盘点中级口译部分十大牛词
英语课
(1)see/witness用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。
经济年均增长速度达到 9.7%。(0303)China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%.
本公司成立于1988年。(0409)1988 saw/witnessed the establishment of our company.
古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509)The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years.
上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane 1 development in Shanghai.
(2)enjoy/boast用法:表示人或物“有”好的东西。
现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103)Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination 2.
社会保持稳定。(0309)The society enjoys stability.
公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409)Our company boasts a large number of technical and managerial personnel.
香港有着其独特的文化氛围。(0503)(香港)还有 8 所知名的大学。(0503)HK enjoys a unique cultural atmosphere.
HK boasts eight prestigious 3 universities.
在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809)Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou.
(3)serve as sth/serve to do sth用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303)The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.
广州市政府无疑起了“红娘”的作用(0809)The Guangzhou Municipal Government served as the "matchmaker".
(4)attribute/ascribe/credit A to B用法:表示因果关系,汉语原句中未必出现“因为”或“所以”。另,A和B必须是名词性成分。
中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己。(0403)China’s peaceful rise is attributed to its own strength/efforts.
这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化(0503)The diverse culture of the city is attributed to its special history and location.
中国赢得 2010 年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。(0703)China credits its winning to the support and confidence.
(5)featuring/characterized by用法:专门对付多重四字格结构,即“XXXX,XXXX,XXXX的什么”。
富有活力和长期稳定的合作关系(0509)A partnership 4 featuring/characterized by vigor 5 and long-term/long-time stability一座朝气蓬勃,充满活力,多姿多彩的国际大都市(0603)an international metropolis 6 featuring/characterized by vigor, vitality 7 and variety.
(6)constitute用法:表示某物被看成,认作,当成(to be or be considered/regarded as something)这是…标志性成果,是…历史性跨越,是…重大贡献。(0803)It constitutes the milestone 8, the historic advance, the momentous 9 contribution.
(7)remind sb of sth用法:某物让某人想起/想到/意识到某事。关键是,汉语原文中未必出现“回忆”或“回想”之意。
浦西展示了上海的辉煌岁月(0603)Puxi reminds people of the city's glorious past.
(秒针)每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。(0903)Every move of the hand reminds us that a portion of our life is lost.
说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来。(1009)The old town of Shanghai always reminds people of something ancient and traditional.
(8)concern用法:该词在使用上的难点是含义及用法较为纷繁(亦即用处广泛),要用心区分。
四种常用含义——关心,关注;关系,关联;担心,担忧;重要。
四种常用结构——sth concern sb,sth be the concern of/for sb,sth be of concern to sb,sb be concerned for sth/that clause未来的城市生活与每一个国家及其人民息息相关。(0703)The prospect 10 of future urban life concerns every nation and its people.
外界关心的是:……(0809)……It is of great concern to the outsiders / the public.
(9)access或have access to sth用法:能够得到某物/见到某人/进入某地,可以代替can get sth之类结构。
……标志着我国已经进入世界具有探测能力的国家行列。(0803). .., which marks China's access to the ranking of the world's advanced countries capable of probing the moon.
(10)n用法:不是某个具体的词汇,而是表示名词的n。用法相当广泛,在C-E部分中,同学可以牢记用n去作英语译文中各种成分(尤其是谓语动词),可使译文结构紧凑、凝练,同时尽可能避免与大部分译文“撞车”。
本公司成立于 1988 年。(0409)The establishment of our company dates back to 1988.
试比较:Our company was established in 1988.
豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。(1103)Yu Yuan Garden, a famous classical garden in Shanghai,boasts a history of more than 400 years.
试比较:Yu Yuan Garden is a famous classical garden and has a history of more than 400 years.
adj.人道的,富有同情心的
- Is it humane to kill animals for food?宰杀牲畜来吃合乎人道吗?
- Their aim is for a more just and humane society.他们的目标是建立一个更加公正、博爱的社会。
传播,宣传,传染(病毒)
- The dissemination of error does people great harm. 谬种流传,误人不浅。
- He was fully bent upon the dissemination of Chinese culture all over the world. 他一心致力于向全世界传播中国文化。
adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
- The young man graduated from a prestigious university.这个年轻人毕业于一所名牌大学。
- You may even join a prestigious magazine as a contributing editor.甚至可能会加入一个知名杂志做编辑。
n.合作关系,伙伴关系
- The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
- Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
n.活力,精力,元气
- The choir sang the words out with great vigor.合唱团以极大的热情唱出了歌词。
- She didn't want to be reminded of her beauty or her former vigor.现在,她不愿人们提起她昔日的美丽和以前的精力充沛。
n.首府;大城市
- Shanghai is a metropolis in China.上海是中国的大都市。
- He was dazzled by the gaiety and splendour of the metropolis.大都市的花花世界使他感到眼花缭乱。
n.活力,生命力,效力
- He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
- He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
n.里程碑;划时代的事件
- The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
- I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
adj.重要的,重大的
- I am deeply honoured to be invited to this momentous occasion.能应邀出席如此重要的场合,我深感荣幸。
- The momentous news was that war had begun.重大的新闻是战争已经开始。
标签:
口译