【荆棘鸟】第二章 09
英语课
"Meggie Cleary," she whispered back.
"You there!" came a dry, harsh voice from the front of the classroom. Meggie jumped, looking around in bewilderment. There was a hollow clatter 1 as twenty children all put their pencils down together, a muted rustling 2 as precious sheets of paper were shuffled 3 to one side so elbows could be surreptitiously placed on desks. With a heart that seemed to crumple 4 down toward her boots, Meggie realized everyone was staring at her. Sister Agatha was coming down the aisle 5 rapidly; Meggie's terror was so acute that had there only been somewhere to flee, she would have run for her life. But behind her was the partition shutting off the middle grade's room, on either side desks crowded her in, and in front was Sister Agatha. Her eyes nearly filled her pinched little face as she stared up at the nun 6 in suffocated 7 fear, her hands clenching 8 and unclenching on the desktop 9.
"You spoke 10, Meghann Cleary."
"Yes, Sister."
"And what did you say?"
"My name, Sister."
"Your name!" Sister Agatha sneered 11, looking around at the other children as if they, too, surely must share her contempt. "Well, children, are we not honored? Another Cleary in our school, and she cannot wait to broadcast her name!" She turned back to Meggie. "Stand up when I address you, you ignorant little savage 12! And hold out your hands, please."
Meggie scrambled 13 out of her seat, her long curls swinging across her face and bouncing away. Gripping her hands together, she wrung 14 them desperately 15, but Sister Agatha did not move, only waited, waited, waited . . . . Then somehow Meggie managed to force her hands out, but as the cane 16 descended 17 she snatched them away, gasping 18 in terror. Sister Agatha locked her fingers in the bunched hair on top of Meggie's head and hauled her closer, bringing her face up to within inches of those dreadful spectacles. "Hold out your hands, Meghann Cleary." It was said courteously 19, coldly, implacably.
Meggie opened her mouth and vomited 20 all over the front of Sister Agatha's habit. There was a horrified 21 intake 22 of breath from every child in the room as Sister Agatha stood with the disgusting sick dripping down her black pleats onto the floor, her face purple with rage and astonishment 23.
“梅吉·克利里。”她小声地答道。
“喂!”教室前面传来了干巴巴的、严厉的呼喝声。
梅吉跳了起来,不知所措地四下看着。咔嗒几声,20个学生全都放下了手中的铅笔,当他们把昂贵的纸张往旁边一推,以便把胳膊肘偷偷地放到书桌上时,响起了沉闷的沙沙声。梅吉意识到大家都在瞪大眼睛望着她,她的心似乎都快沉到底了。阿加莎嬷嬷快步从南道走了过来。梅吉害怕得要命,要是有什么地方可逃的话她一定会逃之夭夭。可是她身后是与中班教室之间的隔墙,两边有书桌围着她,而前面就是阿加莎嬷嬷。当她带着今人窒息的恐惧抬头望着那嬷嬷的时候,她那张缩成一团的小脸几乎只剩下一双大眼睛了,她的手紧紧地抓着桌面,随后又松开。
“你说话了,梅格安·克利里。”
“是的,嬷嬷。”
“你说什么了?”
“说我的名字,嬷嬷。”
“你的名字!”阿加莎嬷嬷冷笑着,回头望了望其他的孩子,仿佛他们也一定和她一样对梅吉嗤之以鼻似的。“喂,孩子们,难道我们不感到荣幸吗?我们学校里又多了一个克利里,她迫不及待地要播姓扬名啦!”她转向梅吉。“我跟你讲话的时候你应该站起来,你这个笨头笨脑的野丫头!请把手伸过来。”
梅吉从她的座位里跨了出来,她的长卷发在脸上飘散着,她紧紧地搂着双手,使劲地绞动着。可是阿加莎嬷嬷却纹丝不动,只是一个劲地等着、等着、等着……后来,不知怎么的,梅吉竭力迫使自己把手伸了出去,可是当藤条往下落的时候,她又迅速地把手抽了回来,恐惧地喘着气。阿加莎嬷嬷用手抓住了梅吉头顶上一把头发,把她抱近了一些,她的脸离那副可怕的眼镜只有几英寸了。
“伸出手来。梅格安·克利里。”这话讲得彬彬有礼,冷酷无情而又不容更改。
梅吉张开嘴呕吐起来,吐了阿加莎嬷嬷一身。当阿加莎嬷嬷站在那里。今人作呕的呕吐物从她的黑褶裙往地板上嘀嗒的时候,愤怒和惊讶使她的脸都发紫了;
"You there!" came a dry, harsh voice from the front of the classroom. Meggie jumped, looking around in bewilderment. There was a hollow clatter 1 as twenty children all put their pencils down together, a muted rustling 2 as precious sheets of paper were shuffled 3 to one side so elbows could be surreptitiously placed on desks. With a heart that seemed to crumple 4 down toward her boots, Meggie realized everyone was staring at her. Sister Agatha was coming down the aisle 5 rapidly; Meggie's terror was so acute that had there only been somewhere to flee, she would have run for her life. But behind her was the partition shutting off the middle grade's room, on either side desks crowded her in, and in front was Sister Agatha. Her eyes nearly filled her pinched little face as she stared up at the nun 6 in suffocated 7 fear, her hands clenching 8 and unclenching on the desktop 9.
"You spoke 10, Meghann Cleary."
"Yes, Sister."
"And what did you say?"
"My name, Sister."
"Your name!" Sister Agatha sneered 11, looking around at the other children as if they, too, surely must share her contempt. "Well, children, are we not honored? Another Cleary in our school, and she cannot wait to broadcast her name!" She turned back to Meggie. "Stand up when I address you, you ignorant little savage 12! And hold out your hands, please."
Meggie scrambled 13 out of her seat, her long curls swinging across her face and bouncing away. Gripping her hands together, she wrung 14 them desperately 15, but Sister Agatha did not move, only waited, waited, waited . . . . Then somehow Meggie managed to force her hands out, but as the cane 16 descended 17 she snatched them away, gasping 18 in terror. Sister Agatha locked her fingers in the bunched hair on top of Meggie's head and hauled her closer, bringing her face up to within inches of those dreadful spectacles. "Hold out your hands, Meghann Cleary." It was said courteously 19, coldly, implacably.
Meggie opened her mouth and vomited 20 all over the front of Sister Agatha's habit. There was a horrified 21 intake 22 of breath from every child in the room as Sister Agatha stood with the disgusting sick dripping down her black pleats onto the floor, her face purple with rage and astonishment 23.
“梅吉·克利里。”她小声地答道。
“喂!”教室前面传来了干巴巴的、严厉的呼喝声。
梅吉跳了起来,不知所措地四下看着。咔嗒几声,20个学生全都放下了手中的铅笔,当他们把昂贵的纸张往旁边一推,以便把胳膊肘偷偷地放到书桌上时,响起了沉闷的沙沙声。梅吉意识到大家都在瞪大眼睛望着她,她的心似乎都快沉到底了。阿加莎嬷嬷快步从南道走了过来。梅吉害怕得要命,要是有什么地方可逃的话她一定会逃之夭夭。可是她身后是与中班教室之间的隔墙,两边有书桌围着她,而前面就是阿加莎嬷嬷。当她带着今人窒息的恐惧抬头望着那嬷嬷的时候,她那张缩成一团的小脸几乎只剩下一双大眼睛了,她的手紧紧地抓着桌面,随后又松开。
“你说话了,梅格安·克利里。”
“是的,嬷嬷。”
“你说什么了?”
“说我的名字,嬷嬷。”
“你的名字!”阿加莎嬷嬷冷笑着,回头望了望其他的孩子,仿佛他们也一定和她一样对梅吉嗤之以鼻似的。“喂,孩子们,难道我们不感到荣幸吗?我们学校里又多了一个克利里,她迫不及待地要播姓扬名啦!”她转向梅吉。“我跟你讲话的时候你应该站起来,你这个笨头笨脑的野丫头!请把手伸过来。”
梅吉从她的座位里跨了出来,她的长卷发在脸上飘散着,她紧紧地搂着双手,使劲地绞动着。可是阿加莎嬷嬷却纹丝不动,只是一个劲地等着、等着、等着……后来,不知怎么的,梅吉竭力迫使自己把手伸了出去,可是当藤条往下落的时候,她又迅速地把手抽了回来,恐惧地喘着气。阿加莎嬷嬷用手抓住了梅吉头顶上一把头发,把她抱近了一些,她的脸离那副可怕的眼镜只有几英寸了。
“伸出手来。梅格安·克利里。”这话讲得彬彬有礼,冷酷无情而又不容更改。
梅吉张开嘴呕吐起来,吐了阿加莎嬷嬷一身。当阿加莎嬷嬷站在那里。今人作呕的呕吐物从她的黑褶裙往地板上嘀嗒的时候,愤怒和惊讶使她的脸都发紫了;
v./n.(使)发出连续而清脆的撞击声
- The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁当当的。
- Don't clatter your knives and forks.别把刀叉碰得咔哒响。
v.洗(纸牌)( shuffle的过去式和过去分词 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼
- He shuffled across the room to the window. 他拖着脚走到房间那头的窗户跟前。
- Simon shuffled awkwardly towards them. 西蒙笨拙地拖着脚朝他们走去。 来自《简明英汉词典》
v.把...弄皱,满是皱痕,压碎,崩溃
- Take care not to crumple your dress by packing it carelessly.当心不要因收放粗心压纵你的衣服。
- The wall was likely to crumple up at any time.墙随时可能坍掉。
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
- The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
- The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
n.修女,尼姑
- I can't believe that the famous singer has become a nun.我无法相信那个著名的歌星已做了修女。
- She shaved her head and became a nun.她削发为尼。
(使某人)窒息而死( suffocate的过去式和过去分词 ); (将某人)闷死; 让人感觉闷热; 憋气
- Many dogs have suffocated in hot cars. 许多狗在热烘烘的汽车里给闷死了。
- I nearly suffocated when the pipe of my breathing apparatus came adrift. 呼吸器上的管子脱落时,我差点给憋死。
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的现在分词 )
- I'll never get used to them, she thought, clenching her fists. 我永远也看不惯这些家伙,她握紧双拳,心里想。 来自飘(部分)
- Clenching her lips, she nodded. 她紧闭着嘴唇,点点头。 来自辞典例句
n.桌面管理系统程序;台式
- My computer is a desktop computer of excellent quality.我的计算机是品质卓越的台式计算机。
- Do you know which one is better,a laptop or a desktop?你知道哪一种更好,笔记本还是台式机?
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
讥笑,冷笑( sneer的过去式和过去分词 )
- He sneered at people who liked pop music. 他嘲笑喜欢流行音乐的人。
- It's very discouraging to be sneered at all the time. 成天受嘲讽是很令人泄气的。
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
- The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
- He has a savage temper.他脾气粗暴。
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
- Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
- He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
绞( wring的过去式和过去分词 ); 握紧(尤指别人的手); 把(湿衣服)拧干; 绞掉(水)
- He has wrung the words from their true meaning. 他曲解这些字的真正意义。
- He wrung my hand warmly. 他热情地紧握我的手。
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
- He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
- He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
n.手杖,细长的茎,藤条;v.以杖击,以藤编制的
- This sugar cane is quite a sweet and juicy.这甘蔗既甜又多汁。
- English schoolmasters used to cane the boys as a punishment.英国小学老师过去常用教鞭打男学生作为惩罚。
a.为...后裔的,出身于...的
- A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
- The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
adv.有礼貌地,亲切地
- He courteously opened the door for me.他谦恭有礼地为我开门。
- Presently he rose courteously and released her.过了一会,他就很客气地站起来,让她走开。
- Corbett leaned against the wall and promptly vomited. 科比特倚在墙边,马上呕吐了起来。
- She leant forward and vomited copiously on the floor. 她向前一俯,哇的一声吐了一地。 来自英汉文学
a.(表现出)恐惧的
- The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
- We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
n.吸入,纳入;进气口,入口
- Reduce your salt intake.减少盐的摄入量。
- There was a horrified intake of breath from every child.所有的孩子都害怕地倒抽了一口凉气。
n.惊奇,惊异
- They heard him give a loud shout of astonishment.他们听见他惊奇地大叫一声。
- I was filled with astonishment at her strange action.我对她的奇怪举动不胜惊异。