美国语文第四册 第178期:四季
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:美国语文第四册
英语课
Spring by H. G. Adams 春天 H. G. Adams作
A bursting into greenness; 一片生机勃勃的绿,
A waking as from sleep; 就像刚刚从睡梦中苏醒,
A twitter and a warble 鸟儿发出啁啾的鸣叫,
That make the pulses leap: 让我的脉搏跳动。
A watching, as in childhood, 仍然像孩童时候一样,
For the flowers that, one by one, 看着鲜花一朵朵,
Open their golden petals 2 绽放着金色的花瓣,
To woo the fitful sun. 好像在追求日光。
A gust 3, a flash, a gurgle, 微风袭人,泉水淙淙。
A wish to shout and sing, 我们多么想大声呼唤和歌唱,
As, filled with hope and gladness, 我们呼唤春天来了,
We hail the vernal Spring. 心中充满了希望和喜悦。
Summer by Lowell 夏天 Lowell作
Now is the high tide of the year, 夏天是一年的高峰,
And whatever of life hath ebbed 4 away 不论生命曾经消逝,
Comes flooding back with a ripply 5 cheer, 都已奔回,像荡漾的水波,
Into every bare inlet and creek 6 and bay. 充满了干涸的河流和小溪。
We may shut our eyes, but we can not help knowing 即使闭上双眼,我也知道,
That skies are clear and grass is growing; 天空清澈,小草茂盛,
The breeze comes whispering in our ear, 微风似在耳语,
That dandelions are blossoming near, 蒲公英也在绽放,
That maize 7 has sprouted 8, that streams are flowing, 玉米长出新芽,小河欢快流淌,
That the river is bluer than the sky, 河水比天还蓝,
That the robin 9 is plastering his house hard by; 知更鸟也在忙着筑巢,
And if the breeze kept the good news back 如果微风不把好消息送来,
For other couriers we should not lack; 我们能猜出来,
We could guess it all by yon heifer's lowing, 我们也不乏其他信使,
And hark! how clear bold chanticleer, 牛犊哞哞叫着,
Warmed with the new wine of the year, 雄鸡像饮了新酒,
Tells all in his lusty crowing. 啼叫声多么嘹亮。
Autumn by Thomas Hood 1 秋天 Thomas Hood作
The autumn is old; 晚秋已经到来,
The sear leaves are flying; 叶子也枯萎了,到处飞扬,
He hath gathered up gold 曾经是绚丽的金秋,
And now he is dying: 现在却走向死亡,
Old age, begin sighing! 像老年人一样唏嘘着!
The year's in the wane 10; 一年已快到头了,
There is nothing adorning 11; 大自然也不再点缀,
The night has no eve, 夜晚时黄昏很短,
And the day has no morning; 白天也没有清晨,
Cold winter gives warning. 冬天已经在逼近了。
Winter by Charles T. Brooks 12 冬天 Charles T. Brooks作
Now no plumed 13 throng 14, 不再有人群佩戴羽饰,
Charms the wood with song; 在树林中欢快地歌唱,
Icebound trees are glittering; 树已结冰,闪着微光;
Merry snowbirds, twittering, 快乐的雪鸟欢快歌唱,
Fondly strive to cheer 天真地要把士气鼓舞,
Scenes so cold and drear. 到处依然严寒和荒凉。
Winter, still I see 我却能从冬天里看到,
Many charms in thee, 冬天无穷无尽的魅力,
Love thy chilly 15 greeting, 当清晨寒气扑面而来,
Snowstorms fiercely beating, 当暴雪猛烈敲打窗户,
And the dear delights 即使长长的冬日夜晚,
Of the long, long nights. 也有一种亲切的喜悦。
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖
- She is wearing a red cloak with a hood.她穿着一件红色带兜帽的披风。
- The car hood was dented in.汽车的发动机罩已凹了进去。
n.花瓣( petal的名词复数 )
- white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
- The petals of many flowers expand in the sunshine. 许多花瓣在阳光下开放。 来自《现代英汉综合大词典》
n.阵风,突然一阵(雨、烟等),(感情的)迸发
- A gust of wind blew the front door shut.一阵大风吹来,把前门关上了。
- A gust of happiness swept through her.一股幸福的暖流流遍她的全身。
(指潮水)退( ebb的过去式和过去分词 ); 落; 减少; 衰落
- But the pain had ebbed away and the trembling had stopped. 不过这次痛已减退,寒战也停止了。
- But gradually his interest in good causes ebbed away. 不过后来他对这类事业兴趣也逐渐淡薄了。
n.小溪,小河,小湾
- He sprang through the creek.他跳过小河。
- People sunbathe in the nude on the rocks above the creek.人们在露出小溪的岩石上裸体晒日光浴。
n.玉米
- There's a field planted with maize behind the house.房子后面有一块玉米地。
- We can grow sorghum or maize on this plot.这块地可以种高粱或玉米。
v.发芽( sprout的过去式和过去分词 );抽芽;出现;(使)涌现出
- We can't use these potatoes; they've all sprouted. 这些土豆儿不能吃了,都出芽了。 来自《简明英汉词典》
- The rice seeds have sprouted. 稻种已经出芽了。 来自《现代汉英综合大词典》
n.知更鸟,红襟鸟
- The robin is the messenger of spring.知更鸟是报春的使者。
- We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天要到了。
n.衰微,亏缺,变弱;v.变小,亏缺,呈下弦
- The moon is on the wane.月亮渐亏。
- Her enthusiasm for him was beginning to wane.她对他的热情在开始减退。
修饰,装饰物
- Many have gems adorning their foreheads, and gold bands on their arms. 许多人在前额上挂着宝石,手臂上戴着金饰。
- The commandments, or rules, are like pure white pearls adorning the wearer. (喻)戒律洁白,可以庄严人身,好像晶莹可爱的宝珠。
n.小溪( brook的名词复数 )
- Brooks gave the business when Haas caught him with his watch. 哈斯抓到偷他的手表的布鲁克斯时,狠狠地揍了他一顿。 来自《简明英汉词典》
- Ade and Brooks exchanged blows yesterday and they were severely punished today. 艾德和布鲁克斯昨天打起来了,今天他们受到严厉的惩罚。 来自《简明英汉词典》
饰有羽毛的
- The knight plumed his helmet with brilliant red feathers. 骑士用鲜红的羽毛装饰他的头盔。
- The eagle plumed its wing. 这只鹰整理它的翅膀。
n.人群,群众;v.拥挤,群集
- A patient throng was waiting in silence.一大群耐心的人在静静地等着。
- The crowds thronged into the mall.人群涌进大厅。