精灵鼠小弟 第17期:齐声喊斯图亚特
英语课
Mr. Little glared 1 fiercely at George.
利特尔先生狠狠瞪了乔治一眼。
"I was just trying to help my own brother," said George, shaking his head as he carried the sauce back to the kitchen.
"我只是在试着救我自己的弟弟,"乔治说着,摇摇脑袋,把苹果酱带回厨房去了。
"Let's all call to Stuart," suggested Mrs. Little.
"让我们来喊斯图亚特吧,"利特尔太太建议。
It is quite possible that the mousehole branches and twists about, and that he has lost his way.
很可能那老鼠洞里的岔道太多,所以他迷路了。
"Very well," said Mr. Little.
"这主意好,"利特尔先生说,
I will count three, then we will all call, then we will all keep perfectly 2 quiet for three seconds, listening for the answer.
"我要数三个数,接着我们就一起喊,然后我们再完全静默三秒种,听听是否有回答。"
He took out his watch.
他摘下了他的手表。
Mr. and Mrs. Little and George got down on their hands and knees and put their mouths as close as possible to the mousehole.
利特尔先生和太太,还有乔治都双手着地跪在那里,把他们的嘴尽可能地朝向那个老鼠洞。
Then they all called:"Stooooo-art!"
然后他们一起喊:"斯图-亚特!"
And then they all kept perfectly still for three seconds.
接着他们都完全静默了三秒种。
Stuart, from his cramped 3 position inside the rolled-up shade, heard them yelling 4 in the pantry and called back, "Here I am!"
在卷起的窗帘里挣扎的斯图亚特,听到他们在贮藏室的喊叫便回答道,"我在这里!"
But he had such a weak voice and was so far inside the shade that the other members of the family did not hear his answering cry.
但他的声音太小,又被窗帘挡住了,所以家里人都没听到他的喊叫。
"Again!" said Mr. Little.
"再来一遍!"利特尔先生说。
One, two, three-Stooooo-art!
"一、二、三--斯图-亚特"
怒目而视( glare的过去式和过去分词 ); 发强光
- Two fierce eyes glared at them. 一双凶狠的眼睛对着他们怒目而视。
- He didn't shout, he just glared at me silently. 他没有喊叫,只是默默地怒视着我。
adv.完美地,无可非议地,彻底地
- The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
- Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
a.狭窄的
- The house was terribly small and cramped, but the agent described it as a bijou residence. 房子十分狭小拥挤,但经纪人却把它说成是小巧别致的住宅。
- working in cramped conditions 在拥挤的环境里工作