英语听力 暮光之城•暮色 第223期:第十三章 自白(14)
时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色
英语课
I couldn't speak. 我说不出话来。
"I took precautions, hunting, feeding more than usual before seeing you again. “我做足了准备,去狩猎,喝得甚至比必要的还要多,然后再去见你。
I was sure that I was strong enough to treat you like any other human. I was arrogant 1 about it. 我确信我足够坚强,可以像对待任何别的人类一样对待你。我对此很是自负。
"It was unquestionably a complication that I couldn't simply read your thoughts to know what your reaction was to me. 毫无疑问,情况很复杂,因为我没办法简单地通过读你的想法来知道你对我的反应。
I wasn't used to having to go to such circuitous 2 measures, listening to your words in Jessica's mind... 我很不习惯,却又不得不采取如此迂回的措施,从杰西卡的脑子里听你说的话……
her mind isn't very original, and it was annoying to have to stoop to that. 她脑子里的并非原话,将就着去听实在是件恼人的事。
And then I couldn't know if you really meant what you said. It was all extremely irritating." 而且我不知道你说的是否真的是字面上的意思。这一切都格外让人气愤。”
He frowned at the memory. 想起这些,他不由得皱起了眉头。
"I wanted you to forget my behavior that first day, if possible, so I tried to talk with you like I would with any person. “我想让你忘记我第一天时的举动,如果可能的话,所以我试着和你说话,像我和任何人所做的那样。
I was eager actually, hoping to decipher some of your thoughts. 我确实是渴望心切,想要破译你的一些念头。
But you were too interesting, I found myself caught up in your expressions... 但你太有趣了,我发现自己被你的表情迷住了……
and every now and then you would stir the air with your hand or your hair, and the scent 3 would stun 4 me again... 而且你时不时会用你的手或者你的头发扰动空气,那股香味又一次刺痛了我……
"Of course, then you were nearly crushed to death in front of my eyes. 当然,然后你差点就要在我眼前被撞死。
Later I thought of a perfectly 5 good excuse for why I acted at that moment— 事后我想出了一个极好的借口,解释那时候我为什么会那样做——
because if I hadn't saved you, if your blood had been spilled there in front of me, 因为如果我不去救你的话,你的血就会在我面前喷溅出来,
I don't think I could have stopped myself from exposing us for what we are. 我不认为我能阻止自己暴露我们的身份。
But I only thought of that excuse later. 但我只是事后才想到这个借口的。
At the time, all I could think was, 'Not her.'" 那一刻,我所能想到的只是,‘不该是她’。”
He closed his eyes, lost in his agonized 6 confession 7. 他闭上眼睛,沉浸在自己痛苦的自白中。
I listened, more eager than rational. 我聆听着,渴望得有些不合常理。
Common sense told me I should be terrified. 常识告诉我,我应该感到恐惧。
Instead, I was relieved to finally understand. 但相反地,我很宽慰,因为我最终知晓了一切。
And I was filled with compassion 8 for his suffering, even now, as he confessed his craving 9 to take my life. 而且,我对他所遭受的折磨充满了怜悯,即使是在现在,即使这时他正坦白着他渴望夺走我的生命。
adj.傲慢的,自大的
- You've got to get rid of your arrogant ways.你这骄傲劲儿得好好改改。
- People are waking up that he is arrogant.人们开始认识到他很傲慢。
adj.迂回的路的,迂曲的,绕行的
- They took a circuitous route to avoid reporters.他们绕道避开了记者。
- The explanation was circuitous and puzzling.这个解释很迂曲,让人困惑不解。
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
- The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
- The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
vt.打昏,使昏迷,使震惊,使惊叹
- When they told me she had gone missing I was totally stunned.他们告诉我她不见了时,我当时完全惊呆了。
- Sam stood his ground and got a blow that stunned him.萨姆站在原地,被一下打昏了。
adv.完美地,无可非议地,彻底地
- The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
- Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
v.使(极度)痛苦,折磨( agonize的过去式和过去分词 );苦斗;苦苦思索;感到极度痛苦
- All the time they agonized and prayed. 他们一直在忍受痛苦并且祈祷。 来自《现代英汉综合大词典》
- She agonized herself with the thought of her loss. 她念念不忘自己的损失,深深陷入痛苦之中。 来自辞典例句
n.自白,供认,承认
- Her confession was simply tantamount to a casual explanation.她的自白简直等于一篇即席说明。
- The police used torture to extort a confession from him.警察对他用刑逼供。
n.同情,怜悯
- He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
- Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
标签:
英语听力