【荆棘鸟】第五章 09
英语课
拉尔夫吃了一惊,跳起来,刚想说几句安慰话,可弗兰克比他还快。
"我靠这个挣到了钱!"他指着膏药,非常温和地说,"几分钟就赚了20镑,比玛丽姑姑一个月给咱们俩的工资还多。今天下午在吉米的帐篷里我打倒了三名出色的拳手,和轻量级冠军对阵时也挺了下来。我自己挣了20镑。我干的事可能不符合你的想法,但我今天下午赢得了每一个在场观众的尊敬。"
"打倒乡村集市上的几个无精打采、头脑发昏的老家伙,你就在这些人中间充好汉吗?弗兰克,长大些吧!我知道你的个头儿长不大了,但为了你妈,你的头脑应该成熟起来。"
弗兰克脸色惨白!就象是漂过的骨头。这是他受到过的最可怕的侮辱,而侮辱他的是他的父亲。他不能回击,他吃力地控制着自己的双手,从肺腑深处吐着气。"不是不中用的老家伙,爸。你像我一样了解吉米是什么样的人,吉米亲口说过我要是当拳击手会大有前途的;他想让我进他的拳击班进行训练。他想付我工资!我可能不会再长个儿,但我这个身材足以痛打世界上的任何人,也包括你这个可恶的老色鬼!"
帕迪明白这个形容词后面的含义,他的脸色登时受得和他儿子一样惨白了。"你胆敢这样侮辱我!"
"你算什么东西?你真叫人恶心,比发情的公羊还坏!你就不能让她踏踏实实地呆着?你就不能对她放开你的魔爪?"
"别说啦!不!别说啦!"梅吉尖叫着。拉尔夫一把抓住了她的肩膀、痛苦地把她拉到了自己的身上。她涕泪交流,激烈而又徒劳地想挣扎开来,"别吵啦,爸,别吵了!噢,弗兰克,请别吵啦!请别吵,别吵呀!"她尖叫着。
可是,只有拉尔夫神父听见了她的声音。弗兰克和帕迪面对着面,他们最终认识到,彼此之间既相互厌恶,又相互畏惧。共同爱菲的堤坝溃决了,对菲的令人心酸的竞争显现出来了。
"我是她丈夫。我们有孩子,是上帝的赐福。"帕迪努力控制着自己,镇定地说道。
"你比到处追着母狗跑的公狗强不了多少!"
"你也不比那个生你的老狗好多少,不管你是谁!谢天谢地,反正跟我没关系!"帕迪叫道,随即停了下来。
Startled, Father Ralph jumped to his feet with a soothing 1 noise half-uttered; but Frank was quicker.
"I earned myself money with this!" he said very softly, pointing to the plaster. "Twenty pounds for a few minutes' work, better wages than Auntie Mary pays you and me combined in a month! I knocked out three good boxers 3 and lasted the distance with a lightweight champion in Jimmy Sharman's tent this afternoon. And I earned myself twenty pounds. It may not fit in with your ideas of what I ought to do, but this afternoon I earned the respect of every man present!"
"A few tired, punch-drunk old has-beens at a country show, and you're full of it? Grow up, Frank! I know you can't grow any more in body, but you might make an effort for your mother's sake to grow in mind!" The whiteness of Frank's face! Like bleached 4 bones.
It was the most terrible insult a man could offer him, and this was his father; he couldn't strike back. His breathing started coming from the bottom of his chest with the effort of keeping his hands by his sides. "No has-beens, Daddy. You know who Jimmy Sharman is as well as I do. And Jimmy Sharman himself said I had a terrific future as a boxer 2; he wants to take me into his troupe 5 and train me. And he wants to pay me! I may not grow any bigger, but I'm big enough to lick any man ever born-and that goes for you, too, you stinking 6 old he-goat!"
The inference behind the epithet 7 was not lost on Paddy; he went as white as his son. "Don't you dare call me that!"
"What else are you? You're disgusting, you're worse than a ram 8 in rut! Couldn't you leave her alone, couldn't you keep your hands off her?" "No, no, no!" Meggie screamed. Father Ralph's hands bit into her shoulders like claws and held her painfully against him. The tears poured down her face, she twisted to free herself frantically 9 and vainly. "No, Daddy, no! Oh, Frank, please! Please, please!" she shrilled 10.
But the only one who heard her was Father Ralph. Frank and Paddy faced each other, the dislike and the fear, each for the other, admitted at last. The dam of mutual 11 love for Fee was breached 12 and the bitter rivalry 13 for Fee acknowledged.
"I am her husband. It is by God's grace we are blessed with our children," said Paddy more calmly, fighting for control.
"You're no better than a shitty old dog after any bitch you can stick your thing into!"
"And you're no better than the shitty old dog who fathered you, whoever he was! Thank God I never had a hand in it!" shouted Paddy, and stopped.
"我靠这个挣到了钱!"他指着膏药,非常温和地说,"几分钟就赚了20镑,比玛丽姑姑一个月给咱们俩的工资还多。今天下午在吉米的帐篷里我打倒了三名出色的拳手,和轻量级冠军对阵时也挺了下来。我自己挣了20镑。我干的事可能不符合你的想法,但我今天下午赢得了每一个在场观众的尊敬。"
"打倒乡村集市上的几个无精打采、头脑发昏的老家伙,你就在这些人中间充好汉吗?弗兰克,长大些吧!我知道你的个头儿长不大了,但为了你妈,你的头脑应该成熟起来。"
弗兰克脸色惨白!就象是漂过的骨头。这是他受到过的最可怕的侮辱,而侮辱他的是他的父亲。他不能回击,他吃力地控制着自己的双手,从肺腑深处吐着气。"不是不中用的老家伙,爸。你像我一样了解吉米是什么样的人,吉米亲口说过我要是当拳击手会大有前途的;他想让我进他的拳击班进行训练。他想付我工资!我可能不会再长个儿,但我这个身材足以痛打世界上的任何人,也包括你这个可恶的老色鬼!"
帕迪明白这个形容词后面的含义,他的脸色登时受得和他儿子一样惨白了。"你胆敢这样侮辱我!"
"你算什么东西?你真叫人恶心,比发情的公羊还坏!你就不能让她踏踏实实地呆着?你就不能对她放开你的魔爪?"
"别说啦!不!别说啦!"梅吉尖叫着。拉尔夫一把抓住了她的肩膀、痛苦地把她拉到了自己的身上。她涕泪交流,激烈而又徒劳地想挣扎开来,"别吵啦,爸,别吵了!噢,弗兰克,请别吵啦!请别吵,别吵呀!"她尖叫着。
可是,只有拉尔夫神父听见了她的声音。弗兰克和帕迪面对着面,他们最终认识到,彼此之间既相互厌恶,又相互畏惧。共同爱菲的堤坝溃决了,对菲的令人心酸的竞争显现出来了。
"我是她丈夫。我们有孩子,是上帝的赐福。"帕迪努力控制着自己,镇定地说道。
"你比到处追着母狗跑的公狗强不了多少!"
"你也不比那个生你的老狗好多少,不管你是谁!谢天谢地,反正跟我没关系!"帕迪叫道,随即停了下来。
Startled, Father Ralph jumped to his feet with a soothing 1 noise half-uttered; but Frank was quicker.
"I earned myself money with this!" he said very softly, pointing to the plaster. "Twenty pounds for a few minutes' work, better wages than Auntie Mary pays you and me combined in a month! I knocked out three good boxers 3 and lasted the distance with a lightweight champion in Jimmy Sharman's tent this afternoon. And I earned myself twenty pounds. It may not fit in with your ideas of what I ought to do, but this afternoon I earned the respect of every man present!"
"A few tired, punch-drunk old has-beens at a country show, and you're full of it? Grow up, Frank! I know you can't grow any more in body, but you might make an effort for your mother's sake to grow in mind!" The whiteness of Frank's face! Like bleached 4 bones.
It was the most terrible insult a man could offer him, and this was his father; he couldn't strike back. His breathing started coming from the bottom of his chest with the effort of keeping his hands by his sides. "No has-beens, Daddy. You know who Jimmy Sharman is as well as I do. And Jimmy Sharman himself said I had a terrific future as a boxer 2; he wants to take me into his troupe 5 and train me. And he wants to pay me! I may not grow any bigger, but I'm big enough to lick any man ever born-and that goes for you, too, you stinking 6 old he-goat!"
The inference behind the epithet 7 was not lost on Paddy; he went as white as his son. "Don't you dare call me that!"
"What else are you? You're disgusting, you're worse than a ram 8 in rut! Couldn't you leave her alone, couldn't you keep your hands off her?" "No, no, no!" Meggie screamed. Father Ralph's hands bit into her shoulders like claws and held her painfully against him. The tears poured down her face, she twisted to free herself frantically 9 and vainly. "No, Daddy, no! Oh, Frank, please! Please, please!" she shrilled 10.
But the only one who heard her was Father Ralph. Frank and Paddy faced each other, the dislike and the fear, each for the other, admitted at last. The dam of mutual 11 love for Fee was breached 12 and the bitter rivalry 13 for Fee acknowledged.
"I am her husband. It is by God's grace we are blessed with our children," said Paddy more calmly, fighting for control.
"You're no better than a shitty old dog after any bitch you can stick your thing into!"
"And you're no better than the shitty old dog who fathered you, whoever he was! Thank God I never had a hand in it!" shouted Paddy, and stopped.
adj.慰藉的;使人宽心的;镇静的
- Put on some nice soothing music.播放一些柔和舒缓的音乐。
- His casual, relaxed manner was very soothing.他随意而放松的举动让人很快便平静下来。
n.制箱者,拳击手
- The boxer gave his opponent a punch on the nose.这个拳击手朝他对手的鼻子上猛击一拳。
- He moved lightly on his toes like a boxer.他像拳击手一样踮着脚轻盈移动。
n.拳击短裤;(尤指职业)拳击手( boxer的名词复数 );拳师狗
- The boxers were goaded on by the shrieking crowd. 拳击运动员听见观众的喊叫就来劲儿了。 来自《简明英汉词典》
- The boxers slugged it out to the finish. 两名拳击手最后决出了胜负。 来自《简明英汉词典》
漂白的,晒白的,颜色变浅的
- His hair was bleached by the sun . 他的头发被太阳晒得发白。
- The sun has bleached her yellow skirt. 阳光把她的黄裙子晒得褪色了。
n.剧团,戏班;杂技团;马戏团
- The art troupe is always on the move in frontier guards.文工团常年在边防部队流动。
- The troupe produced a new play last night.剧团昨晚上演了一部新剧。
adj.臭的,烂醉的,讨厌的v.散发出恶臭( stink的现在分词 );发臭味;名声臭;糟透
- I was pushed into a filthy, stinking room. 我被推进一间又脏又臭的屋子里。
- Those lousy, stinking ships. It was them that destroyed us. 是的!就是那些该死的蠢猪似的臭飞船!是它们毁了我们。 来自英汉非文学 - 科幻
n.(用于褒贬人物等的)表述形容词,修饰语
- In "Alfred the Great","the Great"is an epithet.“阿尔弗雷德大帝”中的“大帝”是个称号。
- It is an epithet that sums up my feelings.这是一个简洁地表达了我思想感情的形容词。
(random access memory)随机存取存储器
- 512k RAM is recommended and 640k RAM is preferred.推荐配置为512K内存,640K内存则更佳。
ad.发狂地, 发疯地
- He dashed frantically across the road. 他疯狂地跑过马路。
- She bid frantically for the old chair. 她发狂地喊出高价要买那把古老的椅子。
(声音)尖锐的,刺耳的,高频率的( shrill的过去式和过去分词 )
- Behind him, the telephone shrilled. 在他身后,电话铃刺耳地响了起来。
- The phone shrilled, making her jump. 电话铃声刺耳地响起,惊得她跳了起来。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
攻破( breach的现在分词 ); 破坏,违反
- These commitments have already been breached. 这些承诺已遭背弃。
- Our tanks have breached the enemy defences. 我方坦克车突破了敌人的防线。