54.12]within the intersection of the sets  "no longer want my time machine" and "need $800." 位于 "不再想要时间机器" 和"需要800元"两个集合的交集
[02:59.88]It's actually a tremendous bargain. 其实还真是笔不错的交易

[03:02.32]Even with shipping,it works out to less than four dollars a pound. 就算加上运费 每磅也不到4美元
[03:04.20]Cocktail shrimp are $12.50. 鸡尾虾也得12块半
[03:10.20]How are we going to get it upstairs? 我们怎么把它弄上楼呢?
[03:14.16]If we take the dish off, 要是我们把大盘子取下来
[03:13.52]it might fit in the elevator. 估计就可以进电梯了
[03:17.36]Yes,but the elevator  has been broken for two years. 嗯 可电梯坏了两年了
[03:19.60]I've been meaning to ask you. 我不是故意和你抬杠
[03:21.68]Do you think we should make a call about that? 你觉得我们该打个电话吗?
[03:25.16]Not necessary. 用不着
[03:26.92]I have a master's in engineering. 我可是工程学硕士啊
[03:26.40]I remotely repair satellites on a regular basis. 我远程修复卫星轻而易举
[03:29.92]I troubleshoot space shuttle payloads. 还是太空站有效载荷的故障检修员
[03:33.96]When the mars rover started pulling to the left, 那次火星探险车开始往左偏斜时
[03:35.64]I performed a front-end alignment 我在6200万米外
[03:39.56]from 62 million miles away. 运行了前端符合架构模式
[03:51.84]No. That baby's broken. 不行 这家伙坏了
[03:55.20]Come on,guys! Push! 加把劲 兄弟们! 使劲推!
[03:58.72]If I push any harder, 要是我再点力
[03:59.28]I'm going to give birth to my colon. 我的结肠就要胀出来了
[04:01.64]I can't feel my fingers. Hurry up! 我的手指没知觉了 快呀!
[04:02.36]It's the same amount of work 不管推得多快
[04:03.56]no matter how fast you go. Basic physics. 工作量都是不变的 基本物理常识
[04:07.44]Sheldon? Yeah? Sheldon? 啥?
[04:07.12]If my fingers ever work again, 等我手指恢复正常功能
[04:10.56]I've got a job for the middle one. 我会给中指一个重要的工作
[04:12.36]Oh. Hey,guys. Oh. Hi,penny. - 嗨 你们好呀 - 嗨 Penny
[04:18.08]take a break,guys. 休息会 兄弟们
[04:20.16]What are you doing? 在干嘛?
[04:21.16]We're just,you know, 我们只是在... 你也看见了
[04:24.52]moving something upstairs. 搬东西到楼上来
[04:25.40]What is it? 那是什么?
[04:27.12]Just... you know. Time machine. 就是... 时间机器
[04:30.60]Yeah. Okay. Neat. But I really got to get to work. 好 不错 但我得赶去工
[04:33.44]Just give us a few minutes. 就几分钟
[04:34.96]I don't have a few minutes. 我没有时间啦
[04:35.28]I'm running really late. 我马上就要迟到了
[04:36.48]Then,I have a simple solution. 那么 我可有一套简单的解决方案
[04:36.68]Go u rto thep oof. 上到楼顶
[04:37.48]Hop over to the next building. 跳到紧挨的那栋楼上
[04:39.96]There's a small gap-- 中间缝隙很小的啦
[04:39.96]don't look dowown if you're subject to vertigo-- 如果你恐高 千万别往下看--
[04:41.28]and use their stairwell. 然后就从他们的楼梯下去
[04:45.16]You're joking,right? 你是在搞笑 对吧?
[04:44.72]Oh,I never joke when it comes to vertigo. 说到恐高 我从来不开玩笑的
[04:49.16]Damn. Okay,I'll just take the roof. 该死 好吧 只有去楼顶了
[04:52.60]Hey,if you wait for us to set up the time machine, 如果你等我们安装好时间机器
[04:55.08]I can drop you off at work yesterday. 我可以把你带到昨天工作的时间去
[04:59.96]Time travel joke. 时间旅行的玩笑
[04:60.16]It's not... never mind. 那不是... 别管它了
[05:02.00]For what it's worth,I thought it was humorous. 随便说说 我觉得那很好笑的
[05:10.32]let's just do this. 快干活
[05:10.56]You guys ready to push? 你们准备好推了吗?
[05:12.80]In a minute. 等下
[05:14.64]Howard stepped outside to throw up. Howard出去吐了
[05:20.56]I don't know what you were worried about. 我不知道你们在担心什么
[05:22.60]I think it really works in the room. 我觉得在这屋里 它真会起作用的
[05:26.00]It is by far the coolest thing I have ever owned. 这显然是至今我拥有的最牛的东西
[05:30.72]The exact time machine 就是这台时间机器
[05:32.48]that carried actor rod taylor  from victorian england 带着Rod Taylor从维多利亚时期的英国
[05:33.00]into the post-apocalyptic future, 来到启示文学流派所描绘的未来
[05:32.48] Rod Taylor 电影<时间机器>演员
[05:36.12]where society had splintered into two factions: 那里社会分成了两个派别:
[05:39.24]The subterranean morlocks, 住在地下的莫洛克人
[05:40.04]who survived by feasting on the flesh of the gentle surface-dwelling eloi. 他们掠食住在地表的 柔弱的伊洛人来生存
[05:45.64]Talk about your chick magnets. 谈谈你的泡妞利器吧

[05:53.24]The guy who lives next to me is always like, 挨着我住的那家伙总说
[05:54.76]"I have a jacuzzi on my balcony. "我阳台上有台极可意按摩浴缸"
[05:55.88]I have a jacuzzi on my balcony." "我阳台上有台极可意按摩浴缸"
[05:57.68]But wait until I tell him, 瞧着吧 看我告诉他
[05:60.52]"I've got a time machine on my balcony. "我阳台上有台时间机器"
[06:03.08]Stuff that in your speedo,jacuzzi bob." "就像你speedo泳裤里的那玩意 浴缸Bob"
[06:05.72]Gentlemen,I know we said we'd take turns, 先生们 我知道我们说得按顺序来
[06:08.56]but I think you'll agree that practicality dictates it remain here. 但我想你们都会同意 实用性规定仍然有效
[06:12.52]You can't just keep it here. 你不能把东西光留在这儿
[06:14.12]What if I meet a girl and say, 要是我遇到个女孩 我说
[06:15.92]"you want to come up and see my time machine? "你想上来看看我的时间机器吗?
[06:16.56]It's at my friends' house." 就在我朋友的屋里"
[06:18.36]How lame is that? 那多逊呀?
[06:19.96]He's got a point. 他说的对
[06:21.88]All right,I think we're going to need some ground rules; 好吧 看来我们需要定些基本规则
[06:24.32]in addition to t expected "no shoes in the time machine," 除了可以想到的 "时间机器里不能放鞋子"
[06:25.40]and "no eating in the time machine," 和"不能在里面吃东西"之外
[06:28.52]I propose we add 我提议我们增加
[06:29.72]"pants must be worn at all times in the time machine." "在里面必须一直穿着裤子"
[06:33.08]Seconded. 赞同
[06:33.68]I was going to put down a towel. 我本打算放条毛巾在里面
[06:40.32]I still want it on my balcony. 我还是想放到我的阳台上
[06:42.28]I say we move it on a bi-monthly basis. 我建议我们按双月轮流
[06:45.20]Yeah,that sounds fair. 对 那很公平
[06:45.76]Hold on,bi-monthly is an ambiguous term. 等等 双月是个有争议的时间
[06:47.48]Do you mean move it every other month or twice a month? 你得意思隔月轮还是一月两次?
[06:48.04]- Twice a month. -Then no. - 每月两次 -那别想
[06:50.96]- Okay,every other month. - No. - 好吧 隔月 - 不行
[06:53.52]Sheldon,you can't be selfish. Sheldon 你不能这么自私
[06:57.56]We all paid for it,so it belongs to all of us. 我们都付了钱的 它是属于我们大家的
[06:58.28]Now get out of the way so I can sit in my time machine. 现在让开路 我好能够坐进我的时间机器
[07:11.28]okay,I am setting the dials for march 10,1876. 我要设定表盘到1876年三月十日
[07:14.44]Good choice,alexander graham bell invents the telephone 选得好 那天Alexander Graham Bell(贝尔) 发明出了电话
[07:19.40]and calls out for dr. Watson. 并给Watson博士打去了电话
[07:18.48]Wait a minute.I'd want to see that,too. 等下 我也想见到那一刻
[07:20.68]So when it's your turn,you can. 等轮到你的时候 就可以看了
[07:22.96]But if we all go back to the same point in time, 可如果我们都回到同一点时间
[07:24.88]bell's lab is going to get very crowded. 贝尔的实验室会变得拥挤不堪
[07:27.40]He'll know something's up. 他会发现这异常现象的
[07:29.12]Also since the time machine doesn't move in space, 再说时间机器不能改变位置
[07:31.64]you'll end up in 1876 pasadena. 到时候你会在1876年的帕萨迪纳
[07:32.76]And even if you can make it to boston, 即使你能够出现在波士顿
[07:35.12]what are you going to do? Knock on the door and say to mrs. Bell, 你又能干什么? 敲敲门对贝尔太太说
[07:37.56]"hey,mrs. Bell. Big fan of your husband. "你好 贝尔太太 我是你丈夫的死忠"
[07:39.20]Can I come in and watch him invent the telephone?" "我能进来看他发明电话吗?"
[07:40.80]Mrs. Bell was deaf. 贝尔太太是聋子
[07:42.08]She's not even going to hear you knock. 她甚至都听不见你敲门
[07:46.28]I have a solution. 我有个办法
[07:47.96]First,go into the future 首先 进入未来
[07:48.04]and obtain a cloaking device. 获得一个隐形装置
[07:48.28]Ooh,how far into the future? 到多远的未来?
[07:50.56]If I remember correctly, 如果我没记错的话
[07:51.48]captain kirk will steal a cloaking device 星历5027.3年 Kirk船长
[07:53.20]from the romulans on stardate 5027.3, 从罗慕兰人那里偷了隐形装置
[07:55.84]which would be january 10,2328 by pre-federation reckoning. 按前联盟的算法 也就是2328年1月10日
[08:01.28]Okay,I am setting the dials for january 10,2328. 好吧 我把日历盘设置到2328年1月10日
[08:07.08]Here we go into the future. 我们出发去未来



[08:30.84]That was fun. 好好玩
[08:32.08]My turn! 轮到我了!
[08:34.92]Okay,first of all, 好吧 首先
[08:38.96]what you call a gap was nearly three feet wide. 你说的缝隙 将近3英尺(0.9米)宽
[08:39.92]I slipped and skinned my knee. 我跌倒了 还擦伤了膝盖
[08:42.60]Are you okay? 你还好吗?
[08:43.44]second of all, 其次
[08:43.88]the door to the stairwell of the other building was locked, 那栋楼顶上通往楼梯间的门是锁着的
[08:46.28]so I had to go down the fire escape, 所以我只能沿着防火梯下去
[08:46.24]which ends on the third floor, 只能到三楼
[08:47.96]forcing me to crawl through the window of a lovely armenian family 于是只能从一户好心的亚美尼亚人家 的窗户借过
[08:50.92]who insisted I stay for lunch. 他们坚持要留我吃午饭
[08:55.40]That doesn't sound too bad. 听起来不是很糟糕嘛
[08:57.48]It was eight courses of lamb, 有八道羊肉做的菜!
[08:58.84]and they tried to fix me up with their son. 他们还试图撮合我和他们的儿子
[09:02.92]I'm sorry. 对不起
[09:03.72]Not done.By the time I finally got to work, 还没说完呢 当我终于赶到餐厅的时候
[09:06.12]they'd given my shift away. 他们却已经把我的班给分掉了
[09:05.72]Yeah,that's right. 嗯 是啊
[09:08.80]I lost an entire day's pay thanks to this. 我丢了一整天的工资就因为这个
[09:09.52]This... 这个...
[09:10.24]time machine. 时间机器
[09:15.48]The lights flash and the dish spins. 灯会闪 轮会转
[09:15.60]You want to try it? 要不要试试?
[09:18.44]No! 不!
[09:18.92]I don't want to try it! 我不要试!
[09:21.36]My god,you are grown men! 天哪 你们都是大人了!
[09:21.88]How can you waste your lives with these stupid toys and costumes 你们怎么能浪费时间在 这些愚蠢的玩具和服装
[09:25.12]and comic books and... and now that?! 和漫画书 还有...现在又是这个?!
[09:29.84]That... 这个...
[09:29.80]again. Time machine. 再说一次 时间机器
[09:33.00]Oh,please,it's not a time machine. 噢 拜托了 这哪儿是时间机器啊
[09:35.44]If a anythg,it looks like something elton john would drive through the everglades. 倒像是埃尔顿·约翰 开过大沼泽地国家公园的玩意儿
[09:44.04]It only moves in time. 它只在时间层面移动
[09:47.92]It would be worse than useless in a swamp. 在沼泽地里将一无是处
[09:54.48]Pathetic! All of you! 可悲! 你们所有人!
[09:56.36]Completely pathetic! 可悲到了极至!
[10:04.08]My turn. 轮到我了
[10:20.88]it's 2:00 in the morning. Leonard 现在是凌晨两点
[10:24.44]So? 那又怎样?
[10:25.92]So it's my turn. 该轮到我了
[10:29.28]Why did you set it for the day before yesterday? 为什么把时间调到前天?
[10:34.84]Because I want to go back 因为我想回去
[10:33.00]and keep myself from getting a time machine. 阻止自己买下时间机器
[10:37.32]You can'T. If you were to prevent yourself from buying it in the past, 你不能 如果你阻止过去的自己买下它
[10:39.96]you would not have it available in the present 现在的你就没有它
[10:42.80]to travel back and stop yourself from buying it. Ergo, 也不能坐回去 阻止自己买下它
[10:43.44]you would still have it. 因此 你还是会有它
[10:45.88]This is a classic rookie time-travel mistake. 这是时空旅者新手会犯的典型错误
[10:50.24]Can I go back and prevent you from explaining that to me? 我能回去阻止你跟我解释这些吗?
[10:53.84]Same paradox. 又是自相矛盾的话
[10:56.32]If you were to travel back in time 如果你回到过去
[10:58.56]and,say,knock me unconscious, 比如说 把我打晕
[10:58.72]you would not then have the conversation 那么我们就不会发生这个对话--
[10:59.32]that irritated you,motivating you to go back and knock me unconscious. 惹火你 并激发你回到过去把我打晕
[11:05.48]What if I knocked you unconscious right now? 如果我现在把你打晕会怎么样?
[11:09.08]It won't change the past. 也改变不了过去
[11:11.28]But it'd make the present so much nicer. 但会使现在变的更美好
[11:17.04]Are you upset about something? 你有什么烦心事吗?
[11:18.44]What was your first clue? 你怎么看出来的? 第一线索是?
[11:22.92]Well,it was a number of things. 嗯 有好几点
[11:24.28]First,the late hour. 首先 时间迟了
[11:23.88]Then your demeanor seems very low-energy, 其次 你看起来无精打采的
[11:25.68]plus your irritability. 再加上你容易动怒
[11:26.84]Yes,I'm upset! 是的 我心情不好!
[11:29.04]I don't usually pick up on those things. 我通常不会发生这些状况

[11:31.28]Good for me. 对我有好处
[11:36.64]Yeah,good for you. 是的 对你有好处
[11:39.16]Oh,wait. 噢 等等
[11:41.76]Did you want to talk about what's bothering you? 你想谈谈你的烦心事吗?
[11:44.84]I don't know. Maybe. 我不知道 也许
[11:48.16]Wow. I'm on fire tonight. 喔 我今晚走火入魔了
[11:54.56]Uh... here's the thing. 呃...事情是这样的
[11:54.76]Girls like penny never end up with guys who own time machines. 像Penny这样的女生永远不会和 有时间机器的男生在一起
[12:01.00]I disagree. 我不同意
[12:00.88]Your inability to successfully woo penny 你在追求Penny上的无能
[12:05.08]long predates your acquisition of the time machine. 早在你拥有时间机器以前就体现出来了
[12:09.04]That failure clearly stands on its own. 那个失败很明显是独立存在的
[12:13.32]Thanks for pointing it out. 谢谢你指出来
[12:13.60]In addition,your premise is flawed. 另外 你的假设也有缺陷
[12:15.20]In the original film, 在原版电影里
[12:16.44]rod taylor got yvette mimieux with that very time machine. Rod Taylor正是用这台时间机器 赢得了Yvette Mimieux的心
[12:20.52]In back to the future, 在<回到未来>中
[12:22.04]marty mcfly got the opportunity Marty Mcfly因此得到
[12:23.08]to hook up with his extremely attractive young mother. 勾搭上年轻迷人的母亲的机会
[12:29.32]Those are movies. 这些都是电影里的故事
[12:31.36]Of course they're movies. 它们当然是电影里的
[12:31.76]Were you expecting me to come up with an example 难道你期望我举出一个
[12:34.44]involving a real-life time machine? 包含真实时间机器的例子?
[12:39.04]That's absurd. 这太荒谬了
[12:41.40]Comen,guys,push! 快点 伙计们 用力推!
[12:43.16]If I push any harder, 如果我再用力
[12:44.52]I'm going to give birth to my colon. 我的结肠就要胀出来了
[12:47.32]Oh,hey,guys. Oh. Hi,penny. - 嘿 伙计们 - 嗨 Penny
[12:52.100]take a break,guys! 休息一下 伙计们!
[12:57.76]What are you doing? 你们在做什么?
[12:57.24]Oh,you know,just moving a time machine. 噢 你知道的 只是在搬运一台时间机器
[13:01.88]Yeah. Okay,neat,but I really gotta get to work,so... 嗯 很好 但我真得去赶工了
[13:03.60]no problem. 没问题
[13:13.24]Hang on. 抓紧
[13:14.72]But... what about your time machine? 但是... 你的时间机器怎么办?
[13:17.64]Some things are more important than toys. 有些事比玩具更重要
[13:28.20]I'm scared. 我很害怕
[13:29.04]Don't worry,baby. I've got you. 别担心 宝贝 我抱紧你了
[13:33.20]Oh,leonard. 噢 Leonard
[13:52.32]It's still my turn. 该轮到我了
[13:60.48]What are you doing? 你在干什么?
[14:03.52]I'm packing up all my collectibles 我在整理所有的收藏品
[14:05.28]and taking them down to the comic book store to sell. 然后拿到漫画店卖掉
[14:08.76]Was that really necessary? 真有这必要吗?
[14:10.52]If you need money, 如果你需要钱
[14:10.92]you can always sell blood. 你总是可以去卖血
[14:15.08]And semen. 卖精子也行啊
[14:18.36]This is not about money. 不是钱的问题
[14:19.32]We brought food! 我们带吃的来了!
[14:19.12]Lox and bagels,the breakfast of time-travelers. 熏鲑鱼和百吉饼 时空旅者的早餐
[14:23.96]Terrific. Does anyone want to buy my share of the time machine? 很好 有谁想买下我那份的时间机器吗?
[14:26.60]Why? 为什么?
[14:26.80]I don't want it anymore. 我不想要了
[14:29.24]Why? 为什么?
[14:30.92]Just... personal reasons. 只是...一些私人原因
[14:32.32]My spidey sense tells me 我的蜘蛛侠感觉告诉我
[14:32.88]this has something to do with penny. 跟Penny有关
[14:35.76]Look,do you want to buy me out or not? 听着 你们想不想买下我的那份?
[14:38.92]I'll give you a hundred dollars, 我出100美元
[14:37.100]which will make me half-owner and we'll put it on my balcony 这样我就能有一半的股份 就可以把它搬到我的阳台上去
[14:42.72]Screw his balcony. I'll give you $120 and 去你的阳台 我出120美元
[14:44.24]we'll put it in my garage. 把它搬到我的车库
[14:43.56]I paid $200 for my share. 伙计 我可是付了200美元的
[14:45.44]Dude,everybody knows a time machine  loses half its value 拜托 地球人都知道 时间机器一使用
[14:47.00]the minute you drive it off the lot. 它的价值就会损失一半
[14:50.16]************That time machine stay is. 我出200美元 这台时间机器就摆这里不动
[14:55.68]$300 and I'll throw in my  original 1979 mattel millennium falcon 300美元 再加上我的1979年的原版千岁鹰

[14:58.56]with real light speed sound effects. 有真的光速音响效果哦
[14:60.64]No. No more toys 不 别再来什么玩具
[15:03.24]or action figures 什么活动玩具娃娃
[15:04.36]or props or replicas 什么道具 复制品
[15:05.72]or costumes or robots 什么服装 机器人
[15:08.00]or darth vader voice changers. 什么黑武士变音器了
[15:08.80]I'm getting rid of all of it. 我要扔掉所有这些东西
[15:11.60]You can't do that. 你不能这么做
[15:10.80]Look what you've created here. 看看你在这里都创造了什么
[15:13.00]It's like nerdvana. 像是科幻的极乐世界
[15:17.72]More importantly, 更重要的是
[15:18.56]you have a darth vader voice changer? 你有个黑武士变音器?
[15:22.12]Not for long 很快就要没了
[15:25.40]oh,I call dibs on the golden age flash. 噢 我有权拥有这个黄金时代英雄的漫画
[15:26.64]Hang on.I need that to complete my justice society of america collection. 等等 我需要这个来完善我的 美国正义协会的收藏
[15:28.64]Too bad. I called dibs. 很可惜 我有权
[15:29.48]You can't just call dibs. 你光出价有什么用 (dib: 有"权利"和"钱"两义)
[15:29.64]I can and I did. Look up "dibs" in wikipedia. 我可以而且我做了 去维基百科上查查"权利"看
[15:34.88]Dibs doesn't apply in a bidding war. 权利不能用在竞购战上
[15:37.52]It's not a bidding war. 这不是竞购战
[15:38.00]I'm selling it all to larry down at the comic book store. 我会把这些都卖给漫画店的Larry
[15:41.32]Why larry? Did larry call dibs? 为什么是Larry? Larry有权?
[15:41.92]Will you forget dibs?! 别再说什么权利啦!
[15:42.56]He offered me a fair price  for the whole collection. 这些所有的藏品 他的出价挺不错的
[15:45.44]What's the number? I'll match it. 多少钱? 我出同样多
[15:47.08]I'll match it plus a thousand rupees. 我出同样多 外加1000卢比
[15:51.00]- What's the exchange rate? - None of your business. - 汇率是多少? - 不关你的事
[15:53.48]Take it or leave it? 卖不卖?
[15:53.60]Mom? My bar mitzvah bonds. 妈妈? 我的成年礼红包
[15:56.04]How much do I got? 拿了多少?
[15:55.60]Thanks. 谢谢
[15:56.32]I can go $2,600 and two trees in israel. 我可以出2600美元 再加两棵在以色列的树
[16:03.72]Forget it,guys. 算了吧 伙计们
[16:02.72]If I sell to one of you, 如果我卖给你们其中的一个
[16:03.76]the other two are going to be really mad at me. 另外2个就对生我的气
[16:05.08]Who cares?As long as you pick me! 只要你选我 谁会在乎?
[16:09.36]Okay,leonard,put down the box. Let's talk. 好吧 Leonard 把箱子放下 我们谈谈
[16:11.32]Sorry,raj. My mind is made up. 对不起 Raj 我心意已定
[16:15.76]No! 不!
[16:16.48]I can't let you do this. 我不能让你这么做
[16:16.80]Sheldon,get out of my way. Sheldon 让开
[16:22.64]None shall pass! 把命留下!
[16:28.24]Okay. 好吧
[16:31.92]I did not want to do this 我本不想这么干
[16:30.72]but I have here the rare mint 但我手里的是罕见的 完好无损的
[16:33.32]condition production error star trek: 《星际迷航》的错误产品:
[16:36.72]The next generation geordi la forge 新一代鹰眼(人物)
[16:38.00]without his visor in the original packaging. 没有戴面盔 原包装
[16:42.32]If you do not get out of my way, 如果你们不让开
[16:43.36]I will open it. 我就把它打开
[16:46.96]Okay,man. Be cool. 好吧 伙计 冷静点
[16:49.08]We're all friends here. 我们都是朋友
[16:52.20]What the hell's going on? 发生了什么事?
[16:53.88]You hypocrite! 你这个伪君子!
[16:55.76]What? 什么?
[16:55.36]Little miss "grown-ups don't play with toys." "大人不玩玩具"小姐
[16:60.20]If I were to go into that apartment right now, 如果我现在进去你的公寓
[17:01.52]would I not find beanie babies? 我会找不到豆宝宝?
[17:02.48]Are you not an accumulator of care bears and my little ponies? 难道你不会收集爱心熊和小马?
[17:06.64]And who is that japanese feline 那个在你短裤上嬉闹的
[17:07.24]I see frolicking on your shorts? 日本的猫科动物又叫什么?
[17:09.68]Hello,hello kitty! 你好! "Hello Kitty"!
[17:15.28]Okay. Okay,look,if this is about yesterday,leonard, 好吧 好吧 听着 如果这是因为昨天 Leonard
[17:17.36]I am really sorry about what I said. 真的对不起我说了那些话
[17:19.76]I was just upset. 我只是很生气
[17:20.60]No,I needed to hear it. 不 我应该听你的
[17:20.96]No,you didn'T. Look,you are a great guy 不 你不用 听着 你是个很好的人
[17:23.24]and it is the things you love that make you who you are. 正是有了这些爱好 你才是你

[17:28.32]I guess that makes me "large breasts." 看我那些爱好 估计我就是"波霸"了
[17:35.40]Still,I think it's time for me to get rid of this stuff 尽管如此 我觉得是时候让我摆脱这些了
[17:38.72]and,you know,move on with my life. 还有 继续我的生活
[17:40.68]Really? 真的?
[17:41.76]Yeah. 嗯
[17:41.96]Oh. Well,good for you. 噢 是 对你有好处
[17:45.84]Thanks. 谢谢
[17:49.08]Hey,do you want to... 嘿 你想要...
[17:52.08]I don't know,later... 我不知道 迟点...
[17:53.72]excuse me. 借过
[17:54.40]Hey,penny. - Hi,mike. - 嘿 Penny - 嗨 Mike
[17:55.56]You ready to go? 可以走了吗?
[17:55.56]Oh,yeah. I just have to change. 噢 是的 我换下衣服就好了
[17:56.16]I'll give you a hand. 我来帮忙
[17:57.24]Oh,stop it! 噢 住手!
[17:59.04]Bye,guys. 再见 伙计们
[18:05.20]My turn on the time machine! 轮到我用时间机器了!
[18:29.60]802701年 4月28日
[18:33.08]It worked. 它有用
[18:35.08]It really worked. 它真的有用
[18:36.100]They said I was mad,but it worked! 他们说我疯了 但它有用!
[18:46.24]Oh,no! Not morlocks! 噢 不! 不要莫洛克斯人!
[18:49.32]Not flesh-eating morlocks! 不要食肉的莫洛克斯人!
[18:52.16]Help! 救命!
[18:59.48]Help! 救命!
[19:02.64]sheldon,are you okay? Sheldon 你没事吧?
[19:07.56]We have to get rid of the time machine. 我们得扔掉这个时间机器
[19:09.08]It is a little big for the living room,isn't it? 摆客厅里太占位置了 是吧?
[19:13.12]Yeah,that's the problem. It's too big. 是的 就是这个问题 太大了
[19:16.60]I'm glad you agree. 很高兴你赞成
[19:15.36]I hired some guys to help us move it. 我顾了几个人来帮我们搬
[19:19.28]Come on in,fellas. 进来吧 伙计们
[19:23.80]Oh,no. Morlocks! 噢!!! 不要莫洛克斯人!
[19:26.16]Eat him. Eat him. 吃掉他 吃掉他
[19:31.96]leonard! Leonard!





学英语单词
acetonate
Achorion quinckeanum
agave families
age-inappropriate
alperidine
antibuser
Benedetti
bidimensionally
biobot
blencowes
blue and white with overglaze colours
bone-glass
Bonham
breakdown train
Bujaraloz
bull the buoy
calvi
capillary electrode
casiumbiotite
Come on hard
copper tip
corvair
countertripping
custer
cyclonic circulation
dark field micrograph
digiboards
dionexes
drop below
dumb show
economic internal rate of return
El Sombrero
el-bireh
electrocopper
elliptical hyperboloid
emergency government
false heathers
flowery odour
Fortunella margarita Swingle
genus stenotomuss
grand median
Haute-Vienne
hypercube system
hypophyseal cryotherapy
in gear
in situ leaching
jubilate
kelcey
ketovalerates
Laféria
limited price store
littleness
loadcell
Maitreya
mean-lookings
MK-733
mulloidichthys vanicolensis
nestlecocks
noive
non rigid
nonissuable
not hold of much account
obelin
on the scout
overmeddle
painless delivery
passteurization
photoconductive insulating layer
pignorations
point vault
powdered glucose
Praetrapezium
premeditates
propertiuss
quenching with subsequent tempering
racementhol
relative skewness
Resiliency Test
restrained line
right-hand
rmcs (reactor manual control system)
RSL (reserved storage location)
sanshoku
self-compression
separatrixes
show your ivories
static unifunction pipeline
surete
swearengen
swingletrees
syck
The Pulse Classic
totally-redundant code
Tropidia
unconcerns
unhappy
Usun
vacant line
water and soil reservation information system
water log
whole rests
zero energy house