美国俚语:有关的两个习惯用语 与brass tack
英语课
今天要讲的两个习惯用语都指在某一事务中举足轻重的实质性问题。先要学的习惯用语是: brass 1 tack 2。brass是金灿灿的黄铜,实际上黄铜是铜和锌这两种金属的合金,而tack是又小又尖的平头钉。那么brass tack是不是平头铜钉呢?作为习惯用语它当然是另有所指。
有时你会听到别人这样说:Let's get down to brass tacks 3。 这句话的意思是:我们言归正传吧,或者说是:我们谈正事吧。可见brass tacks用来指正经的要事,也就是解决问题或做出决定得考虑的重要事实。
我们来看个应用brass tacks这个习惯用语的典型例子。说话的是个跑码头的推销员。他正向一家大型百货连锁商店推销一批衬衫。那儿的采购员看中了他的衬衫,只是双方还在讨价还价。
我们看看这位推销员怎么说。这段话里有个习惯说法:Is it a deal? 意思是: 就这样定了吧?或者是:成交了吧?好,我们来看这段话:
例句1:I've got to get to the airport so let's get down to brass tacks. You're a big customer so I'll cut my price down to $5 per shirt if you agree to buy a thousand. Is it a deal?
他说:我得上机场去了。我们言归正传吧。你们是大客户,所以要是你们同意购买一千件,我把价格降到每件五美元。就这样定了吧?
双方谈生意成不成交的关键是价钱谈不谈得拢。这位推销员说:let's get down to brass tacks并马上提出自己让步的价格,可见brass tacks指作出决断得考虑的关键问题。
再来看个例子。这回是一位新闻广播员在谈论有各国领导人参加的国际贸易首脑会议。
例句2:The heads of states spent yesterday getting acquainted, but today they get down to brass tacks and talk seriously about the General Agreement on Tariff 4 and Trade.
他说:这些国家领导人昨天的活动是彼此熟悉,但是他们今天要谈正题,认真展开有关关税及贸易总协定的讨论。
讨论关贸总协定当然是国际贸易会议的中心议题,所以这里的brass tacks意思是重要议题。 brass tacks沿用至今已经一百来年了,但是当初人们究竟怎么会用它来表示要点或者正题的呢? 这却始终是个谜。
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
- Many of the workers play in the factory's brass band.许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
- Brass is formed by the fusion of copper and zinc.黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
n.大头钉;假缝,粗缝
- He is hammering a tack into the wall to hang a picture.他正往墙上钉一枚平头钉用来挂画。
- We are going to tack the map on the wall.我们打算把这张地图钉在墙上。
大头钉( tack的名词复数 ); 平头钉; 航向; 方法
- Never mind the side issues, let's get down to brass tacks and thrash out a basic agreement. 别管枝节问题,让我们讨论问题的实质,以求得基本一致。
- Get down to the brass tacks,and quit talking round the subject. 谈实质问题吧,别兜圈子了。
标签:
俚语