时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

 Can you speak English? 相信现在很多朋友都可以很自豪地回答“Yes, we can!”。但是看完这17个在引进早期就被误译的概念和名词,你确定你还懂英语吗?看来做翻译也是要看心情哒。


  1. 上帝是中国的
  “上帝”的起源来自于上古,古人对于天帝的称呼。现在竟成了西方大神的叫法。当然不排除这是教士故意这么翻译的,意在取代中国传统的天帝信仰。有文为证:
  《尚书·召诰》:“皇天上帝改厥元子兹大国殷之命”。
  《诗经·大雅》:“明明上天,照临下地。皇哉上帝,临下有赫。荡荡上帝,下民之辟”。
  2. 女儿是父亲的前世情人
  这句话始出弗洛伊德《变态me-tamorphosis》一文,本意指乱伦、恋父、幼齿癖以及处女情节的集中表现。到中国被文人断章后解释成描写父女关系的温馨句,竟被误传开来……3. 速度70迈有多快?
  “迈”不是指公里/小时,其实迈是英文mile的翻译,所以有首歌唱的“速度70迈,心情是自由自在”,70迈=112 公里/小时,所以羽泉你唱这首歌时怎么可能只骑着自行ju呢,明明是走高速嘛。
  4. 摇头丸
  摇头丸的英文名是Ecstasy,准确的意思是(多用于参加舞会的)狂喜迷幻药。Ecstasy能让大脑里充满可以引起强烈快感的物质,对身体尤其是脑部损伤大。但是——毒品本身并没有让人摇头的功能,在国外也并没有吸食者摇头的即定行为,是被译作摇头丸后对一些吸食者产生心理暗示,于是都在摇啊摇啊摇……5. Cheerleader
  这还不知道,啦啦队长么!-_-!这个词让无数美剧翻译被字典坑。Cheer意思是欢呼,leader意思为引领者,cheerleader是在场外引导大家欢呼的人,其实就是啦啦队,啦啦队长的正确说法应该是cheer captain。
  6. 泰晤士报和泰晤士河是什么关系?
  泰晤士报,英文名是《The Times》,泰晤士河的英文是River Thames,所以它们两个,没!有!任!何!关!系!
  7. 马路不是马走的路
  欧洲在工业革命以前,一般道路都是土路,走起来非常不方便,英格兰人约翰·马卡丹(John .Loudon McAdam)设计了新的筑路方法,用碎石铺路,路中偏高,便于排水,路面平坦宽阔。后来,这种路便取其设计人的姓,取名为“马卡丹路”(后将碎石铺的路依McAdam发音改称macadam road或简称macadam)。19世纪末中国的上海、广州、福州等沿海港口开埠,欧美列强在华兴建租界,便把西方的马卡丹路修建方法带到了中国。当时中国人便以英语“macadam/马卡丹”的音译作为路的简称,后来俗称“马路”。
  8. 礼拜和星期
  为什么中国人说周一要说礼拜一或者星期一?其实是英文单词week被翻译过来时候的误用,久而久之也就成了固定词。
  “七曜”就是日、月、火星、水星、木星、金星、土星七星,中国古已有之,而以七曜记日的方法是在8世纪时从西方传入中国,即7天为一周。
  伊斯兰教、基督教均按照有以星期为单位进行的宗教礼拜活动,到了19世纪20年代,有人将汉语中的“礼拜”一词用作英语week 的对应词了,如1828年马礼逊《广东省土话字汇》:“WEEK ,a ,一个礼拜。”
  “星期”原是指牛郎星和织女星相会之期,现代意义的“星期”是个旧词新义词。而霓虹国现在用的记日说法是从中国传过去的,如日曜日、月曜日、火曜日…… 9. “达拉斯小牛”原是达拉斯野马
  Dallas Mavericks 1,被译作"达拉斯小牛"。其实Mavericks 这个词是小野兽的意思,不一定是"小牛",而且有离群之马的含义。这只球队的队标图案就是一匹马的头像。由此可见这只球队被翻译成"野马队"更符合原来的含义。
  费城76人队,英文是Philadelphia 76ers,是为了赞美1776年在费城促成美国独立的人们。
  华盛顿奇才队,英文是Washington Wizards,直译为华盛顿巫师,他们的logo就说明了一切。
  10.我思故我在
  很多人把笛卡尔的这句话当成唯心主义的经典命题,其实是这样的翻译误导了大家。
  它的拉丁原文是Cogito, ergo sum(思,故是)。
  当笛卡儿在各种事物的怀疑中迷惘不已时,他赫然意识到,有一个事实是千真万确的,那就是:我的存在!倘若我并不存在,那么究竟是谁在进行“怀疑”的动作呢?这个“怀疑”的动作,就是此处的“思”。
  笛卡尔的这句话说得是他的在对一切事物的"绝对怀疑"中,找到一个"绝对确定"的存在,作为他哲学体系的出发点。
  也就是说:笛卡尔是唯心主义者,但并不是从此命题看出来的,我思故我在并不是唯心命题,而是纯粹认识论的内容。说笛卡尔是唯心论者是纵观他的哲学体系而得出的结论,这一命题既不是唯物也不是唯心。
  11. 自闭症 Autism
  “自闭”两字带来的普遍误解是自我封闭,是内向的表现,这样的误解带来的不仅是对内向孩子贴标签的心理伤害,更是耽误了真正患自闭症孩子被正确诊断和治疗,使得他们不能得到应得的帮助。
  实际上Autism是由于大脑神经系统失调而导致的发育障碍,是终身疾病,无法被治愈,表现为严重社交互动障碍,但这与性格内向无关,而是由于大脑区域发育失调(如智力残障)从而缺乏心智理论(theory of mind)来做出合乎社会期待的反应。
  12. F1=一级方程式?
  F1是FORMULA ONE的缩写,1的解释有很多,可以理解为顶尖车手,顶级赛事,奖金等等。
  Formula在数学领域意为方程式,这也是翻译错误的原因。而在F1中,本意为“规格”,即统一规格的赛车,因级别最高,固称F1,跟数学方程一点关系都没有!目前这项比赛的正式全名为——“FIA Formula One World Championship”(一级方程式赛车世界锦标赛)。
  13. 《午夜凶铃》原名不指铃
  《午夜凶铃》(Ring),ring的原意是“轮回”,但是被译作午夜凶铃倒是更有恐怖的意思了,堪称经典误译。
  14. 半条命
  Half-Life 是指"半衰期",λ 不是汉字"入"而是希腊字母lambda,是衰减常数。
  15. 买买提就是默罕默德
  买买提是维语突厥化后的阿拉伯语“穆罕默德”的发音汉语音译。买买提的发音接近于“maymet”或者“mahmet”,而穆罕默德的发音为“Mu'hammaide”。起这个名字是因为对穆罕默德的思念,尊重,崇尚。
  16. 唐吉坷德不姓唐?
  历史书上写到的塞万提斯的著作《唐吉坷德》,当年一直误认为唐吉诃德(don Quijote )姓唐名吉诃德,其实don是置于男性姓氏前的尊称,约等于英语的Mr,而这部名著为达到国际化作了音译。因此塞万提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。
 

未烙印的牲畜( maverick的名词复数 ); 标新立异的人,不合常规的人
  • And what about the Dallas Mavericks and Dirk Nowitzki? 那达拉斯小牛队和诺维斯基呢?
  • And we see it with bringing Jason Kidd to the Dallas Mavericks. 而且我们看到它同实现基德向达拉斯小牛队。
标签: 翻译
学英语单词
abrasimeter
acolastic
amakusa
anchor-and-adjust model
anehormon
animal group ecology
Arteria sublingualis
bamboo joint
beacon delay
belly roll jump
bruted
cashiers
chalk stone
chartered engineer
chocolate-coloureds
choke-free
chondrolipoma
chromatography
cigar wrapper
computer graphics techniques
conversationalists
counterirritations
cupping glass
dictatest
dinitrogen tetraoxide cooled reactor
dogsledders
double(doubly)refracting spar
duplicarius
Duplicicdentata
dust precipitator
easies-to-fly
electron transfer reaction
embreach
Erewash
eurhynchium savatieri
Ferrigarnierite
flash phase
flexodomains
folding leg
four-bar steering linkage
grammophons
hair canvas
hand bearing compass
high resolution thermometer
hoodsport
hyper LAN
ignotism
index limestone
integrating wheel
intraday overdraft
Kvicksund
Lakselv
life-saver
linked list header
liquid helium thermostatic bath
little end
magnetic deflection field
middlebusters
mitis l.(metis l.)
monostyla bulla
Moore Res.
msn
non-amono nitrogen
nonsupine
nuclear safety analysis center
out-of-focus image
Ovalipollis
partial pressure difference
pelycography
PHYSITHERAPY
pianino
polrvinyl acetate
priacanthus tayenus
procurator's office
profibr(in)olysin
Pseudopopulus
ramas
relieve someone of his cash
Revacycle machine
rim of gear wheel
safety current of detonator
Sargans
scanner rotating rate
shammock
sight mount
spatha
standby radio canggel
steel strapping equipment
subtrihedral
sugar mill
superautonomous
suppressed-lobe interferometer
tendosuspension
Theospan-SR
timber support guniting
timmermans
under-water welding
undersampling
univentricular
well pattern dead area
White-rot
zero-valent