时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2010年1月


英语课

  U.S. President Barack Obama says the United States had enough information to uncover the plot to blow up a Detroit-bound airliner 1 on Christmas Day, but failed to put all the bits and pieces of intelligence together. Mr. Obama spoke 2 after a long meeting with his Cabinet and national security team.

美国总统奥巴马说,美国本已掌握足够的信息来发现企图炸毁于圣诞日飞往底特律的航班的阴谋,但未能把情报的所有细枝末节综合起来。奥巴马总统与内阁以及国家安全班子的成员进行长时间会晤后发表了讲话。

President Obama says the U.S. intelligence community had information leading to a possible terrorist strike on American targets. But he says no one put all the elements together.

奥巴马总统说,美国情报部门掌握的信息显示美国目标可能遭受一次恐怖袭击。但他表示,没有人把所有信息综合起来。

"The U.S. government had sufficient information to have uncovered this plot and to potentially disrupt the Christmas Day attack," said President Obama. "But our intelligence community failed to connect those dots."

他说:“美国政府已经掌握了足够的信息来发现这起阴谋,并有可能挫败这次圣诞日的袭击。但是,我国的情报部门没有能够把有关信息综合起来。”

He says the intelligence community must and will do better, saying American lives are at stake.

奥巴马说,情报部门必须而且将会做得更好,这关系到美国人民的生命安全。

"I will accept that intelligence by its nature is imperfect," said Mr. Obama. "But it is increasingly clear that intelligence was not fully 3 analyzed 4 or fully leveraged 5. That is not acceptable. And I will not tolerate it."

他说:“我将接受这样一个事实:就本质而言,情报是不能尽善尽美的。但越来越清楚的是,有关情报没有得到充分的分析,也没有得到充分的利用。这一点是不能接受的。我不会容忍这种情况。”

The president spoke after a lengthy 6 meeting with key cabinet and agency heads involved in all aspects of aviation security and counter-terrorism.

奥巴马在发表讲话之前,与涉及所有航空安全以及反恐事务的内阁和有关机构的主要负责人进行了长时间会晤。

He said they looked at results of two studies he ordered shortly after the attempted attack: a review of airline screening procedures and another on the computerized government lists of individuals who might pose a security risk.

奥巴马说,他们审查了他在发生未遂袭击事件后不久下令进行的两项研究的结果。其中一项是对航空公司安检程序的评估,另一项是以电脑制作的可能构成安全威胁人员的政府名单。

"I made it clear today to my team that I want our initial reviews completed this week," said President Obama. "I want specific recommendations for corrective actions to fix what went wrong. I want those reforms implemented 7 immediately so that this doesn't happen again and so we can prevent future attacks."

奥巴马说:“我今天向我的班子成员明确表示,我要求初步评估在本星期完成。我要求对纠正以往错误的行动提出具体建议。我要求立即实施这些改革措施,以便不再重复这些错误,防止今后发生袭击。”

The president has said those responsible for security lapses 8 will be held accountable. But in his brief comments at the White House, he made no mention of any punitive 9 action.

奥巴马曾经表示,要追究对安全工作失误的人员的责任。但他在白宫发表的简短评论中,没有提到任何惩罚措施。

Earlier, spokesman Robert Gibbs was asked if the president still has full confidence in Secretary of Homeland Security Janet Napolitano, CIA Director Leon Panetta, and National Intelligence Director Dennis Blair.

早些时候,白宫发言人吉布斯被问到奥巴马总统是否仍然充分信任国土安全部长纳波利塔诺、中央情报局长帕内塔和国家情报总监布莱尔。

"He does and those agencies will continue to take part in this review process and we'll continue to find out what happened," said Robert Gibbs.

吉布斯说:“总统仍然充分信任他们,而且这些机构将继续参与目前的评估程序,我们将继续探索发生了什么。”

White House officials have also made clear they will not revisit plans to close the U.S. detention 10 center in Guantanamo Bay, Cuba.

此外,白宫官员明确表示,他们不会重新审查关于关闭美国在古巴关塔那摩湾的拘留中心的计划。

Several detainees returned to Yemen from Guantanamo Bay are now known to have links to al-Qaida in the Arabian Peninsula, which has been linked to the attempted airline attack. President Obama said there will be no further transfers to Yemen for now, but Guantanamo will be shut down.

目前已经知道,从关塔那摩湾送到也门的几名被拘留者与阿拉伯半岛的基地组织有联系,而该组织参与了对美国航班的未遂袭击。奥巴马总统说,目前不会再向也门转送被拘留者,但关塔那摩湾拘留中心将被关闭。

"Make no mistake," said Mr. Obama. "We will close Guantanamo prison which has damaged our national security interests and become a tremendous recruiting tool for al-Qaida."

奥巴马说:“不要搞错了。我们将关闭关塔那摩湾监狱,它损害了我们的国家安全利益,并且变成了基地组织的强大招募手段。”

The president vowed 11 once again to defeat, dismantle 12 and destroy al-Qaida. He said just as the terrorists adapt to changing conditions, so will the United States.

奥巴马总统再次誓言要击败、粉碎和摧毁基地组织。他说,恐怖分子在适应变化的形势,而美国也将这样做。



n.客机,班机
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
v.分析( analyze的过去式和过去分词 );分解;解释;对…进行心理分析
  • The doctors analyzed the blood sample for anemia. 医生们分析了贫血的血样。 来自《简明英汉词典》
  • The young man did not analyze the process of his captivation and enrapturement, for love to him was a mystery and could not be analyzed. 这年轻人没有分析自己蛊惑著迷的过程,因为对他来说,爱是个不可分析的迷。 来自《简明英汉词典》
促使…改变( leverage的过去式和过去分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机
  • Chrysler has traditionally been a highly leveraged company. 克莱斯勒一向是一家周转十分灵活的公司。
  • Leveraged recaps have become popular for a number of reasons. 杠杆资本重组的大行其道有好几个原因。
adj.漫长的,冗长的
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
n.失误,过失( lapse的名词复数 );小毛病;行为失检;偏离正道v.退步( lapse的第三人称单数 );陷入;倒退;丧失
  • He sometimes lapses from good behavior. 他有时行为失检。 来自辞典例句
  • He could forgive attacks of nerves, panic, bad unexplainable actions, all sorts of lapses. 他可以宽恕突然发作的歇斯底里,惊慌失措,恶劣的莫名其妙的动作,各种各样的失误。 来自辞典例句
adj.惩罚的,刑罚的
  • They took punitive measures against the whole gang.他们对整帮人采取惩罚性措施。
  • The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China.该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
vt.拆开,拆卸;废除,取消
  • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
  • The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
学英语单词
acidol-pepsin
agave families
Alfcol
alpha-lactam
aluminized method
anuwat
asciiz string
automatic diaphragm control
average sampling inspection quality limit
be at loose ends
blacktop paver
breeching bolt
buffet boundary
building flow zones
Burke's Peerage
bypass anode
cercospora jatrophicola
christensens
clay pick
computer architecture level
congnition
cryptographic ignition key
deformity of rectum
Dhali
diamond type winding
Dryopteridaceae
duplex spot weld
endotoxoids
enfamous
enfant terribles
epically
ferro-magnesian retgersite
flow time
generic safety report
globaline
GTFO
Jerusalem cross
juiz
Lasianthus kerrii
leaa
legal business
lesbianization
low-frequency cable line
luggage floor mat
malt carbohydrase
Marinesco-Sjogren Garland syndrome
mega-amps
mestite
metal clad switchgear
minimum curve radius
misdeal
MLW
mobile oil testing equipment
murky waters
nealon
Neisseria pharyngis
niffiest
Nomtsas
nonketotic hyperosmolar coma
note payable to bearer
observation deck
Ollier-Thiersch free skin graft
on black
oothecostomy
orange-and-yellow
orange-river
outvenomed
overdependent
pat-terns
paved shoulder
perforation fluid
PMAI
programming logic chart
progress of fracture
provisional unit
pseudo wet-bulb potential temperature
reyche
seek...in the bottle
shipping route
Shirokawa
spsi
square-law detection
structured objective
T effector cell
thamnobryum sandei
thermochronology
thoroughbred races
tilemakers
towing operation
travelling mast
Tyap
Télimélé, Rég.Adm.de
ultrahip
unapplied expenses allocation
wacke
waggon headed vault
walking dream
walking ferns
watershed management
wheel tree
whinge
winding-engine