英语PK台 第315期:奥运新闻之耿直洪荒girl
英语课
Olympic swimmer makes huge splash in China's live-streaming world
奥运游泳运动员在线直播激起千层浪,泳坛逗比小花,耿直洪荒girl,傅爷火了!
Chinese Olympic swimmer Fu Yuanhui has cemented her unexpected stardom by breaking another record -- not in a pool in Rio, but in Chinese cyberspace 1. An hour-long broadcast by the 20-year-old Olympian last Wednesday on Inke, had attracted more than 11 million views by midday Monday -- a number almost unheard of for athletes. During Fu's live chat, fans showered her with expensive virtual gifts -- including numerous "resort islands," each of which cost about $720 to purchase in the smartphone app.
中国奥运游泳运动员傅园慧已打破另一个纪录,树立了她难以置信的明星形象——不是在里约的泳池,而是在中国的互联网上。这个20岁的奥林匹克运动员周三在映客直播平台上的长达一小时的直播,到周一午间已经吸引了多达1100万关注量——这对于一个运动员来说是一个前所未见的数字。在她的直播聊天中,粉丝们给了她大量且昂贵的虚拟礼物——包括大量的“度假岛”,每一个这样的“度假岛”在智能手机运用程序上花费近720美元才能够的。
Fu became an overnight sensation in China last week after her exuberant 2 -- and at times hilarious 3 -- answers in post-competition interviews on state television. Her reactions formed a stark 4 contrast to the usual somber 5 responses from Chinese athletes. Unaware 6 of her third-place finish in the 100-meter backstroke final, she told a reporter in a deadpan 7 manner that her "arms being too short" caused a very narrow loss.
在上周赛后新闻发布会上,傅园慧的热情洋溢且又是滑稽可爱的表情之后,她成为一夜之间轰动中国的人物。她的反应与以往中国运动员严肃的回答形成鲜明的对比。在没意识到100米仰泳决赛处于第三的位置的情况下,她面无表情地告诉记者是因为“胳膊太短”而造成了微小的损失。
Once she realized she had won a bronze medal, she started beaming on camera and said: "Oh, that wasn't bad at all!" Earlier, when asked to assess her performance at the semifinals, Fu gushed 8 that she had used her "primordial 9 powers" -- turning an obscure term into an instant buzzword. Inke, the live-streaming platform, even created a new gift called "primordial power" (with an affordable 10 price tag of 20 U.S. cents), prompting countless 11 users to buy it and send it to Fu during her chat.
但她得知自己获得铜牌时,她立刻满脸笑容地对着镜头说:“哦,真的吗?我很满意!”之前,当被问及在半决赛的表现时,用她自己的话说她已用尽“洪荒之力”了——也使这个晦涩难懂的词汇成为当下的流行词汇。在映客直播平台,甚至出现了一个叫作“洪荒之力”的新礼物(价值20美分),也使得无数粉丝在线购买并在傅园慧直播时送给她。
n.虚拟信息空间,网络空间,计算机化世界
- She travels in cyberspace by sending messages to friends around the world.她利用电子空间给世界各地的朋友们发送信件。
- The teens spend more time in cyberspace than in the real world of friends and family.青少年花费在电脑上的时间比他们和真正的朋友及家人在一起的时间要多。
adj.充满活力的;(植物)繁茂的
- Hothouse plants do not possess exuberant vitality.在温室里培养出来的东西,不会有强大的生命力。
- All those mother trees in the garden are exuberant.果园里的那些母树都长得十分茂盛。
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed
- The party got quite hilarious after they brought more wine.在他们又拿来更多的酒之后,派对变得更加热闹起来。
- We stop laughing because the show was so hilarious.我们笑个不停,因为那个节目太搞笑了。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
adj.昏暗的,阴天的,阴森的,忧郁的
- He had a somber expression on his face.他面容忧郁。
- His coat was a somber brown.他的衣服是暗棕色的。
a.不知道的,未意识到的
- They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
- I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
n. 无表情的
- Some people don't catch his deadpan humor,that makes it even funnier.有些人不能了解他那种无表情的幽默,因此更有趣。
- She put the letter on the desk in front of me,her face deadpan,not a flicker of a smile.她把那封信放在我面前的桌子上,故意一 脸严肃,没有一丝的笑容。
v.喷,涌( gush的过去式和过去分词 );滔滔不绝地说话
- Oil gushed from the well. 石油从井口喷了出来。 来自《现代汉英综合大词典》
- Clear water gushed into the irrigational channel. 清澈的水涌进了灌溉渠道。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.原始的;最初的
- It is the primordial force that propels us forward.它是推动我们前进的原始动力。
- The Neanderthal Man is one of our primordial ancestors.的尼安德特人是我们的原始祖先之一.
adj.支付得起的,不太昂贵的
- The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
- There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
标签:
英语PK台