时间:2019-02-16 作者:英语课 分类:英语PK台


英语课

   Dialogue 1


  Mark:Ah! Jingjing! I'm in a grind 1!
  马克:啊!京晶!我太痛苦了!
  Jingjing: What's the matter? You look like you've seen a ghost!
  京晶:怎么啦?你看起来像见了鬼一样!
  Mark: Yeah, I just got in a wreck 2. My parents are gonna bite my head off.
  马克:是啊,我刚刚出车祸了。我爸妈会骂死我的。
  Jingjing: Really? Are you okay? How about your car?
  京晶:真的吗?!你还好吗?你的车还好吗?
  Mark:I'm fine, but my car is totaled! They gave that car to me last year when I graduated college, it cost thirty grand! I don't know what to do!
  马克:我很好,但我的车完蛋了!那辆车是去年我大学毕业的时候我爸妈送我的,花了整整3万美元啊!我都不知道该怎么办了!
  Jingjing: Just stay calm! Accidents happen. I'm sure it wasn't your fault.
  京晶:保持冷静!事故发生也是免不了的。我敢肯定,那不是你的错。
  Mark: Actually it was. I really goofed 4 up, Jingjing. I was texting and driving. I wasn't paying attention to the road.
  马克:但其实是我的错。这次我真的犯错误了,京晶。我一边开车一边发短信来着,没有注意道路。
  Jingjing: Mark! What's gotten into you? That doesn't seem like something you'd do!
  京晶:马克!你是怎么想的?这不像是你会做出来的事啊!
  Mark: I know. I don't know what I was thinking. Jingjing, what am I supposed to do?!
  马克:我知道,我也不知道我在想什么。京晶,我该怎么办?!
  Jingjing: Look, you need to be blunt 5 with your parents and tell them what happened. I'm sure they'll forgive you! After all, they're your parents.
  京晶:我觉得,你还是得跟你的父母说实话吧,告诉他们发生了什么事。我敢肯定,他们会原谅你!毕竟他们是你的父母呀。
  Mark: Okay, I'm gonna go home now and spill the beans.
  马克:好吧,我现在就回家告诉他们这个消息。
  Jingjing: Good luck!
  京晶:祝你好运!
  New words for dialogue:
  in a grind=痛苦折磨,处于困难的境地
  You look like you've seen a ghost.=你看起来像见了鬼一样(你看起来真的很害怕或紧张;有时指人的脸很苍白)。
  get in a wreck=出了一场车祸
  bite someone's head off=把某人的头咬断,指对某人非常生气而大声喝斥
  totaled=(车)报废了
  grand=千(通常指金钱);例如:10 grand=$10,000
  to goof 3 up=出大错
  texting and driving=驾驶车辆时发短信(一种常见但非常危险的违反交规的行为)
  What's gotten into you?=你是怎么想的?如果你问别人“What's gotten into you?”,那么他们很可能做了一些令人震惊或似乎不像他们会做出来的事情。
  spill the beans=说实话
  Dialogue 2
  Jingjing:So? How did it go with your parents? Are they ticked off?
  京晶:后来怎么样了?你父母什么反应?他们生气了吗?
  Mark: No. They were more worried than anything. They were just happy I wasn't hurt. The good news is that the insurance will cover the cost of the car.
  马克:没有,他们主要是很担心。庆幸我没有受伤。好消息是,保险公司将会赔付我汽车的损失。
  Jingjing: Wow, it sounds like they are letting you off pretty easy. What's the catch?
  京晶:哇,听起来他们很容易就饶过你了。有什么条件吗?
  Mark: The catch is that they are making me pay the deductable, and they told me I'm not allowed to send text for a month.
  马克:条件就是,他们要我自己付抵扣款,并且要求我一个月不能发短信。
  Jingjing: No text messages? I think I would go bananas! I love sending texts. I bet you can't wait for this month to go by, huh?
  京晶:不能发短信?我想我会发疯的!我最喜欢发短信了。我敢打赌,你肯定希望这个月快点儿过去,对吧?
  Mark: That's right, next month I'll be like a dog with two tails. Although, I swear I'll never send another text while driving again.
  马克:没错,下个月我就又恢复自由啦。不过,我发誓我再也不会一边开车一边发短信了。
  Jingjing: Look on the bright side, at least you'll save a lot of money this month by not having to send texts. Texting can be expensive.
  京晶:往好的方面想,至少你这个月不发短信能节省一大笔钱了。发短信可是挺贵的呢。
  Mark: That's true! I never thought about that. With all this left over money, I think I might go buy some books that I've been wanting to read.
  马克:这倒是真的!我从来没有想过这个问题。用这些省下来的的钱,我可以去买些我一直想读的书。
  Jingjing: See, Mark. This whole ordeal 6 has turned out to be a blessing 7 in disguise 8.
  京晶:你看,马克。这次磨难其实是因祸得福啦。
  Mark: Hey, how come you always seem to cheer me up? Do you have magical powers or something?
  马克:嘿嘿,你怎么好像总是能让我高兴起来呢?你是有神奇的力量还是怎么的?
  Jingjing: No, I'm just awesome 9! That's all…
  京晶:没有,我就是太天才了!就这样而已……
  New words for dialogue:
  in a grind=痛苦折磨,处于困难的境地
  You look like you've seen a ghost.=你看起来像见了鬼一样(你看起来真的很害怕或紧张;有时指人的脸很苍白)。
  get in a wreck=出了一场车祸
  bite someone's head off=把某人的头咬断,指对某人非常生气而大声喝斥
  totaled=(车)报废了
  grand=千(通常指金钱);例如:10 grand=$10,000
  to goof up=出大错
  texting and driving=驾驶车辆时发短信(一种常见但非常危险的违反交规的行为)
  What's gotten into you?=你是怎么想的?如果你问别人“What's gotten into you?”,那么他们很可能做了一些令人震惊或似乎不像他们会做出来的事情。
  spill the beans=说实话

n.(常贬义)用功的学生,书呆子;vt.磨,磨碎
  • Would you please grind a pound of coffee for me? 请给我磨一磅咖啡好吗?
  • Do you find learning English a grind?你觉得学英语是一件苦差事吗?
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难
  • Weather may have been a factor in the wreck.天气可能是造成这次失事的原因之一。
  • No one can wreck the friendship between us.没有人能够破坏我们之间的友谊。
v.弄糟;闲混;n.呆瓜
  • We goofed last week at the end of our interview with singer Annie Ross.上周我们采访歌手安妮·罗斯,结果到快结束时犯了个愚蠢的错误。
  • You will never be good students so long as you goof around.如果你们成天游手好闲,就永远也成不了好学生。
v.弄糟( goof的过去式和过去分词 );混;打发时间;出大错
  • Sorry, guys. I goofed. 对不起,各位。我搞砸了。
  • We just goofed around till the train time. 在火车开车前我们只是闲荡了一阵。 来自《现代英汉综合大词典》
adj.(刀子)钝的,不锋利的,迟钝的,直率的
  • The axe is too blunt to cut down the tree.斧头太钝,砍不倒树。
  • She is rather blunt in speech.她说话很直率。
n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验
  • She managed to keep her sanity throughout the ordeal.在那场磨难中她始终保持神志正常。
  • Being lost in the wilderness for a week was an ordeal for me.在荒野里迷路一星期对我来说真是一场磨难。
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿
  • The blessing was said in Hebrew.祷告用了希伯来语。
  • A double blessing has descended upon the house.双喜临门。
vt.把...假扮起来;n.伪装物,假装,伪装
  • He went about in the disguise of a sailor.他伪装成海员到处流窜。
  • It is impossible to disguise the fact that business is bad.生意不好这件事无法隐瞒。
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
  • The church in Ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
标签: 英语PK台
学英语单词
a little from column A, a little from column B
abandonment charge
abkar
aerial-spraying
aerosolizing
air mapping aeroplane
alfoxden
ancylus fluviatiliss
audience holding index
autowaves
bimen
blade carrying axle
brooder pneuminia
call sb's bluff
carbon neutrality
charver
clavus hexagona
clean-sheet
closure of horizon
color register
compensatory duty
delline
dictyosome (perroncito 1910)
diurate
dowghter
effective cathode current
effective-power
ehrenbergs
elutriator-centrifugal apparatus
Enantiocladia
energy salinity gradient
enfored marriage
equivalence ratio
escoparone
expected returns
fibre-optics image dissection camera
five-stages
fullsails
galathea genkai
general planning
Geocyclus
germany internet providers
greine
haidinger's brush
Haller's fretum
hepatopathies
hierarchy computer control system
homefields
how do I get to the train station
hypophysiotropic
II Maccabees
interaction absorption
interlap
isomyristin
labor usage variance
lamplet
Legal System of Ship ArrestAustralia
leucylnegamycin
Maghreb Common market
maize gluten meal
medium of change
merillat
mis-specifications
Money draws
more striking
mulder
navigation computer control
noiselets
noncollector
nonlobed
oilless air compressor
orifice control valve
pad-bake method
panchayat forest
paroxysmal stage
photoelectric double-slit interferometer
practically
profycy
protalus rampart
ram's-head
reform of the financial system
respectablizes
Romano di Lombardia
russian monetary units
saivo
Septics
simple theodolite
single crank double action press
soupconnait
spell-checker
sporting clays
Staphylococcus haemorrhagicus
storm splitting
supermethods
switch turn
thermocouple sensing system
too big for his boots
tragicomedy psychology
underdrains
unexplained variance ratio
urgings
wrecking tug