时间:2019-03-06 作者:英语课 分类:英语PK台


英语课

   When I was quite young, my father had one of the first telephones in our neighbourhood. I was too little to reach the telephone, but used to listen with great fascination 1 when my mother talked to it. Then, I discovered that somewhere inside this wonderful device lived an amazing person— her name was "Information Please", and there was nothing she did not know. "Information Please" could, for example, supply anybody's number and the correct time and date.


  小时候,父亲是小区里最早一户给家里装电话的人。那时我尚幼小,还够不着电话机,但常听见母亲对着它讲话,那聊天听得我入迷。后来,我发现这个神奇的装置里竟然住着一个令人惊奇的人——她的名字叫做“Information Please”,她简直无所不知。比如说吧,她能马上给出任何人的电话,说出正确的时间和日期。
  My first experience with this genie-in-a-bottle came one day when I was home alone. I whacked 2 my finger with a toy hammer while playing. The pain was terrible, but there didn't seem to be any reason in crying because there was no one home to give me sympathy. I walked aimlessly around in the house, sucking my throbbing 3 finger. But suddenly I saw it hanging there...
  我第一次与这位“瓶中精灵”打交道是在某一天当我独自在家时,那天我用玩具锤不慎砸伤了手指,痛的撕心裂肺,但家里空无一人,谁也不会可怜我,大哭大喊也无济于事。我在房间里团团转,吮吸着阵阵抽痛的手指,突然间,我看到了那个挂在那儿的东西……
  'The telephone!' Quickly, I dragged the foot stool 4 from the parlour to the landing. Climbing up, I unhooked the receiver and held it to my ear. "Information Please" I said into the mouthpiece just above my head. A click or two later, a small clear voice spoke 5 into my ear.
  电话!我迅速把脚凳从客厅拖到了楼梯口。踩着它爬上去,摘下听筒,把它举到耳边:“Information Please”,我对着比我头还高的送话口说道,一两声嘟嘟的连线音后,一个小而清澈的声音说话了。
  "Information" She said. "I hurt my finger..." I wailed 6 into the phone. The tears came readily 7 enough now that I had an audience. "Isn't your mother home?" came the question. "Nobody is home but me" I blubbered. "I hit my finger with a hammer and it hurts." "Can you open your icebox?" she asked. I said I could. "Then chip off a little piece of ice and hold it to your finger," said the voice.
  “请讲”,她说。“我弄伤了我的手指…”我对着电话嚎啕大哭,突然间有了能倾听我的人,眼泪适时般决堤似地涌了出来。“你妈妈在家吗?”她问,“没人呢,就我在家。”我哭得更厉害了。“我用锤子把手指砸伤了,疼极了!”“你能打开冰块盒吗?”她问。我说我能。“那就弄下一小块冰,然后敷在手指头上。”那个声音说。
  Her tip worked so well, so after that, I called "Information Please" for everything. I asked her for help with my geography and she told me where Philadelphia was. She helped me with my math. She told me how to spell the word 'Fix'. She explained why my pet chipmunk 8, that I had caught in a park, would only eat fruit and nuts, and not candy.
  她这招真管用。打那以后。我不管遇到什么事都给“Information Please”打电话。我请教她地理知识,她告诉我费城在哪里。她还辅导我数学,她教我拼写英文单词“Fix”,她解释给我听,为什么我那只从花园里逮回来的小宠物花栗鼠只吃水果和坚果,不吃糖。
  When Petey, our pet canary died I was left inconsolable, so I called "Information Please" and told her the sad story. She must have sensed my intense sorrow, for she said quietly, "Paul, always remember that there are other worlds to sing in." Somehow I felt better.
  当我们家的宠物金丝雀Perey死的时候,我无以为慰。于是我又给“Information Please”打电话,告诉了她这件伤心事。她一定是觉察到了我深深的悲伤,因为她的回答轻柔平静:“保罗,永远记得,它们有一个别的世界去歌唱。”莫名地,我释然了一些。
  When I was nine years old, we moved to another city, Boston. I missed my friend "Information Please" very much. But "Information Please" belonged in that old wooden box back in my old home and I somehow never thought of trying out the tall, shiny new phone that sat on the table in the hall. The memory of the sense of security I had as a child whenever I talked with "Information Please" however, never really left me. I appreciated now how patient, understanding, and kind she was to have spent her time on a little boy.
  我九岁那年,举家迁往另一个城市,波士顿。我非常舍不得我的“电话天使”朋友,但她永远住在老家的那个老旧的木盒里。家里客厅桌上又装了一部高高的、锃亮的新电话,也是奇怪,我连碰一下的念头都没有。记忆中,一个孩子与电话精灵随时随地聊天的那种安全感从未离去。我感激她在那个少不更事的孩子身上付出的时间、耐心、体贴和善良。
  One day, years later, on my way west to college, my plane put down in Seattle. I had about half-an-hour or so between planes. I spent 15 minutes or so on the phone with my sister, who lived there now.Then, without thinking what I was doing, I dialed my hometown operator and said, Information please." Miraculously 9, I heard the small, clear voice I knew so well. "Information." I heard myself saying: "Could you please tell me how to spell the word 'fix'?" There was a long pause. Then came the soft spoken answer, "I guess your finger must have healed by now."
  多年以后,在我西去上学的路上,飞机在西雅图降落,中间有半小时的转机时间。我给住在那儿的姐姐打了15分钟电话。然后,完全无意识般地,我拨通了家乡小镇的接线员电话,“你好,接线员。” 奇迹般地,我又听到了那个小而清澈的声音。我听见自己脱口而出:“您能告诉我怎么拼写fix吗?”一段极长的沉寂过后,电话里传来了温柔的回答,“我想你的手指现在一定好了吧?”
  I laughed, "So it's really still you!?" "Yes." She said. "I wonder if you know how much your calls meant to me. I never had any children and I used to look so much forward to your calls." I told her how often I had thought of her over the years. We talked for over an hour. By the end of our nostalgic conversation, I asked if I could call her again some times. "Please do," she said. "Just ask for Sally."
  我笑了,“那么,真的是你!?”“是我。”她说“我不知道,你是否明白你的电话对我的生活多么重要,我没有孩子,那时候,我常常盼着你的来电。”我也告诉她,这些年我也一直在挂念着她。我们聊了差不多一个小时,结束这场叙旧之后,我问她以后是否可以再给她打电话。“没问题,”她说,“找萨莉就好”。
  A month later I called again. But another, strange voice answered. "Information." I asked for Sally. "Are you a friend?" the voice said. "Yes" I answered. "I'm sorry to have to tell you this, Sally became very ill, she died three weeks ago. But did you say your name was Paul? Sally left a message for you. Her note I have here says: "Tell Paul I still say there are other worlds to sing in. He'll know what I mean." I thanked her very much and hung up.
  一个月后,我打去电话,但是听到了另一个陌生的声音:“接线员,请讲。”我说,我找萨莉。“你是她朋友吗?”对方问。“是的”我回答道。“非常抱歉地告知您,萨莉病重了,三周前她去世了。你是叫保罗吗?萨莉给你留下了一条信息,她留了一张纸条,我念给你听:“告诉保罗,我仍然相信,我们可以在别的世界里歌唱。他懂的。”我谢过了她,挂上了电话。

n.令人着迷的事物,魅力,迷恋
  • He had a deep fascination with all forms of transport.他对所有的运输工具都很着迷。
  • His letters have been a source of fascination to a wide audience.广大观众一直迷恋于他的来信。
a.精疲力尽的
  • She whacked him with her handbag. 她用手提包狠狠地打他。
  • He whacked me on the back and I held both his arms. 他用力拍拍我的背,我抱住他的双臂。
a. 跳动的,悸动的
  • My heart is throbbing and I'm shaking. 我的心在猛烈跳动,身子在不住颤抖。
  • There was a throbbing in her temples. 她的太阳穴直跳。
n.凳子;粪便;根株;v.长出新枝,排便
  • The stool is steady enough.这个凳子很稳。
  • The boy was straining at stool.那个男孩在用力大便。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
v.哭叫,哀号( wail的过去式和过去分词 )
  • She wailed over her father's remains. 她对着父亲的遗体嚎啕大哭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The women of the town wailed over the war victims. 城里的妇女为战争的死难者们痛哭。 来自辞典例句
adv.欣然地,容易地,很快地,立即
  • I promise all costs will be readily returned.我保证所有的费用会迅速偿还。
  • Most plastics do not readily conduct heat or electricity.大多数塑料不易传热或导电。
n.花栗鼠
  • This little chipmunk is hungry.这只小花栗鼠肚子饿了。
  • Once I brought her a chipmunk with a wound on its stomach.一次,我带了只腹部受伤的花栗鼠去找她。
ad.奇迹般地
  • He had been miraculously saved from almost certain death. 他奇迹般地从死亡线上获救。
  • A schoolboy miraculously survived a 25 000-volt electric shock. 一名男学生在遭受2.5 万伏的电击后奇迹般地活了下来。
标签: 英语PK台
学英语单词
actual thrust
alberobelloes
alternative digital system
ampullary canals of lorenzini
argentaffin-negative
asimilobrine
average absolute puulse amplitude
average flow of domestic hot-water supply
be all dolled up and no place to go
be out of touch
bescurvy
Bordj Welvert
brachelytra
bulk carrier (bc)
burst forth
buttercup family
cd-interactive
class-aaa
clearance limit for overhead contact wire
commoditable
communications industry
concretize
cross strain
decolourising
degree of swelling
Demochristian
detrimental resistance
diarthric
dominelli
dried shark's lips
effusive flow
eilectrophysiology
electromagnetic energy
escroll
eulogization
fidler
fighting top
forest thinning
fuel experimental station
GDP dissociation stimulator
generation or cohort rate
give someone the brush
gumpy
h.ramirez
hard-to-cut material
hemiarthrosis
hepato-enteric circulation
historization
hose thread
Hévié
i-control
iambe
icrt (international community radio taipei)
initial main sequence star
isosceles trapezoids
Kalamazoo County
laytimes
learning by discovery
megaselia (aphiochaeta) grandipennis
metipranolol
modifier edit code
monoubiquitinations
native client
need one's head examining
nonconverter
normal growth
nose-wheel bay
order-made
orthotopic graft
package log
plan of land utilizaton
post-marxist
principle isotope
pseudoion
pyroglobulinemia
quincunxes
radio meteorograph
radon gas
rapid-scan monochromator
recrystallisation
region calcanea
rigidifying
San Martino di Lupari
serpentinous
she-bitches
shifting level
shottying
single side band
split stern hull form
suicide victims
sulfatase deficiency
surong
survival rate of fish fry
technocomplexes
three-step feed box
titanium carbonitride
triungulin
unalchemy
unsubscribes
veggetable electricity
walk the streets
whitegloved