神探夏洛克第一季第二集_15
时间:2019-01-28 作者:英语课 分类:神探夏洛克第一季
英语课
神探夏洛克第一季第二集_15
好吧 我还是不打扰你们了
Well, I think perhaps I should leave you to it.
你不必走 留下吧 对 你现在走最好
No, u don't have to go. Stay. Yes, it'd be better if u left now.
他开玩笑的 不介意就请留下吧
He's kidding. Please stay if you'd like.
我饿坏了 你们不吗?
Is it just me or is anyone else starving?
老天啊
Oh, God.
这就是你们的工作啊
So this is what you do.
你和约翰 靠解谜过日子
You and John, you solve puzzles for a living.
是咨询侦探
Consulting detective.
这些蚯蚓文是什么?
What are these squiggles?
是数字 古老的中国异体字
They're numbers. An ancient Chinese dialect.
是啊 这种常识我居然都不懂
Oh, right. Well, of course I should have known that.
我弄了潘趣酒和一碗点心
I've done punch and a bowl of nibbles 1.
赫德森太太 你真是天使
Mrs Hudson, you are a saint.
要是今天周一 我就能去超市了
If it was Monday, I'd have been to the supermarket.
谢谢 谢谢
Thank you. Thank you.
那么这些数字是密码? 正是
So these numbers, it's a cipher 2? Exactly.
每对数字代表一个词?
And each pair of numbers is a word?
你怎么知道?
How did you know that?
有两个词已经破译出来了 在这
Well, two words have already been translated. Here.
约翰 嗯?
John. Mmm?
约翰 来看这个
John, look at this.
博物馆的素琳 她开始帮我们破译了
Soo Lin at the museum, she started to translate the code for us.
我们没看见
We didn't see it.
九百
Nine mill.
是说百万吗?
Does that mean millions?
九百万镑 干什么的?
Nine million quid. For what?
我们得找到句子的结尾
We need to know the end of this sentence.
你去哪?
Where are you going?
去博物馆 修复室
To the museum, to the restoration room.
肯定就在我们眼皮底下 什么啊?
We must have been staring right at it. At what?
书 约翰 那本书 破译密码的钥匙
The book, John. The book. The key to cracking the cipher.
素琳拿它破译的 我们绕着展厅跑时
Soo Lin used it to do this. Whilst we were running around the gallery,
她就开始破译了 肯定还在她桌上
she started to translate the code. It must be on her desk.
出租车
Taxi!
(德语)抱歉 借过
Entschuldigen Sie, bitte.
(德语)多谢了
Ja, danke!
人人都会有的书
A book that everybody would own.
(伦敦街道图)
(德语)请等一下
Please, wait!
(德语)抱歉
Bitte!
(德语)他要干嘛?
Was wollt er?
(德语)喂 你干什么啊
Hey, du, was machst du?
(德语)马上好 书还给我
Minute! Gib mir doch mein Buch zuruck!
对 不 显然不是
Yeah. No, absolutely.
我是说 安静在家待一晚 谨遵"医嘱"
I mean, a quiet night in is just what the doctor ordered.
我是说 一般我不介意出去逛逛
I mean, I love to go out of an evening
和中国黑帮单挑一下
and wrestle 3 a few Chinese gangsters 4 generally,
可这也太夸张了 好吧
but a girl can get too much. OK.
叫点外卖吗?
shall we get a takeaway?
好啊
Yeah.
第15页 第一条
Page 15, entry 1..
"死人"
Dead man.
的确在威胁要杀他们
You were threatening to kill them.
这是第一个密码
That's the first cipher.
... 0.. 15..
9... 0.. 15.
嗯 15页第36
er, 15 and 36
36页第39 第39...
36, 39 39...
第39...
39...
九..
九...
九...百万...的...
"Nine", "mill", "for"...
哎呀 真快 我下去取
Blimey, that was quick. I'll just pop down.
要我摆桌子吗?
Do you want me to lay the table?
摆出来吃? 对
Um...eat off trays? Yeah.
75页第25..
...35...
玉...
Jade 5...
抱歉久等了 多少钱?
Sorry to keep you. How much do you want?
在你这吗? 什么?
Do you have it? What?
宝贝在你这吗? 我不明白
Do you have the treasure? I don't understand.
九百万的玉簪
"Nine mill for Jade pin.
龙穴 黑色...
"Dragon den 6, black...
电车道
"tramway."
约翰 约翰 我懂了
John! John, I've got it.
密码 书 是他们的伦敦街道图...
The cipher, the book. It's the London A-Z that they're us...
vt.& vi.啃,一点一点地咬(nibble的第三人称单数形式)
- A fish nibbles at the bait. 一条鱼在轻轻地啃鱼饵。 来自《现代汉英综合大词典》
- Units of four bits are sometimes referred to as nibbles. 有时将四位数字组成的单元叫做半字节。 来自辞典例句
n.零;无影响力的人;密码
- All important plans were sent to the police in cipher.所有重要计划均以密码送往警方。
- He's a mere cipher in the company.他在公司里是个无足轻重的小人物。
vi.摔跤,角力;搏斗;全力对付
- He taught his little brother how to wrestle.他教他小弟弟如何摔跤。
- We have to wrestle with difficulties.我们必须同困难作斗争。
匪徒,歹徒( gangster的名词复数 )
- The gangsters offered him a sum equivalent to a whole year's earnings. 歹徒提出要给他一笔相当于他一年收入的钱。
- One of the gangsters was caught by the police. 歹徒之一被警察逮捕。
n.玉石;碧玉;翡翠
- The statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。
- He presented us with a couple of jade lions.他送给我们一对玉狮子。
标签:
神探夏洛克