北京申冬奥代表团陈述语录(中英双语)
英语课
2022年冬奥会候选城市北京申冬奥代表团31日中午在吉隆坡完成陈述。当晚18点,在国际奥委会第128次全会上,2022年冬奥会举办城市将由85位国际奥委会委员投票产生。结果已经宣布,北京将举办2022年冬奥会!YEAH!!!
本次北京申冬奥代表团由中国国务院副总理刘延东带队,包括中国奥委会主席、国家体育总局局长刘鹏,北京冬奥申委主席、北京市市长王安顺,国际奥委会副主席、中国奥委会副主席于再清,中国残奥委会主席张海迪,张家口市市长侯亮,国际奥委会委员、羽毛球世界冠军李玲蔚,国际奥委会委员、冬奥会短道速滑冠军杨扬,北京冬奥申委总策法务部负责人杨澜,北京2022形象大使、著名篮球运动员姚明,北京2022形象大使、自由式滑雪空中技巧世界冠军李妮娜,北京冬奥申委工程规划技术部负责人张利在内共计12人组成。
欢庆的同时,来看看各位陈述人都说了些啥吧!
于再清:
中国有一句古谚语,千里之行始于足下,今天在奥林匹克历程中将会迈出历史性的一步。迈出这一步,你们选择北京,举办一届以运动员为中心的奥运会,为冰雪运动长远发展奠定基础。
We have a saying in China, a journey of thousand miles starts with a single step. Today a historicalstep in the journey of Olympic movement will be taken. You have the choice to choose the citywho will not only deliver an athelete-centered Olympic Games,but who will also build a foundationfor ice sports development.
王安顺:
北京是全世界最受欢迎的旅游目的地之一,2014年境外的游客达到了500万人次,全市拥有超过11万间星级酒店客房。
As one of the world's top tourist destinations, Beijing has received almost five million internationaltourists in 2014 and the city has more than 110,000 star-rated hotel rooms.
为充分地满足商业和休闲旅游的需要,我们已经和132家酒店签订了协议,房间的数量将比国际奥委会要求的高出30%。现有的住宿设施可让冬奥会的客户有更好的选择。
To cater 1 all the Games clients and spectators, Beijing has signed binding 2 agreements with 132hotels, exceeding the IOC room requirements by 30 percent. The existing accommodation wouldbe able to offer them better choices.
刘鹏:
12个场馆中有11个是2008奥运遗产,大幅度降低了办赛成本。
Eleven of the 12 venues 3 in Beijing are already Games legacy 4 venues, substantially reducing costs.
延庆和张家口所有的新建场馆都符合当地的长远发展规划。
And all new venues planned in Yanqing and Zhangjiakou align 5 with the long-term regionaldevelopment plans.
我们的赛事组织能力包括举办亚洲冬季运动会,将为北京2022冬奥会和冬残奥会的圆满成功提供最可靠的保证。
Our proven event-organizing capability 6, including holding the Asian Winter Games, will provide areliable platform for successful winter games.
杨澜:
中国的经济强健信心强,不依赖任何单一产业。我们拥有丰富的自然资源,是世界上许多国家的贸易伙伴。所有的这些因素让我国的多样化发展充满活力,为我国有能力举办奥运会提供保障。
China's economy is robust 7 and resilient. It is not dependent on any one sector 8. We have our fairshare of natural resources and we are the world's largest trading partner. These factors give oureconomy diversity and strength to support every commitment we make.
我们在2008年取得的成功为我们在冬奥会上取得新的成功打下基础,为奥运会提供长期的财务可靠性,维护了奥运会的声誉。
Strong marketing 9 success in 2008 sets the stage for us to achieve records for 2022, protectingthe long-term financial viability 10 and reputation of the Olympic Games.
我国政府预计到2025年中国体育产业规模将达到8千亿美元。这一市场的增长使得中国和世界冬季体育运动从中长期收益。
The sports industry in China is expected to reach $800 billion by 2025. Winter sport in China andabroad will be the long-term beneficiary of this unparallel growth.
张海迪:
北京2008残奥委为残疾人留下了珍贵的遗产,他们获得了更多的尊重与关爱。
Beijing 2008 Paralympics Games left great legacies 11 for people with impairment, bringing greaterrespect and care.
越来越多的残疾人参加体育运动,并且获得了无数的奖牌。让冬奥会的圣火照亮残疾人兄弟姐妹的心,激励他们战胜困难,实现他们的的美好梦想。
More people with impairment now take part in sport and have been awarded with countlessmedals.The Paralympics flame will encourage all people who have disability, inspiring them toovercome their challenges and realize their dreams.
杨扬:
中国有很多懂体育、有激情的体育迷,我们致力于把体育教育扩展到教室、企业、媒体。
China has many knowledgeable 12 and inspiring fans, and we are committed to expanding sportseducation in our classrooms, business and media.
北京2022已经明确表示我们工作的重中之重是把运动员放在奥运会的中心位置,我们要给他们最好的体验。
Beijing 2022 has made its priority clear that athletes are the heart of the Games, we will give themthe best experience.
姚明:
世界上大部分地区的篮球赛季,都是在冬天进行的,所以我把篮球看作冬季项目。
I consider basketball a winter sport since basketball season in most of the world takes place duringwinter.
08年我在五棵松篮球馆参加了奥运会,我期待2022年五棵松冰雪覆盖。
I played at the Wukesong Arena 13 in 2008 Games, and I look forward to seeing Wukesong coveredin ice in 2022.
李妮娜:
北京2022在中国重要的传统节日春节期间举办,这是一个参观中国很棒的时间。欢迎您到我们国家来做客。
When the Games are held, China will be holding its most important festival: Chinese New Year. It willbe an amazing time to visit China, and we’d like to welcome your visit.
冬季的雪,仍然是我童年记忆的一部分。那时,中国只有两个空中滑雪场地,现在几百名年轻运动员在中国10多个专业场地进行训练。
Snow in cold winter, climbing slopes and carrying skis in our childhood are still part of mymemories. At that time, China had only two aerial skiing venues, but now hundreds of youngathletes train in more than 10 specialized 14 venues.
雪,令我着迷。10岁那年,滑雪就成了我生活的一部分。在漫长的冬季,成为滑雪冠军的梦想,激励着我坚持训练。
I was amazed by snow. And when I was ten, skiing became a part of my life. The dream ofbecoming an Olympic Champion in skating has encouraged me to train persistently 15.
刘延东:
中国政府全力支持北京申办2022冬奥会和冬残奥会,我们将提供财政、法律、安保、医疗保健和组织运行等各方面的保障。
Chinese government fully 16 supports Beijing's bid for 2022 Winter Olympic Games and will provide allkinds of safeguards for the Games, including finance, law, security, health care and organizationaloperations.
2022的冬奥会如果在北京举办,将带动三亿中国人,特别是北京青少年参与冰雪运动。冬奥会会激发中国人的激情,增强他们的体质。
The Games will inspire 300 million Chinese, especially young people in Beijing, to join the Wintersports’ fun if the city wins the 2022 bid. The Games can ignite their passion, and make themhealthier.
作为一个负责任的国家,中国将会实现我们的一切承诺。
As a responsible country, China will meet all preparatory pledges.
vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务
- I expect he will be able to cater for your particular needs.我预计他能满足你的特殊需要。
- Most schools cater for children of different abilities.大多数学校能够满足具有不同天资的儿童的需要。
有约束力的,有效的,应遵守的
- The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
- Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
- The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
- Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
- They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
- He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
vt.使成一线,结盟,调节;vi.成一线,结盟
- Align the ruler and the middle of the paper.使尺子与纸张的中部成一条直线。
- There are signs that the prime minister is aligning himself with the liberals.有迹象表明首相正在与自由党人结盟。
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
- She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
- Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
- She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
- China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
- The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
- The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
n.行销,在市场的买卖,买东西
- They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
- He often goes marketing.他经常去市场做生意。
n.存活(能力)
- What is required to achieve or maintain such viability? 要达到或维持这种生存能力需要什么?
- Scientists are experimenting to find ways to ensure the viability of seeds for even longer periods of time. 正如我们所说,科学家正在试验努力寻找让种子的生命力更加延长的方法。
n.遗产( legacy的名词复数 );遗留之物;遗留问题;后遗症
- Books are the legacies that a great genius leaves to mankind. 书是伟大的天才留给人类的精神财富。 来自辞典例句
- General legacies are subject to the same principles as demonstrative legacies. 一般的遗赠要与指定数目的遗赠遵循同样的原则。 来自辞典例句
adj.知识渊博的;有见识的
- He's quite knowledgeable about the theatre.他对戏剧很有心得。
- He made some knowledgeable remarks at the meeting.他在会上的发言颇有见地。
n.竞技场,运动场所;竞争场所,舞台
- She entered the political arena at the age of 25. 她25岁进入政界。
- He had not an adequate arena for the exercise of his talents.他没有充分发挥其才能的场所。
adj.专门的,专业化的
- There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
- These tools are very specialized.这些是专用工具。
ad.坚持地;固执地
- He persistently asserted his right to a share in the heritage. 他始终声称他有分享那笔遗产的权利。
- She persistently asserted her opinions. 她果断地说出了自己的意见。
标签:
冬奥