时间:2019-03-05 作者:英语课 分类:英语PK台


英语课

 1. As Mr. Nilson, well known in the City, opened the window of his dressing-room, he experienced a peculiar 1 sweetish sensation in the back of his throat, and a feeling of emptiness just under his fifth rib 2. Hooking the window back, he noticed that a little tree in the Square Gardens had come out in blossom, and that the thermometer stood at sixty. 'Perfect morning,' he thought; 'spring at last!' 

当这座城市鼎鼎有名的尼尔森先生打开他更衣室的窗户时,一种奇怪的甜蜜感沁入他的喉咙,与此同时一种空虚的感觉侵入他的肺脾。他向后挂住窗钩,注意到广场花园里的一棵小树已花朵挂满枝头,温度计显示此时的温度为华氏60度。 “完美的早晨,”他想,“春天终于到了!”

2. He took up an ivory-backed hand-glass and scrutinised his face. His firm, well-coloured cheeks, with their neat brown moustaches, and his round, well-opened, clear grey eyes, wore a reassuring 3 appearance of good health. Putting on his coat, he went downstairs. Arrived, Mr. Nilson again became aware of that queer feeling. A cuckoo clock struck eight.

他拿起一面象牙柄镜子,对着镜子仔细地端详着自己的容颜——结实、红润的面颊,整齐的棕色胡须,以及一双清澈的又大又圆的灰色眼睛,都让他对自己的健康状况非常安心。他穿上外套,走下楼。到了楼下,尼尔森先生再次体会到那种奇怪的感觉。此时,布谷鸟钟敲了八下。

3. 'Half an hour to breakfast,' he thought; 'I'll take a turn in the Gardens.' He proceeded to pace the circular path with his morning paper clasped behind him. He had scarcely made two rounds, however, when he realized that, instead of going away in the fresh air, the feeling had increased.  

“离早餐时间还有半个小时,”他想,“还可以在花园里转一圈。”他继续背着手沿着环形小径前行,手里握着晨报。然而,几乎还没走到两圈,他就意识到,那种感觉在新鲜空气中非但没有消失,反而更加强烈了。

4. He drew several deep breaths, having heard deep breathing recommended by his wife's doctor; but they augmented 4 rather than diminished the sensation. Running over what he had eaten the night before, he could recollect 5 no unusual dish, and it occurred to him that it might possibly be some smell affecting him. But he could detect nothing except a faint sweet lemony scent 6, which evidently emanated 7 from the bushes budding in the sunshine. He was on the point of resuming his promenade 8, when a blackbird close by burst into song, and, looking up, Mr. Nilson saw at a distance of perhaps five yards a little tree, in the heart of whose branches the bird was perched.  

他按照他妻子医生的建议,做了几次深呼吸,但这样做并没有达到预想的效果,却让那种感觉愈加浓烈。他回想昨天晚上吃过的东西,发现并没有吃过什么特别的,而且他突然想到这可能是某种使他不适的气味。但除了淡淡的香甜的柠檬味外,他并没有察觉到其他的气味,而这种淡淡的柠檬味显然是从阳光下刚刚萌芽的灌木丛中散发出来的。他正要继续他的散步时,突然附近的一只乌鸫开始唱起歌来。他抬头望去,看到距他大约五码的一棵小树的树枝间栖息着那只小鸟。

5. He stood staring curiously 9 at this tree, recognising it for that which he had noticed from his window. It was covered with young blossoms, pink and white, and little bright green leaves; and on all this blossom and these leaves the sunlight glistened 10. Mr. Nilson smiled; the little tree was so alive and pretty! And instead of passing on, he stayed there smiling at the tree.

他好奇地凝视着那棵树,认出了它正是自己从家里的窗口注视过的那棵树。它的树枝上挂满了新开的花朵,有粉红色的,有白色的,还有一些嫩绿的叶子。与此同时,阳光透过这些花朵和叶子闪烁着光芒。尼尔森先生露出了微笑,这颗小树真漂亮,真有活力啊!他停下了脚步,站在那里看着小树,脸上挂着笑容。

6. 'Morning like this!' he thought; 'and here I am the only person in the Square who has the--to come out and--!' But he had no sooner conceived this thought than he saw quite near him a man with his hands behind him, who was also staring up and smiling at the little tree. Rather taken aback, Mr. Nilson ceased to smile, and looked furtively 11 at the stranger. 

“这么美好的清晨!”他想,“这个广场上,他是唯一一个因为这棵树来到这里的人”!不过,这个念头刚刚进入他的脑海,他便看到离他很近的地方站着一个背着手的人,而且那个人也在抬头面带微笑地凝视着那棵小树。尼尔森先生吃了一惊,停下了笑容,开始窥视那个陌生人。


7. It was his next-door neighbour, Mr. Tandram, well known in the City, who had occupied the adjoining house for some five years. Mr. Nilson perceived at once the awkwardness of his position, for they had not yet had occasion to speak to one another. Doubtful, he decided 12 at last to murmur 13: "Fine morning!" and was passing on, when Mr. Tandram answered: "Beautiful, for the time of year!"  

这个人是他隔壁的邻居坦德拉姆先生,也是本市的知名人物,已经住在尼尔森先生家隔壁大约五年了。尼尔森先生立刻意识了这是一个尬尴的局面,因为他们俩还从来没有相互交谈过。迟疑了一会儿,他最终还是低声说到:“早晨的天气不错!” 。当他说完准备继续散步时,坦德拉姆先生回答说:“一年里的这个时候是最美的!”

8. Detecting a slight nervousness in his neighbour's voice, Mr. Nilson was emboldened 14 to regard him openly. He was of about Mr. Nilson's own height, with firm well-coloured cheeks, neat brown moustaches, and round, well-opened, clear grey eyes. Mr. Nilson noticed that he had his morning paper clasped behind him as he looked up at the little tree. And, visited somehow by the feeling that he had been caught out, he said abruptly 15

尼尔森先生发现他这位邻居的声音中带着些紧张,于是壮着胆子,大大方方地打量了他一下——他的身高跟尼尔森先生差不多,同样有着结实、红润的面颊,整齐的棕色胡须,以及一双清澈的又大又圆的灰色眼睛。尼尔森先生还注意到,当他抬头看着小树时,他背在后面的手里也握着晨报。而且,他应该也是跟随着某种感觉来到这里的。这时,尼尔森先生硬生生地问道:

9. "Er--can you give me the name of that tree?" Mr. Tandram answered: "I was about to ask you that," and stepped towards it. Mr. Nilson also approached the tree. "Sure to have its name on, I should think," he said. Mr. Tandram was the first to see the little label, close to where the blackbird had been sitting. He read it out. "Japanese quince!" "Ah!" said Mr. Nilson, "thought so. Early flowerers." "Very," assented 16 Mr. Tandram, and added: "Quite a feelin' in the air today." Mr. Nilson nodded. "It was a blackbird singin'," he said. 

“呃……您知道这树叫什么名字吗?”坦德拉姆先生回答说:“我也正打算问您呢,”,说完朝着那棵树的方向挪了挪脚步。尼尔森先生也朝着树的方向走了走。 “树上肯定有名称标签,我觉得,”他说。坦德拉姆先生先看到了标签,就在那只乌鸫站立的位置附近。他读出了标签上的名称 ——“日本海棠!” “啊!”尼尔森先生说,“我应该想到的。是一种开花期很早的植物。” “确实如此,”坦德拉姆先生表示赞同,然后补充说:“今天的空气中很有感觉。”尼尔森先生点了点头。“这是乌鸫在唱歌,”他说。

10. "These exotics, they don't bear fruit. Pretty blossom!" he continued and he again glanced up at the blossom, thinking: 'Nice fellow, this, I rather like him.' Mr. Tandram also gazed at the blossom. And the little tree as if appreciating their attention, quivered and glowed. From a distance the blackbird gave a loud, clear call. Mr. Nilson dropped his eyes. It struck him suddenly that Mr. Tandram looked a little foolish; and, as if he had seen himself, he said: "I must be going in. Good morning!" 

“它是外来物种,不结果实,但开的花很漂亮!”他继续说道,然后再次抬头看了一眼树上的花朵,心想:“这人不错,我挺喜欢他。”坦德拉姆先生也仔细地看了一下树上的花朵。与此同时,小树仿佛在对他们的关注表示感激,抖擞了一下身子,并发出了绚丽的光芒。远处传来了清晰的乌鸫鸣叫声。尼尔森先生垂下目光。他突然惊讶地发现坦德拉姆先生看起来有些傻傻的,并且,仿佛他一直在看着他自己。他说:“我得回家了,早上好!”

11. A shade passed over Mr. Tandram's face, as if he, too, had suddenly noticed something about Mr. Nilson. "Good morning," he replied, and clasping their journals to their backs they separated. Mr. Nilson retraced 17 his steps toward his garden window, walking slowly so as to avoid arriving at the same time as his neighbour. Having seen Mr. Tandram mount his scrolled 18 iron steps, he ascended 19 his own in turn. On the top step he paused.

坦德拉姆先生的脸阴沉了一下,好像他也突然发现了一些关于尼尔森先生的事情。“早上好,”他回答道。然后,他们俩各自背着手,手里握着晨报,分别朝家的方向走去。尼尔森先生朝着自家花园窗户的方向慢慢走着,以免与他那位邻居同时到达家门口。看到坦德拉姆先生已经踏上了他家门口的波形铁台阶时,他也踏上了台阶。到达最后一级台阶时,他停下了脚步。

12. With the slanting 20 spring sunlight darting 21 and quivering into it, the Japanese quince seemed more living than a tree. The blackbird had returned to it, and was chanting out his heart. Mr. Nilson sighed; again he felt that queer sensation, that choky feeling in his throat. The sound of a cough or sigh attracted his attention. There, in the shadow of his French window, stood Mr. Tandram, also looking forth 22 across the Gardens at the little quince tree. 

伴随着春天倾斜的阳光射入抖动的树梢,那棵日本海堂所散发出的活力已超出了一棵树的范畴。乌鸫又回到树上,正陶醉地歌唱。尼尔森先生叹了口气。那种奇怪的、卡在他喉咙里的窒息感觉,又回来了。一阵咳嗽或叹息的声音引起了他的注意。声音来自坦德拉姆先生,他正站在他家的落地窗下,同样在望着花园对面的那棵日本海棠树。

Unaccountably upset, Mr. Nilson turned abruptly into the house, and opened his morning paper.

一种莫名其妙的心烦意乱涌上心来,尼尔森先生突然转身回到屋里,打开了他的晨报。



adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
n.肋骨,肋状物
  • He broke a rib when he fell off his horse.他从马上摔下来折断了一根肋骨。
  • He has broken a rib and the doctor has strapped it up.他断了一根肋骨,医生已包扎好了。
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
  • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
  • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
v.回忆,想起,记起,忆起,记得
  • He tried to recollect things and drown himself in them.他极力回想过去的事情而沉浸于回忆之中。
  • She could not recollect being there.她回想不起曾经到过那儿。
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
v.从…处传出,传出( emanate的过去式和过去分词 );产生,表现,显示
  • Do you know where these rumours emanated from? 你知道谣言出自何处吗? 来自《简明英汉词典》
  • The rumor emanated from Chicago. 谣言来自芝加哥。 来自《现代英汉综合大词典》
n./v.散步
  • People came out in smarter clothes to promenade along the front.人们穿上更加时髦漂亮的衣服,沿着海滨散步。
  • We took a promenade along the canal after Sunday dinner.星期天晚饭后我们沿着运河散步。
adv.有求知欲地;好问地;奇特地
  • He looked curiously at the people.他好奇地看着那些人。
  • He took long stealthy strides. His hands were curiously cold.他迈着悄没声息的大步。他的双手出奇地冷。
v.湿物闪耀,闪亮( glisten的过去式和过去分词 )
  • Pearls of dew glistened on the grass. 草地上珠露晶莹。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Her eyes glistened with tears. 她的眼里闪着泪花。 来自《现代汉英综合大词典》
adv. 偷偷地, 暗中地
  • At this some of the others furtively exchanged significant glances. 听他这样说,有几个人心照不宣地彼此对望了一眼。
  • Remembering my presence, he furtively dropped it under his chair. 后来想起我在,他便偷偷地把书丢在椅子下。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.低语,低声的怨言;v.低语,低声而言
  • They paid the extra taxes without a murmur.他们毫无怨言地交了附加税。
  • There was a low murmur of conversation in the hall.大厅里有窃窃私语声。
v.鼓励,使有胆量( embolden的过去式和过去分词 )
  • Emboldened by the wine, he went over to introduce himself to her. 他借酒壮胆,走上前去向她作自我介绍。
  • His success emboldened him to expand his business. 他有了成就因而激发他进一步扩展业务。 来自《简明英汉词典》
adv.突然地,出其不意地
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
同意,赞成( assent的过去式和过去分词 )
  • The judge assented to allow the prisoner to speak. 法官同意允许犯人申辩。
  • "No," assented Tom, "they don't kill the women -- they're too noble. “对,”汤姆表示赞同地说,“他们不杀女人——真伟大!
v.折回( retrace的过去式和过去分词 );回忆;回顾;追溯
  • We retraced our steps to where we started. 我们折回我们出发的地方。 来自《现代英汉综合大词典》
  • We retraced our route in an attempt to get back on the right path. 我们折返,想回到正确的路上。 来自《简明英汉词典》
adj.具有涡卷装饰的v.(电脑屏幕上)从上到下移动(资料等),卷页( scroll的过去式和过去分词 );(似卷轴般)卷起;(像展开卷轴般地)将文字显示于屏幕
  • Wherever the drop target can possibly be scrolled offscreen, the program needs to auto-scroll. 无论拖放的目标对象是否在屏幕之外,程序都需要自动滚动。 来自About Face 3交互设计精髓
  • If It'still is then you've not scrolled up enough lines. 如果还在说明你向上滚动的行数不够。 来自互联网
v.上升,攀登( ascend的过去式和过去分词 )
  • He has ascended into heaven. 他已经升入了天堂。 来自《简明英汉词典》
  • The climbers slowly ascended the mountain. 爬山运动员慢慢地登上了这座山。 来自《简明英汉词典》
倾斜的,歪斜的
  • The rain is driving [slanting] in from the south. 南边潲雨。
  • The line is slanting to the left. 这根线向左斜了。
v.投掷,投射( dart的现在分词 );向前冲,飞奔
  • Swallows were darting through the clouds. 燕子穿云急飞。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Swallows were darting through the air. 燕子在空中掠过。 来自辞典例句
adv.向前;向外,往外
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
标签: 英语PK台
学英语单词
agata
airborne division
anisotropic stress
assimilative capacity
Ballybofey
bartlit
beat swords into ploughshares
beaver steam
Berandang, Sungai
biscuit cutter
book-ways
canyon grape
chalk and cheese
coherence check
collar splint
constitutional rest
counter-pest
county emergency operating centre
Crohn
curb
diswaryed
donating
ecoefficient
embarkation unit
enarmes
English form of closing the ledger
erwinia edgewothiae (hori et bokura) magrou.
garrulity
glyceritum ovi vitelli
half a loaf
highstakes
Holley, Robert William
Huehueto, Cerro
HYCOTRAN
impulse method
institute certificate
internal equalizer
Iriklinskiy
isotopolog
jockers
Kianza
kiddos
L-PPI
land-use survey
let out a secret
lobular
localized financial disturbance
mackay l.
macumbas
mampara
microcircuit wafer
military regulations
misexplications
modified reserve methods
moral ataxia
msk (minimum phase shift keying)
MT-RJ
multiple stage separating column
nataliya
natural profile
non-resinous irreversible engine
oil fraction
oligosiloxanes
overheat protective relay
picrosclerotine
plasmaheterogamous
pneumotachygraph
politzerizations
Processing device
promotional objectives
quetin
realized gain or loss
remote data processing
remote entry unit
rubber band method
Sayabec
scalable parallel processor
self-sterilizing
selsyn-data system
serpentiginous
single equation
sloep
slow-turning
solidus temperature
sona dome coating
SPD (self-powered detector)
speech-rate
spicule
spline approximant
start-pilot device
steel spar
sweetface
test of ability
Thingmannaheidhi
trichiurus brevis
unsupportability
vaccum filter
vestara
viable child
vibrator power supply
volta series
wetting film