时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英语口译


英语课
  技巧一:解释 (explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:
  中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。
  In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritualceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics 1.
  当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。
  近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。
  Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.
  “都无法视而不见,充耳不闻。”的意思就是“不能忽视”,所以这里大可不必费力的翻译成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻译成 “overlook”. “neglect” 等词就可以了。
  北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。
  Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises 2.
  听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被“铿锵”、“昂首阔步”搞得晕头转向。其实,原文的意思也就是“北京正在成为一个国际大都市”。
  不知道大家发现没有,我们在解释的同时其实还在做一件事,就是“简化”原文。这是必然的,要解释一个概念,我们往往都会选择较简单的文字。这也是listener-friendly的一种做法,在口译实战中,让听者明白译文是最重要的。由此,我们也总结出一条口译原则就是KISS(keep it simple but not stupid).提醒大家注意,在简化的同时千万不要犯傻。如:“秋高气爽,丹桂飘香”有人就译成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 这种译文真是让人啼笑皆非。“秋高气爽”的意思就是:“秋天天气晴朗,气候凉爽”。译成 the weather in autumn is fine 即可。“丹桂飘香”的意思就是“到处可以闻到桂花的香味”,这里如果“桂花”不会译,可以简化成flower ,但绝不能简化到拼音Guihua 的程度。这个词组可译成the scent 3 of flower can be smelled everywhere. 其实,这两句并在一起,还可以做更简单的口译:in the golden season of autumn.
  技巧二:运用常识 (common sense)在CATTI口译考试的时候,笔者经常发现,考生常常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的。
  The most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon 4 of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.
  这里“黄石公园的大峡谷”应该是37公里长,很多考生考试的时候答成37米。大峡谷只有37米长?答题的时候稍微用点常识,就不会犯这样的错误。
  South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largestfreshwater lakes. Don’t plan on going for a dip-the water is too cold!
  请大家注意斜体部分,第一处斜体Yellowstone Lake,有考生翻译成“科罗拉多湖”,这里很明显是没听清原文就瞎猜,如果对于“黄石公园”有所了解的话,就不会猜得那么不靠谱了。第二处斜体,freshwater lakes有考生译成“新鲜水湖”。有“新鲜水湖”这个名词吗?根据常识,最有可能翻译成什么呢?对,应该是“淡水湖”。第三处斜体部分dip应该怎么翻译?很多考生没译出来,dip的原意是“浸、泡”,在根据上下文以及常识推测,这里的意思应该是“游泳”。
  CATTI二级口译考前冲刺【2012春季班】
  所需学币:450学币(=450RMB)开课时间:2012年4月28日招生对象:1. 报考了CATTI二级口译的人士 2. 报考了CATTI三级口译的人士 3. 大学英语六级取得高分的人士 4. 期望从事口译工作的在校本科生与研究生 5. 希望提高英语口译水平与工作能力的白领 6. 有志成为一名合格口译工作者的人士授课安排:课程按照CATTI考试题型设置,分为口译综合能力、口译实务两大版块。口译综合能力:真题详解、模拟演练、听力综述;口译实务Summary:英到中、考试选材范围圈定、技巧剖析、真题剖析。实战演练。
  教材说明:课程所使用的教材为科学出版社出版的全国翻译专业资格(水平)考试指导教程《英语口译综合能力》(二级),技巧三:运用简单句型及断句在口译考试的时候碰到些长句是不可避免,不过大家别慌,我们总有办法化解,这方面我们要向给温总理做口译的译员学习。笔者最近对温总理今年三月份的记者招待会做了全文听写,颇有收获。总理讲话包括记者提问,很多都是长句,可是译员的译文一点都不花哨,最常用的三个句型居然是:if…then…(在笔译中,then一般都是会被省去的,这里译员完全是按照中文里的“如果…那么…”的句型口译),not only…but also…;on the one hand…on the other hand。而且,把长句断句的情况也屡见不鲜。在译员的口译中,基本是看不见从句或是分词的踪影,即便是要连接两个句子,也基本上是用的and或是but这样的词。请考生看下面几个例子:
  去年下半年以来,物价上涨过快,给群众生活,特别是低收入群体带来很大的困难。
  In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively. This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.
  这个句子并不长,后半句完全可以用一个定语从句接上去,可是译员却做了断句的处理。笔者认为,译员之所以没有用定语从句是为了让听众听得更清楚,因为听众在听定语从句的时候,往往要多费脑筋,有的时候还搞不清楚在修饰哪个词。
  但是中国是一个有13亿人口的发展中国家,我们还必须保持经济有一定的发展速度来解决就业的压力,通过发展解决前进中的问题。
  At the same time we need to bear in mind that china is a developing country with a population of 1.3 billion. We must ensure that our economy continues to grow at a proper way in order to ease the pressure on employment and in this way we will properly address the problems on our way ahead through further development.
  在这句话中,译员在“发展中国家”处断开了。其实,这句话也可以译成因果句,As China is a developing country with a population of 1.3 billion,we must……,笔者认为译成因果句使得上下文更连贯,可是这里译员并没有这么处理,可能是现场压力大,根本来不及仔细思考。这样的例子在记者招待会中还有很多,所以,笔者在这里大胆地建议考生们,在听到长句时,不妨就分割成几个小句,这样不仅降低了长句的难度,而且还不易出错。
  对于追求译文elegance的人来说,看到这些译文恐怕会大失所望。其实,如果你觉得失望的话,这说明你对口译和笔译的差异还不了解,在现场压力之下,口译追求elegance是不现实的,国家级的口译员尚且做不到这一点,更何况我们呢?所以,这里要给各位考生提个醒,切忌追求花哨的句型,考官不会因为你用了花哨的句型给你加分,或是简单的句型给你扣分,他注意的是你有没有把意思翻译出来,而且,你用了复杂句型后,即使翻译对了,让人听起来也会很吃力,我们最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。
  下面我们再来分析真题中的几个句子:
  不同社会制度和文化传统的国家,只要以各国人民的根本利益为重,彼此尊重,相互包容,就完全能够超越意识形态差别,在和平共处五项原则基础上共同发展。
  Countries with different social systems and cultural traditions can transcend 5 ideologicaldifferences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other.
  这里的参考译文中用了provided that…巧妙地把“只要….相互包容”译成了条件句,译文连贯自然。但在实际的考试过程中,笔者发现很多考生理不清分句之间的关系,更不用说调整语序了。其实,在口译考试过程中,要调整语序的话,一定是不得已而为之的事,笔者不建议考生在考试的时候调整语序,尽量顺着原句的语序说下来,适当断句,这样是最节省“脑力”的方法。
  所以,这个长句可以改译成:
  Countries with different social systems and cultural traditions must give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other. Finally, those countries can transcend ideological 6 differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
  改译后的句子恐怕让原句的连贯性受到一些干扰,但这也是没要办法的事,在口译中追求完美是不现实的。
  Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.
  许多美国城市的华人社区一片繁荣,并且享有模范少数民族的美誉,这让美国人对这个和他们的文化大相径庭的遥远国度产生了浓厚的兴趣。
  参考译文中,把最后的定语从句前置了,笔者发现很多考生其实并不具备在短时间内听出定语从句,并完美翻译出来的能力。所以,在这里比较省事的方法恐怕是把这个定语从句和主句断开。 这句话可改译成:许多美国城市的华人社区一片繁荣,并且享有模范少数民族的美誉,这让美国人对这个遥远过度产生了浓厚兴趣。然而,他们的文化却大相径庭。
  技巧四:重复笔者发现在记者招待会的口译中,口译员频频使用的技巧之一就是重复,这对于各位考生朋友来说非常值得借鉴。就拿2008年3月温总理的记者招待会的口译为例:
  [温家宝]我们不仅有能力维护西藏的稳定和正常的社会秩序,而且要继续支持西藏的经济发展和社会进步,提高西藏各族人民的生活,保护西藏的文化和生态环境。这个立场是不会动摇的。
  We are fully 7 capable of maintaining stability and the normal public order in Tibet and at the same time we will continue to support the effort of Tibet to develop the economy and make social progress. We will continue to help Tibet to improve the livelihood 8 of people of all ethnic 9 groups and we will continue to support the efforts to protect the cultural and natural environment in Tibet. We will never waver in this position.
  例2 [温家宝]我们之所以反对“入联公投”,就是因为如果这样一些主张得逞的话,它将改变台湾和大陆同属于一个中国的现状,势必冲击两岸关系,势必危害两岸人民的根本利益,势必造成台海局势的紧张,破坏台海和平以至亚太地区的和平。
  We are opposed to the so-called referendum scheme for Taiwan’s membership in the United Nations because we believe that if such scheme should succeed, it would deny the reality that both Taiwan and mainland belong to one and the same china. And that will deal a serious blow to cross-straits relations. That will harm the fundamental interests of people on both sides. That will cause tension in the Taiwan Straits and that will threaten the peace in the Taiwan Straits and peace in the Asia-Pacific region at large.
  例3 [温家宝]但是只要中印双方都抱有诚意,本着平等相待、互谅互让的原则,我想解决边界问题的谈判会有新的进展。
  I would like to say that as long as china and India have the sincerity 10 in resolving the issue, as long as we approach the issue on the basis of equality, mutual 11 benefits and mutual accommodation, new progress will be made in the negotiations 12.
  各位考生朋友不难发现,例1和例2中,译员重复了主语和谓语部分,例3重复了连接词as long as。在整个记者招待会的口译中,这样的重复可以说是比比皆是,此外,还有主语,不定式,介词词组的重复等,这里不再一一列举。这和我们上一次讲到的“简单句和断句”技巧也是相通的。
  重复的好处就在于:
  1.增加思考的时间。笔者看到很多考生在口译的时候结结巴巴,口译中最忌讳的就是停顿,这样不仅会给考官留下不好的印象,而且也会让自己失去信心,所以考生们不妨借鉴国家级译员的这种做法,利用重复的时间来思考下面的译文。
  2.让语言保持连贯。口译的时候,译员往往不轻易变动原句的语序,因为改动语序会耗费更多的脑力。既然语序不轻易变动,那么译文的连贯就是一个问题,这个时候,“重复”就是一个非常好的解决问题的办法。
  3.让语言表达更清楚易懂。设想我们在做笔译的话,肯定不会有这么多的重复,过多的重复会让人觉得啰嗦。而在口译中,重复却可以让听的人快速而又轻松的明白译文,这是由口译的特点决定的,因为口译的时候,信息输入的方式是耳朵。其实,这也给各位考生一个启示,口译考试的时候,关键不在于你用多么出彩的句型,而在于你要让考官听清楚你要表达的意思。
  技巧五:难词猜测在口译考试中碰到生词可以说是必然的,笔者发现在考试中很多考生因为一两个生词而放弃了考试。考生朋友们对于生词一定要有正确的看法,口译主要是翻译意思,并不是十分注重细节,如果生词是形容词、副词,不翻译问题也不是太大,即使是关系句子意思的一些词,我们也可以通过上下文进行推测,考生们要切忌听到生词就停顿下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。
  请看下面一例:Our high schools are obsoleteand out-of-dated. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.
  笔者发现考试的时候,很多考生对obsolete这个词比较陌生,其实这个词的意思通过上下文就能猜出来,这句话中obsolete的近义词有out-of-dated, broken, old-fashioned,所以,obsolete这个词就可以译成“陈旧的”、“过时的”。
  I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiologyconference in the beautiful city of Boston, Massachusetts.
  这句中的astrobiology是个难点,我们可以从构词法猜测出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology 表示“生物学”,所以整个词连起来,译成“外太空生物学”或“天体生物学”,考生们猜出这个词的意思并不困难。

n.流行病
  • Reliance upon natural epidemics may be both time-consuming and misleading. 依靠天然的流行既浪费时间,又会引入歧途。
  • The antibiotic epidemics usually start stop when the summer rainy season begins. 传染病通常会在夏天的雨季停止传播。
n.一国的主要城市(不一定是首都)( metropolis的名词复数 );中心;大都会;大城市
  • That season, you ride it, all metropolises achieve what one wishes! 那时节,您骑上它,一切都会如愿以偿! 来自互联网
  • Carl has carried the banner in infernal metropolises. 卡尔曾经在那些地狱般的大都市流浪街头。 来自互联网
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
n.峡谷,溪谷
  • The Grand Canyon in the USA is 1900 metres deep.美国的大峡谷1900米深。
  • The canyon is famous for producing echoes.这个峡谷以回声而闻名。
vt.超出,超越(理性等)的范围
  • We can't transcend the limitations of the ego.我们无法超越自我的局限性。
  • Everyone knows that the speed of airplanes transcend that of ships.人人都知道飞机的速度快于轮船的速度。
a.意识形态的
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
n.生计,谋生之道
  • Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood.他们的工作和生活会得到妥善安排。
  • My father gained a bare livelihood of family by his own hands.父亲靠自己的双手勉强维持家计。
adj.人种的,种族的,异教徒的
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
n.真诚,诚意;真实
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
标签: 口译
学英语单词
alceste
ambiguated
annabi
anucleal
aviation barometer
babbit bronze
band shift
BCISC
be soft on sb
Bellavary
besset
big girl pants
c.c.d.
caahexy
caniniform
cathode ray oscilloscoph
centralized pressure-grease system
change in market values
cobalt blue pigment
compression algorithm
constitutional change
Coulmier-le-Sec
deagnostic dictionary
delivers the goods
direct reading totalizer
dyba
essentially non-oscillatory
family dactyloscopidaes
fully depreciated assets
gisella
grutcher
hardware interrput facility
hepatoduodenal ligament
hexakisoctahedron
in dictione
in one's face
indonesian state college of arts (stsi)
inferencer
instantly-acting time-limit resetting system
integral shroud
job offers
keppen
lazy line
lens measure gauge
ligamenta intertransversaria
line solution
liturgie
long-and-short-addendum teeth
lower laterals
luminous fibre
Malc
massed fire
metaphytes
misfires
multi plate angel valve
Muskogeans
nastassja
natural uranium (fuelled) heavy-water reactor
Nicomachinae
nonlinguist
Orobanchin
OS Security
over-restriction
Palagruža, Otok
Parayao
peribuccal
permeability resisting non-shrinkage cement
preliminary sorting
principal pathway
Programme Loan
protein concentrate
re-siting
rhabdom(e)
ripple finish
selected corners
shovel-nosed shark
sienite
silver glance
simple Markovian queue
sky wave delay curves
snowmobiler
somerson
spindle valve
statism
stenchiest
Stigmosan
supercaffeinated
the inflation of language
theory of algebraic equation
thermoreflectance
thermoregulated
trade financing loan
transtech
tripolite
unprogrammatic
uppermost horizontal subdivision
vantaging
velocity adjustment
vrayth
warming pans
Weiss' reflex myopic reflex
Winona County