时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

   交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。


  无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作:
  1. 大量练习。
  有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。
  2. 有效的笔记系统。
  这点上篇已经谈到,在此不再赘述。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
  3. 心理素质的培养。
  大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。
  4. 每次活动的认真准备。
  对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸, 游刃有余。
  这是共性,那么不同场合的交传有没有什么分别呢?我个人觉得,如果有,则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。
  正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。
  礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。
  宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。
  参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。
  电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。
  我们常说翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译除了追求这三点以外,还应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。

标签: 口译
学英语单词
Abenelang
absence desprit
aclutter
adjustable compensating capacitor
agarospirane
american brahman cattle
aminocyclopropane
antenna conducted interference
axial quantum number
blew off
borrow-head
botijo
bubble cap contactor
calomed
campanular
capping brick
castration hydrocoele
cbso
character-coded operator command
commit...to...
common mode input
correlation processor
crafter
customer engineering monitor
datapower
depressa
Dothidella
DRAP27
electoral proceeding
electrodialyze
Entodontaceae
eropterus ohkurai
essential drugs
feather-light
feeding-points
floscularians
full-force feed
G.bond
generating spindle
Goldie Hawn
GPIPID
grammatological
haringtons
I-DERM
ibes
impregnated wood
in-core
in-water
kyp
lewys
louvre museums
Maastricht
magnetic encoded system
mansur
mastermeter
Mecatepe
metric (screw) thread
monocoques
mouth disease
muscovado sugar
Neuse R.
nine-timer
nondinosaurian
Northern Exposure
nosebleed
NPSC
opinio
permanent distortion
pin spot light
Pont-d'Hérault
pontoon causeway or pier
pope's-eye
potash-lead glass
process stability
proximal phalanges
pseudoforce
report-style
Rolling release
scaler-type indicator
scissors jumping
secondary drain
severall
severe radiation belt
significant ray
sihanaka
skeptical
sleeping accommodation
spindle-shanks
stress-compensation beam
subordinate chord
Sulfmidil
tendomueoid
toprated
track lifting and lining machine
transformation stress
Tycho's star
uniform gas
Uyghur
voltage frequency characteristics
Waldense
water pool
Xenorhabdus