美国语文第四册 第177期:袭击纳梅亨(3)
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:美国语文第四册
英语课
In vain Martin stormed and cursed, in vain with his own hand he struck more than one of his soldiers dead. 尽管马丁暴跳如雷,大声咒骂,还亲手杀死了几个随从,
He was swept along with the panic-stricken band, and when, shouting and gnashing his teeth with frenzy 1, 可是已经无济于事了。尽管他愤怒地大喊大叫,咬牙切齿,
he reached the quay 2 at last, he saw at a glance why his great enterprise had failed. 他的恐慌的随从还是裹带着他到达了码头,一眼他就明白了大队人马没赶到的原因。
The few empty barges 3 of his own party were moored 4 at the steps; 几只空驳船系在踏板上,
the rest were half a mile off, contending hopelessly against the swollen 5 and rapid Waal. 其余的都在一英里以外漂浮着,无望地对抗着汹涌澎湃的瓦尔河。
Schenk, desperately 6 wounded, was left almost alone upon the wharf 7, for his routed followers 8 had plunged 9 helter-skelter into the boats, 码头上几乎只剩下重伤之下的申克一人,溃败的随从匆匆忙忙一头扎进小船,
several of which, overladen in the panic, sank at once, leaving the soldiers to drown or struggle with the waves. 仓惶中由于分量太重,几艘船立刻沉了下去,士兵们或被淹死或在波涛里挣扎着。
The game was lost. Nothing was left the freebooter but retreat. 游戏失败了,强盗们只得撤退。
Reluctantly turning his back on his enemies, now in full cry close behind him, 申克不情愿地转过身,背对身后大声叫喊的人们,
Schenk sprang into the last remaining boat just pushing from the quay. 跃入仅存的最后一只小船。
Already overladen, it foundered 10 with his additional weight, 小船已经超重,再加上他的体重,
and Martin Schenk, encumbered 11 with his heavy armor, sank at once to the bottom of the Waal. 立刻沉了下去,而申克由于浑身穿着甲胄,立刻沉入了瓦尔河底。
Some of the fugitives 12 succeeded in swimming down the stream, 一些人顺流游到了下游,
and were picked up by their comrades in the barges below the town, and so made their escape. 被停靠在下游的同伙救起,成功逃跑了。
Many were drowned with their captain. 很多人和他们的首领一起葬身水中。
A few days afterward 13, the inhabitants of Nymwegen fished up the body of the famous partisan 14. 几天后,纳梅亨的居民打捞出来这个著名的强盗的尸体。
He was easily recognized by his armor, and by his truculent 15 face, still wearing the scowl 16 with which he had last rebuked 17 his followers. 从甲胄和他阴冷的面孔上很容易辨认他,他还带着责骂手下时的满脸怒容。
n.疯狂,狂热,极度的激动
- He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
- They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
n.码头,靠岸处
- There are all kinds of ships in a quay.码头停泊各式各样的船。
- The side of the boat hit the quay with a grinding jar.船舷撞到码头发出刺耳的声音。
驳船( barge的名词复数 )
- The tug is towing three barges. 那只拖船正拖着三只驳船。
- There were plenty of barges dropping down with the tide. 有不少驳船顺流而下。
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
- Her legs had got swollen from standing up all day.因为整天站着,她的双腿已经肿了。
- A mosquito had bitten her and her arm had swollen up.蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
- He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
- He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
n.码头,停泊处
- We fetch up at the wharf exactly on time.我们准时到达码头。
- We reached the wharf gasping for breath.我们气喘吁吁地抵达了码头。
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
- the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
- The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
- The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
- She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
v.创始人( founder的过去式和过去分词 )
- Three ships foundered in heavy seas. 三艘船在波涛汹涌的海面上沉没了。 来自辞典例句
- The project foundered as a result of lack of finance. 该项目因缺乏资金而告吹。 来自辞典例句
v.妨碍,阻碍,拖累( encumber的过去式和过去分词 )
- The police operation was encumbered by crowds of reporters. 警方的行动被成群的记者所妨碍。
- The narrow quay was encumbered by hundreds of carts. 狭窄的码头被数百辆手推车堵得水泄不通。 来自辞典例句
n.亡命者,逃命者( fugitive的名词复数 )
- Three fugitives from the prison are still at large. 三名逃犯仍然未被抓获。 来自《简明英汉词典》
- Members of the provisional government were prisoners or fugitives. 临时政府的成员或被捕或逃亡。 来自演讲部分
adv.后来;以后
- Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
- Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
- In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
- The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
adj.野蛮的,粗野的
- He was seen as truculent,temperamental,too unwilling to tolerate others.他们认为他为人蛮横无理,性情暴躁,不大能容人。
- He was in no truculent state of mind now.这会儿他心肠一点也不狠毒了。
vi.(at)生气地皱眉,沉下脸,怒视;n.怒容
- I wonder why he is wearing an angry scowl.我不知道他为何面带怒容。
- The boss manifested his disgust with a scowl.老板面带怒色,清楚表示出他的厌恶之感。