精灵鼠小弟 第27期:多好的帆船
英语课
"I'll be the referee 1," said a man in a bright green suit.
“我来做裁判,”一个穿着淡绿色制服的男人说。
Is the Wasp 2 ready?
黄蜂号准备好了吗?
"Ready, sir!" shouted Stuart, touching 3 his hat.
“准备完毕,先生!”斯图亚特摸了摸他的帽子,喊道。
"Is the Lillian B. Womrath ready?" asked the referee.
“莉莲.B.沃拉尔号准备好了吗?”裁判问。
"Sure, I'm ready," said Leroy.
“当然,准备好了。”勒鲁瓦说。
"To the northend of the pond and back again!" shouted the referee.
“向池塘北边的尽头开,到达后返回!”裁判喊。
"On your mark, get set. GO!" cried the people along the shore.
“预备,起航!” “起航!”岸边的人们一起跟着喊。
"Go!" cried the owner of the Wasp.
“起航!”黄蜂号的船主喊。
"Go!" yelled the policeman.
“起航!”那个警察大叫。
And away went the two boats for the north end of the pond, while the seagulls wheeled and cried overhead, and the taxicabs tooted and honked 4 from Seventy-second Street and the west wind (which had come halfway 5 across America to get to Central Park) sang and whistled in the rigging and blew spray across the decks, stinging Stuart's cheeks with tiny fragments offlying peanut shell tossed up from the foamy 6 deep.
两艘帆船朝池塘的北边驶去,海鸥们也跟过来,在头顶欢叫着。从第72街纷纷开来的出租车,不停地鸣着喇叭(它们都是横穿了半个美国才开到中央公园来的),西风唱着,把浪花泼洒到甲板上,也把如泡沫一样多的丢在水里的花生壳碎片卷起来,击打向斯图亚特的面颊。
"This is the life for me!" Stuart murmured to himself.
“这才是我要的生活!”斯图亚特自语道。
What a ship! What a day! What a race!
多好的帆船!多美的一天!多棒的比赛!
n.裁判员.仲裁人,代表人,鉴定人
- The team was left raging at the referee's decision.队员们对裁判员的裁决感到非常气愤。
- The referee blew a whistle at the end of the game.裁判在比赛结束时吹响了哨子。
n.黄蜂,蚂蜂
- A wasp stung me on the arm.黄蜂蜇了我的手臂。
- Through the glass we can see the wasp.透过玻璃我们可以看到黄蜂。
v.(使)发出雁叫似的声音,鸣(喇叭),按(喇叭)( honk的过去式和过去分词 )
- I drove up in front of the house and honked. 我将车开到屋子前面然后按喇叭。 来自《现代英汉综合大词典》
- He honked his horn as he went past. 他经过时按响了汽车喇叭。 来自《简明英汉词典》
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
- We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
- In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。