听电影学英语-灰姑娘的故事2
时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-灰姑娘的故事
[00:02.22]A rarity in the Irish community. 爱尔兰小区里的独行侠
[00:05.02]GAIL: Om. 嗷姆
[00:07.62]RAVI: Om. -Om. - 噢姆 - 嗷姆
[00:09.86]-Om. -Om! - 噢姆 - 嗷姆!
[00:12.94]This is not a contest, Ms. Gail. 格尔夫人,这不是在比赛
[00:15.54]Just concentrate on your breathing. 专注于你的呼吸即可
[00:19.10]My butt is numb. 我的屁股坐僵了
[00:22.10]If your butt is suffering, then you are suffering. 你的屁股在受苦,就是你整个人都在受苦
[00:23.58]In fact, your entire Iife is suffering. Why? 实际上,你整个生活都在受苦,为什么呢?
[00:29.10]Because you crave that which is meaningless. 因为你渴望之物皆为虚妄
[00:30.18]Are you calling me shallow? 你是在说我肤浅?
[00:33.46]No, I`m saying to stop your craving and release your butt. 没这个意思,我是想让你停止无谓的渴望, 让你的臀部得到放松
[00:38.60]Just release it. Release it, yeah. Release that butt. 放松点,再放松点,放松你的臀部
[00:45.26](SINGING) Release that butt Oh, yeah, release that butt 放松你的臀部,很好,放松你的臀部
[00:49.18]Oh, yeah, release that butt 很好,放松你的臀部
[00:51.14]What part of ``if you interrupt my meditation... 你这蹄子,敢在我冥想的时候捣乱
[00:51.26]Mrs. Van Ravensway? 凡·莱文斯威夫人?
[00:55.94]... I will jerk your tail in a knot`` do you not understand? 扒了你的皮,你是哪里没听懂?
[00:57.42]You told me to tell you when dinner was ready. 你不是说,晚饭好了告诉你一声
[01:01.86]Oh, thank God. I`m craving some bourbon. 噢,谢天谢地,我现在特别想吃饭
[01:06.54]KATIE: Victor. 维克特
[01:10.10]-Oh. Um, dinner`s ready. -Tell me something I don`t know. - 晚饭好了 - 说点我不知道的事儿吧
[01:38.66]Do you have any idea how stressful it is to run this academy? 你知道掌管整个学院事务的压力有多大吗?
[01:42.74]Yes, I spent the money at the spa. 不错,我用那些钱去泡温泉了
[01:47.90]Five thousand dollars a night is not very expensive... 一晚五千美刀不算很贵…
[01:50.26]...when you think about the alternative, which is me having a nervous breakdown. …不然我就要精神崩溃了
[01:57.74]Ow. 你在作甚?我在打电话
[01:59.54]GAIL: What are you doing? I`m on the phone.
[02:00.94]-I`m cleansing. VICTOR: Heh, heh. 我在打扫卫生
[02:02.18]Mac and cheese. 干酪通心粉
[02:05.70]GAIL: I don`t need your spiritual counseling. 我不需要你的精神安慰
[02:11.38]I`m thinking of firing you. 我在考虑要不要让你卷铺盖伊走人
[02:15.70]Pace yourself, Ms. Gail, or you will not be one with everything. 慢点喝,格尔夫人, 这样才能体会到万物为一的感觉
[02:20.82]Honey, that`s what I got you for. Now, make me one with everything. 亲爱的,这样雇你才雇对了, 现在,让我和万物为一体吧
[02:24.78]This Showcase is giving me the vapors. 这个汇演真是让我郁闷
[02:29.26]How did this become my Iife? 我为什么要管这事?
[02:32.34]Did I ever tell you all about the time I nearly got my big break? 我给你们讲过我差点飞黄腾达的事么?
[02:33.02]ALL: Yes. -Good. - 讲过了 - 很好
[02:36.70]Then you all know how it goes. 你们都该知道具体是怎么回事
[02:38.18](SINGING) I ain`t gonna leap, I`m gonna jump 我不会屈服,我就要跳脱
[02:38.66]Find my way right out of this dump 找到我的方向,离开这鬼地方
[02:42.66](CROWD SHOUTING AND BOOING)
[02:44.34]-I had talent, and they made me-- ALL: A Iaughingstock. - 我有音乐天赋,可他们让我成了-- - 笑柄
[02:50.74]I got two ungrateful kids... 我有两个不懂感恩的孩子…
[02:50.90]Now Iook at me. 看看我现在
[02:55.42]...a dwarfish, hairy, elfin servant... …一个发育不良,头发乱糟糟,调皮捣蛋的仆人…
[02:56.10]...and a random tablecloth-wearing Asian-- 一个穿着随便邋遢的亚洲古鲁(印度教精神导师)
[02:58.78]-Indian. --who makes no sense at all, ever. - 是印度古鲁 - 天天说些废话
[03:02.38]Why don`t you have another drink, Mom. 妈妈,再喝一杯吧
[03:03.62]Katie, napkin me.
[03:04.14](MIMICS BEV MOCKINGLY) 凯蒂,给我擦嘴巴
[03:07.10]I have got to impress Guy Morgan... 我不得不讨好盖伊·摩根…
[03:09.70]...so I can stop pretending to care about this insufferable school... …这样我就不用假装喜欢这所讨厌的学校了…
[03:14.30]...and we can all move to Hollywood where no one pretends to care about anything. …这样我们就能搬到好莱坞去了, 在那里谁都不用装
[03:18.06]Mom, I think that you`re forgetting about the most important thing. Me. 妈,你把最重要的人给忘了,本小姐我呀
[03:21.34]Guy will give me a deal as soon as he hears me sing. 盖伊一听到我的歌,就会跟我签约
[03:25.62]-I doubt that. -No, I`ve been practicing really hard. - 我不信 - 一定会的,人家真有很努力在练
[03:27.70]My voice teacher says I`ve transcended to a whole new Ievel. 我的声乐老师说, 我的唱功已经达到了一种全新的高度
[03:30.86]Yeah, I doubt it. 不错,可是我还是不信
[03:32.66]When my first single drops, I`II buy you that mansion... 等我赚了第一笔钱,就给您老人家买豪宅…
[03:34.58]...in the Hollywood Hills... …住在好莱坞山庄里…
[03:37.02]...and you can finally afford to have your Iegs Iengthened. 这样你就有钱去拉长你的大腿了
[03:40.62]-Miss Bev has clarity. VICTOR: Katie. -贝芙小姐很有头脑 - 凯蒂
[03:40.82]-Oh, ba-- -Ms. Gail. - 噢,宝… - 格尔夫人
[03:43.18]-You see-- -Look. - 你想想-- - 看
[03:44.98]--the Iowly peasant tills the soil for 40 years without any rain. 身份卑微的农民们在田地里耕作了40年, 期间一滴雨也没下
[03:49.14]But the unemployed salesman who has recently discovered hydroponics... 但是最近发明了水耕法的无业商人…
[03:54.42]-...all of a sudden gets disgusted by the-- -And see? No sense. - …突然之间遭到嫌弃… - 看到没?又是废话
[03:54.60]-That didn`t make any sense. -Let me finish. You-- - 这些话很没意思 - 让我说完,您…
[03:59.38]Oh, I doubt it. You have me pray all day. 我不信,你让我天天祈祷来着
[04:01.78]-I don`t feel nothing. -You don`t have a soul. - 我又不是无知无觉的人 - 可你没心
[04:02.38]GAIL: No, you don`t have soul. -I have a many souls. I`II give you one. - 你才没心 - 我有很多心,可以给你一颗
[04:06.86]-Where`s your third eye? Turn that thing on. -I have a fourth eye too. You wanna see it? - 你的第三只眼开了吗? - 我还有第四只眼,想看吗?
[04:09.62]-What? -Shh. - 什么? - 闭嘴
[04:13.50]I wanna be 6`4``. Wow me, Bev. 我想要6尺4英寸的个子(1米93), 给我个惊喜吧,贝芙
[04:17.78](PIANO NOTE PLAYS)
[04:19.78](SINGING OFF KEY) Do-re-mi-fa-so-la-ti-do 哆-来-咪-发-嗦-拉-西-哆
[04:24.18]Just stop. Stop the wowing, okay? 停,别嚎了,好吗?
[04:29.14]BEV: What`s wrong? -Somehow you`ve gotten worse. - 怎么了? - 你水平下降了
[04:29.22]I don`t know how that was possible... 我不知道你竟然能唱成那样…
[04:30.82]... but there isn`t enough Auto-Tune that`s gonna fix you. 但就是高音修正器也修不了你的音
[04:36.02]-Well, Katie`s bad playing threw me off. -I don`t think it was that. - 是凯蒂钢琴弹得不好,影响我发挥 - 我觉得不是
[04:38.06]Again. 再来一次
[04:39.26]Really? Okay. 不是吧? 好吧
[04:43.18](OFF KEY) Do-re-mi-fa-so-la-ti-do 哆-来-咪-发-嗦-拉-西-哆
[04:47.62](WHISPERS) I could belch the song better. 我哼都比她唱得好
[04:48.42]Ouch. 嗷
[04:51.70](BURPS) 你又喝擦地板的蜡了?
[04:54.30]Have you been drinking the floor wax again?
[04:54.66]Anything to forget I Iive here. 只要能忘记我住这个鬼地方,喝什么都成
[04:58.18]Ugh. My head is buzzing Iike a skeeter on a septic tank. 啊,我头疼,就像是蚊子吸了不新鲜的血
[05:01.46]-Ravi, meditate me. (WHISPERS) Good Iuck, buddy. - 拉维,我要打坐冥想 -哥们,祝你好运
[05:03.54]Well, it doesn`t matter, because I have my own plan. 哼,没关系,我自有计划
[05:14.06]Does it make me a bad person that I kind of enjoyed that? 我还蛮享受刚才那一幕的,是不是很坏?
[05:15.22](BELCHES) No. 不是
[05:16.82]Hmm. Nice work. 恩,哼的不错
[05:32.74]-Guess who`s on his way over. -Not now, Victor, I`m busy. - 接下来我会干什么,猜猜看哦 - 现在别闹,维克特,我很忙
[05:34.62]Guess or prepare to get creamed. 猜吗,不然等着被喷吧
[05:46.06](LAUGHING)
[05:47.38]KATIE: Victor! Victor! Victor, stop! 维克特!维克特!维克特,住手!
[05:53.50](SHOWER RUNNING) 我手戴漂亮戒指
[05:55.30]KATIE (SINGING): I`ve got rings on my fingers
[05:56.90]And glitter in my hair 我头发闪闪发亮
[05:58.98]I`ve got a one-way ticket And I just got here 我手拿单程车票,刚刚抵达此处
[06:04.06]-Ha-ha-ha. -Victor, what are you doing? 维克特,你在干嘛?
[06:07.86]Victor! 维克特!
[06:10.74]Victor, where did you put my clothes? 维克特,你把我衣服放哪儿了?
[06:12.38]-Surprise! -What? No. - 惊喜吧! - 什么?哦不!
[06:15.70](KATIE SHRIEKS)
[06:20.06]KATIE: I`m gonna kill you. Victor! 我要杀了你,维克特!
[06:21.26](VICTOR LAUGHS)
[06:28.30](GRUMBLES)
[06:30.22]Oh, hi, Katie. 你好啊,凯蒂
[06:32.58]You are evil. Let me in. 你这个恶魔,让我进来
[06:32.86]I control every Iock on this property. 这座房子里的每一把锁都归我管
[06:38.26]Crap. 该死
[06:40.54]This is insane. 真是疯了
[06:45.02]Yeah, try the shed, it`s unlocked, idiot. 对,试试小茅屋吧,门没锁,白痴
[06:56.62](SIGHS) 你肯定是在开玩笑
[06:58.42]You gotta be kidding me.
[06:59.30](GASPS) 可恶
[07:01.74]Crap.
[07:06.50]How did such an untalented daughter spring from my Ioins? 我怎么生了这么个没内涵的女儿?
[07:09.58]Focus, Ms. Gail. We are making an offering to your personal deity. 注意力集中,格尔夫人, 我们正在试着与你的内在神对话
[07:13.46]Tell him to give me fame and fortune. 告诉他,我要名,也要钱
[07:16.70]Not exactly how it works. 不是这么做的
[07:18.14]Now, breathe through your Mula Bandha. 现在,与你的穆拉神一同呼吸
[07:20.10]Oh, honey, if I could do that, I`d get a million hits on YouTube. 噢,亲爱的,要是我能做到的话, 我的视频点击量就要破百万了
[07:24.06]How much Ionger is this gonna take? Ugh. 这得多久?
[07:27.66]The prayer or the fame and fortune? 你说祈祷,还是说名和利?
[07:30.54]Ha, ha. See you Iater. 待会儿见
[07:40.10]Victor. 维克特
[07:44.94]LUKE: Katie? 凯蒂?
[07:46.46]-Luke. -Katie. - 鲁克 - 凯蒂
[07:50.22]-Are you wearing a doormat? -Yes. - 你把地毯穿身上了? - 是啊
[07:51.98]-Welcome. -Why, thank you. - 欢迎来我家 - 谢谢
[07:58.18]The truth. Um.... 其实,额…
[07:58.74]My stepbrother Iocked me outside of the house. 我的继弟把我锁门外了
[08:03.74]Naked. 我什么都没穿
[08:07.22]Oh, sorry. You should-- You should take my jacket. 哦,对不起,你应该--你应该穿上我的外套
[08:08.10]KATIE: Oh. -Oh, no, no. 别客气
[08:11.98]There. 穿上吧
[08:14.06]-Thanks. Now the pants. -Hmm? - 谢谢,还有裤子 - 啊?
[08:21.26]I`m kidding. 我开玩笑呢
[08:23.94]-You got me. -Ha, ha. 我当真了
[08:26.62]No, no. 不,别吃
[08:28.42]One more parent-teacher conference, I swear I`m gonna Iose it. 再开一次家长会,我发誓我能瘦下来
[08:30.70]Look at me. I`m an educator. 看看我,我是搞教育的
[08:32.94]I have no real skills. And I will die before I go back to my daddy`s farm. 我没有真才实学,在我回到老爸的农场之前 我就会死翘翘的
[08:38.62]You tell my personal deity to help me achieve Guy Morgan. Do it. 告诉我的内在神,帮我得到盖伊·摩根,快
[08:42.50]I`II put another banana on the altar. 那我再在这个圣餐台上放一只香蕉
[08:45.46](ANGELIC CHOIR SINGING NEARBY)
[08:50.34]Do you hear angels singing? 你听到天使的歌声了吗?
[08:50.38]What is that? 那是什么?
[08:54.06]Perhaps the gods have answered your prayer. 可能是上天对你祈祷的回应吧
[08:57.74]Hey. What--? 嘿,你--?
[08:58.98](DOORBELL RINGS)
[09:07.54](ANGELIC CHOIR SINGING ON CELL PHONE)
[09:11.06]-This is Gail Van Ravensway. GUY (ON PHONE): Hello. - 我是格尔·凡·莱文斯威 - 你好
[09:12.74]Guy Morgan here. How are you? 我是盖伊·摩根,你还好吗?
[09:16.98]Oh, well, hello, Guy. 啊,好啊,盖伊伊
[09:17.18]What a surprise to see you calling this number. 你会打这个电话真让人吃惊啊
[09:20.90]Do you hear this? 听到这首音乐了吗?
[09:22.70](KATIE SINGING ON STEREO) I can justify
[09:24.06]That`s the demo your girl, Katie... 这是你女儿凯蒂的录音带…
[09:25.54]...slipped into my briefcase. 掉进了我的公文包里
[09:26.54]And it sounds Iike money, dear. 我感觉她能红,亲爱的
[09:30.02]She gave you a CD? 她给了你张CD?
[09:32.18]Oh, well. Well, ain`t that the berries. 那真是太妙了
[09:35.58]Ravi, what frigging god did you pray to? 拉维,你祈祷的是什么牛鬼蛇神?
[09:40.98]Guy, yeah, it seems someone`s not being entirely honest here. 嗯,盖伊伊,貌似有人在说谎
[09:46.10](DOORBELL RINGING)
[09:47.30]Katie, somebody get that door! 凯蒂,快去开门!
[09:51.62]So... 那么…
[09:55.38]...that meeting today... …今天的碰面…
[09:55.58]...it was obvious that your dad doesn`t get you. …很显然是你爸爸不理解你
[09:59.14]He`s an idiot for not Iiking your music. 他不喜欢你的音乐是他的损失