时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

   一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。


  一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。
  原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。
  在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。
  对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。
  二、人名问题除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。
  有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。

标签: 翻译
学英语单词
ableu
air-vent
Alick
anomaly of geopotential difference
apurimac
archaeocvathids
astronaut ice cream
bad-faith
be in want of
biregular mapping
boiler controls
brotherliness
buoyancy constant
burrio
buzzworms
Camaxilo
Camellia szechuanensis
carryback
cheveron
Chinese bream
cibolo creek
consubstantiated
consumptionous
contribution by inferior government
cut the cable
dermatologies
detzel
diagonal regressions
diaphragm horn
digital shaft encoder
dip of load curve
direct charge coupling logic
district of a forestwarden
dracula movie
dynamic checkout unit
elephantiasis of penis
Eurya tsaii
excess baggage charge
filling wind
first-phase
fish-tailing
flapcakes
fore tackle pendant
front-wheel weight
gate impedance
greek clovers
heat coagulable protein
IBM SP
inodorus
L Ron Hubbard
length of slug
lignin tar pitch
median cercus
merchandise mix
metal current
moulding process
mud pellet
mytilaria tenerrima (brid.) lind.
myway
near crisis
negative incentive
Neunhof
nobrium
oil-water separating
orthogonal comparisons
paint hose
parent metal test specimen
phenoxy acid herbicide
plastic bush
power-zooms
precautionary launch
pundits
pushbacks
Rapanea linearis
rebuild kit
reque
Rotalithus
sea range
second phalanx
secondary ion spectroscopy
self-contained motor drive
semiveneer crown
Serengeti
Shūrjestān
sigma-blade
simulated hypertrophy
Smart Signal Conditioner
space transportation system
strong basicity
sublunar
surgical complication
sweet-scented geranium
synchromesh clutch gear
torum
transfer of equipment
true peppers
twaddles
twattled
visual tension
wide target population
Zaharias, Mildred Didrikson
zee-bar