时间:2019-02-16 作者:英语课 分类:英语PK台


英语课

   Dialogue 1


  Jingjing: Pee yew 1! What's that awful smell?
  京晶:咿呀,什么味道这么难闻?
  Xiaogao: Don't look at me! I took a shower today!
  小高:别看我,我今天洗澡啦。
  Jingjing: No, I mean… something smells like smoke.
  京晶:不是……我是说好像有烟味。
  Xiaogao: Oh, I recently picked up a bad habit. I started smoking a few weeks ago.
  小高:哦,我最近养成了一个坏习惯,我几周前开始吸烟了。
  Jingjing: Really? Why did you start doing that?
  京晶:真的吗?你怎么开始的?
  Xiaogao: I bummed 3 a cigarette from my friend one day. After that, I got hooked.
  小高:有一天我从我朋友那儿顺了一根烟,那之后我就上瘾了。
  Jingjing: Well, I think you should kick the habit!
  京晶:我觉得你应该改掉这个习惯。
  Xiaogao: I want to, but it's really hard!
  小高:我也想,但是真的很难。
  Jingjing: You know what they say: Bad habits are like comfortable beds, easy to get into, hard to get out of.
  京晶:俗话说得好,坏习惯就像舒适的床,上瘾容易,戒掉就难了。
  Xiaogao: You can say that again. So, do you have any suggestions on how to quit?
  小高:你说得太对了,那你有什么建议吗,怎么能戒烟?
  Jingjing: I heard the patch works really well. Why don't you give it a try and see if it helps?
  京晶:我听说戒烟贴片挺管用的,不如你试试?
  Xiaogao: Okay, I'll give it a shot. Talk to you later!
  小高:好的,我试试,回聊!
  Jingjing: Later!
  京晶:回聊!
  New words for dialogue:
  Pee yew!=\[语气词\]咿呀,闻到坏气味的时候用。
  Don't look at me!=别看着我呀,不关我的事。
  bad habit=坏毛病
  bum 2 (something)=借、拿某东西,通常是小东西,比如钱和烟。
  get hooked (on something)=(对某事)上瘾
  kick a habit=改掉习惯
  Bad habits are like comfortable beds, easy toget into, hard to get out of.=坏习惯就像舒适的床,上瘾容易,戒掉就难了。
  the patch=戒烟贴片,一种在美国很流行的戒烟方法。把贴片贴在身体上,就能在一段时间内帮助人体释放尼古丁。
  give something a shot=尝试某事
  Dialogue 2
  Jingjing: Hey, Xiaogao.Were you able to quit smoking yet?
  京晶:嘿,小高,你戒烟成功了吗?
  Xiaogao: Yes, thank God! It was really hard, but I finally did it.
  小高:是的,谢天谢地,确实非常难,但我还是成功了。
  Jingjing: I'm sure it was, after all, old habits die hard. So did you use the patch?
  京晶:非常理解,毕竟习惯很难改变,那你用戒烟贴片了吗?
  Xiaogao: No, the patch was a rip off, so I didn't buy it.
  小高:没有。贴片太贵了,简直就是抢钱,所以我没买。
  Jingjing: So how did you do it?
  京晶:那你是怎么做到的?
  Xiaogao: I went cold turkey. It's the cheapest and most effective method there is.
  小高:我用的简单粗暴法,就是立刻停止吸烟,这是最便宜也最有效的方法了。
  Jingjing: Wow, good for you! How do you feel now? Did you have any withdrawals 4?
  京晶:哇,好样的,你现在感觉怎么样?有什么不舒服吗?
  Xiaogao:For the first three days I had a headache,after that it was smooth sailing.
  小高:前三天我一直头疼来着,但之后就一帆风顺了。
  Jingjing: Well, I'm glad you've given yourself a new lease of life. In the future, don't bum anymore cigarettes!
  京晶:哇,我很高兴你给了自己一个崭新的开始,以后可别再沾烟了。
  Xiaogao: I learned my lesson, I won't make that mistake again!
  小高:我已经吸取教训,不会再犯相同的错误了。
  Jingjing: Good! Take care, Xiaogao.
  京晶:很好,保重,小高。
  Xiaogao: You too, Jingjing!
  小高:你也是,京晶。
  New words for dialogue:
  Thank god!=谢天谢地!
  Old habits die hard.=习惯很难改变。
  go cold turkey.=立刻完全停止做某事,不借助任何药物的帮助,也不给自己留时间慢慢来。
  withdrawals=副作用,瘾。因为没有获得足够自己已经上瘾的物质,例如咖啡因、尼古丁、酒精等,而造成的难受的感觉。
  headache=头疼
  a new lease of life=新面貌,在经历一段艰辛后迎来的崭新生活。
  I learned my lesson.=吸取了教训。指某人犯过一次错误后,不会再犯类似的错误。

n.紫杉属树木
  • The leaves of yew trees are poisonous to cattle.紫杉树叶会令牛中毒。
  • All parts of the yew tree are poisonous,including the berries.紫杉的各个部分都有毒,包括浆果。
n.臀部;流浪汉,乞丐;vt.乞求,乞讨
  • A man pinched her bum on the train so she hit him.在火车上有人捏她屁股,她打了那人。
  • The penniless man had to bum a ride home.那个身无分文的人只好乞求搭车回家。
失望的,沮丧的
  • I was really bummed out that there were no tickets left. 没有票了,我非常恼火。
  • I didn't do anything last summer; I just bummed around. 去年夏天我游手好闲,什么正经事也没做。
n.收回,取回,撤回( withdrawal的名词复数 );撤退,撤走;收回[取回,撤回,撤退,撤走]的实例;推出(组织),提走(存款),戒除毒瘾,对说过的话收回,孤僻
  • He has made several withdrawals from his bank account. 他从银行账户上提了几次款。 来自《简明英汉词典》
  • It is not the bank's policy to deduct interest on withdrawals. 提款需扣除利息这并非是本银行的政策。 来自辞典例句
标签: 英语PK台
学英语单词
afterlength
air mount
alkyl compound
assurgencies
automatic interaction detection(aid)
babts
bearing seal
Berlin-Dahlem Botanical Garden and Botanical Museum
billisecond (nanosecond)
bow pencil
btb (bromthymol blue)
bufolo
carp oil
childlier
chiliasts
chromatophore of choroid
colletotrichum stephaniae
computer field service
computer-based telemetering system
Consent Solicitation
contextured
cotted fleece
cumulative quantity discounts
deliver newspapers
Delphinium weiningense
deselects
Deutsche Terminborse
differ from
disempowerments
divided conductor
Dizmiss
dredge stripping
duckmen
Duluth packs
envelope line system
estate corpus
excited-field
fixed image graphics
fixed scatter communication
formbuilding
fpuorophotometer
gluggy
graphitizing carbon
gray lung pneumonia
Guihaiothamnus
handling shift efficiency
hepatitis B antibody
high temperature connector
hot clean criticality
hydraulic tire chiselling machine
integrated transmission system
internal fixation of spine
internal grinding head
interpolative picture coding
knotwort
landform map
limenitis camillas
long-billeds
macrosalb
make payment
makisterone
malignant rhabdomyoma
manufacturing overhead efficiency variance
medicator
mixed cultivats
moweare
Moyenvic
natural hot-water reservoir
painted china
palynostratigraphy
passenger car tyres
perforation gauge
period-revolution
peverils
phenolic foam
pilot star
pinangs
piotrovskiy
Pleurococcus
potterton
pretrainings
principal real right
radio-frequency
Rahimābād
RNAAPP
RPFS
scalping number
sea-lift
semiskilled labor
shipping label
side-by-side connecting rod
stringier
sum of money
theorem of intersecting chords
turbo jet
unevitable
uniform demand
us merchant marine
van reel
vehicle radio
Zanha
zeroize