英语听力 暮光之城•暮色 第103期:第七章 梦魇(8)
时间:2019-02-15 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色
英语课
I followed the trail as long as my anger at myself pushed me forward. 我的怒气推着我往前走,于是我一直沿着小路走去。
As that started to ebb 1, I slowed. 直到愤怒开始褪去,我才放慢了脚步。
A few drops of moisture trickled 2 down from the canopy 3 above me, 点点水滴从我头顶上的天穹潺潺而下,
but I couldn't be certain if it was beginning to rain or if it was simply pools left over from yesterday, 但我不能肯定是开始下雨了,还是纯粹是昨天雨后留在我头上高处的树叶丛中的积水,
held high in the leaves above me, slowly dripping their way back to the earth. 正在慢慢地滴落下来,完成它们归于尘土的旅程。
A recently fallen tree .I knew it was recent because it wasn't entirely 4 carpeted in moss 5 一棵新倒伏下来的大树。我认为它很新是因为它还没有完全被苔藓覆盖住
rested against the trunk of one of her sisters, 斜倚在她的姐妹们的树干上,
creating a sheltered little bench just a few safe feet off the trail. 形成了一个掩蔽的小长椅,离小径只有安全的几英尺高。
I stepped over the ferns and sat carefully, 我踩过一片蕨类植物,小心地坐下来,
making sure my jacket was between the damp seat and my clothes wherever they touched, 确保我的夹克隔在了那个潮湿的座椅和相应的衣服之间。
and leaned my hooded 6 head back against the living tree. 然后,我把戴着兜帽的头靠在那棵活着的树上。
This was the wrong place to have come. 我来错地方了,
I should have known, but where else was there to go? 我应该早就知道的,但我还能去哪里呢?
The forest was deep green and far too much like the scene in last night's dream to allow for peace of mind. 这个森林如此苍翠,太像昨晚的梦境了,我没法让自己的心绪保持宁静。
Now that there was no longer the sound of my soggy footsteps, the silence was piercing. 既然这里已经不会再有我沉闷的脚步声了,这片沉寂就更加显得讽刺。
The birds were quiet, too, the drops increasing in frequency, so it must be raining above. 鸟儿也安静下来了。滴水逐渐变得频繁起来,所以森林上空一定在下雨。
The ferns stood higher than my head, now that I was seated, 那片蕨类植物高得比我还高,因为我是坐着的,
and I knew someone could walk by on the path, three feet away, and not see me. 所以我知道即使有人从三英尺外的小径上经过,也不会看见我的。
Here in the trees it was much easier to believe the absurdities 7 that embarrassed me indoors. 在这片树林里,更容易相信那些让我在室内尴尬的关于吸血鬼的谬论。
Nothing had changed in this forest for thousands of years, 这片森林里的一切数千年来未曾改变,
and all the myths and legends of a hundred different lands seemed much more likely in this green haze 8 关于吸血鬼的神话与传奇散布在一百多个不同的地点,而他们似乎更有可能发生在这片绿荫里,
than they had in my clear-cut bedroom. 而不是在我的印象深刻的卧室里。
vi.衰退,减退;n.处于低潮,处于衰退状态
- The flood and ebb tides alternates with each other.涨潮和落潮交替更迭。
- They swam till the tide began to ebb.他们一直游到开始退潮。
v.滴( trickle的过去式和过去分词 );淌;使)慢慢走;缓慢移动
- Blood trickled down his face. 血从他脸上一滴滴流下来。 来自《简明英汉词典》
- The tears trickled down her cheeks. 热泪一滴滴从她脸颊上滚下来。 来自《简明英汉词典》
n.天篷,遮篷
- The trees formed a leafy canopy above their heads.树木在他们头顶上空形成了一个枝叶茂盛的遮篷。
- They lay down under a canopy of stars.他们躺在繁星点点的天幕下。
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
- The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
- His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
n.苔,藓,地衣
- Moss grows on a rock.苔藓生在石头上。
- He was found asleep on a pillow of leaves and moss.有人看见他枕着树叶和苔藓睡着了。
adj.戴头巾的;有罩盖的;颈部因肋骨运动而膨胀的
- A hooded figure waited in the doorway. 一个戴兜帽的人在门口等候。
- Black-eyed gipsy girls, hooded in showy handkerchiefs, sallied forth to tell fortunes. 黑眼睛的吉卜赛姑娘,用华丽的手巾包着头,突然地闯了进来替人算命。 来自辞典例句
n.极端无理性( absurdity的名词复数 );荒谬;谬论;荒谬的行为
- She has a sharp eye for social absurdities, and compassion for the victims of social change. 她独具慧眼,能够看到社会上荒唐的事情,对于社会变革的受害者寄以同情。 来自辞典例句
- The absurdities he uttered at the dinner party landed his wife in an awkward situation. 他在宴会上讲的荒唐话使他太太陷入窘境。 来自辞典例句
标签:
英语听力