美国俚语:downplay“轻描淡写”或者“低调处理”
英语课
downplay“轻描淡写”或者“低调处理”
今天要学的习惯说法是:downplay。 downplay这个习惯说法出现在四、五十年前,down这个词最基本的意思是“向下”或者“降低”。组成downplay这个复合词的第二部分是play,play这个词可以解释为“播放”音乐或者“弹奏”乐器。
这样说来downplay这个词原来的意思可以是低声地播放或者演奏。这也许就是downplay这个习惯说法的出典,当然作为习惯说法是取它的象征意义的。
我们看个例子来体会它的意思吧。说话的人在跟同事议论他们的老板。他们公司刚争取到一笔大生意的合同,那意味着公司的业务将大有发展,但是他看不惯老板宣布这条特大喜讯的方式。我们听听他怎么说:
例句:This will double 1 our business 2 for the next three years. But it's strange 3 how much he downplayed such 4 good news 5 when he told us. Maybe he's afraid that we'll all ask him for higher salaries 6 because we'll all have to work harder than now.
他说:这份生意合同在今后三年会把我们的业务加一倍,但是奇怪的是老板却轻描淡写地向我们宣告这么好的一条消息,可能是老板生怕我们都会要求他加工资的缘故吧,因为这一来我们都不得不比现在更卖力地干活了。
这种业务大有发展的消息原是值得好好庆贺一番的,而这位老板可能是唯恐张扬了会激起员工纷纷来争工资待遇,所以有心低调处理这个宣告,可见downplay这个习惯说法意思是“轻描淡写”或者“低调处理”。
有些语言学家认为downplay这个习惯说法来自钢琴的弱音踏板,弹钢琴的时候踩下弱音踏板会使乐声比平常低柔,这就产生了另一个习惯说法:soft-pedal。 Soft-pedal由soft和pedal两个词组成,原意是钢琴的弱音踏板,而在中间用连词符号连接、当动词用的时候,soft-pedal就跟downplay一样,表示“低调处理”或者“轻描淡写”了。
n.两倍;adj.两倍的,双重的;v.加倍的,快步走,加倍努力
- They bought a double bed.他们买了一张双人床。
- Ten is the double of five.10是5的两倍。
n.商业, 买卖, 交易, 生意, 事情, 事物, 营业, 商行
- My father built his business on years of hard work. 我父亲多年奋斗创立了自己的事业。
- We must finish up this business in a day or two. 我们必须在一两天内把这事结束。
adj.如此的,这样的;pron.这样的;adv.如此地
- He is such a man.他是这样一个人。
- He spent all his money,he is such a fool.他这样傻,花光了所有的钱。
标签:
俚语