英语听力 暮光之城•暮色 第203期:第十二章 平衡(15)
时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色
英语课
With everything ready for the morning, I finally lay in my bed. 等到一切为明天做的准备都做完以后,我终于躺到了床上。
I felt hyper; I couldn't stop twitching 1. 我感到既兴奋又紧张。我没法停止翻来覆去。
I got up and rifled through my shoebox of CDs until I found a collection of Chopin's nocturnes. 我起身在用力装CD的鞋盒里翻找着,直到我找到一张肖邦的小夜曲合辑。
I put that on very quietly and then lay down again, concentrating on relaxing individual parts of my body. 我让它安静地播放着,然后又躺下了,全神贯注地放松我身体的某些特定部分。
Somewhere in the middle of that exercise, the cold pills took effect, and I gladly sank into unconsciousness. 在进行到这种练习的某个地方时,感冒药生效了,我愉快地陷入了昏睡之中。
I woke early, having slept soundly and dreamlessly thanks to my gratuitous 2 drug use. 我醒得很早,幸亏我无端的服用药物,我一夜无梦酣眠。
Though I was well rested, I slipped right back into the same hectic 3 frenzy 4 from the night before. 虽然我休息得很好,我还是立刻陷入了昨晚那种头脑发热的狂乱中。
I dressed in a rush, smoothing my collar against my neck, fidgeting with the tan sweater till it hung right over my jeans. 我急急忙忙地穿上衣服,抚平脖子上的衣领,不停地摆弄那件棕褐色的毛衣直到它稳稳当当地盖过我的牛仔裤为止。
I sneaked 5 a swift look out the window to see that Charlie was already gone. 我鬼鬼祟祟地向窗外看了一眼,看见查理已经走了。
A thin, cottony layer of clouds veiled the sky. 一层絮状的薄云遮蔽了天空。
They didn't look very lasting 6. 它们看上去不会持续太久的。
I ate breakfast without tasting the food, hurrying to clean up when I was done. 我食不知味地吃完了早餐,然后赶紧去把碗洗干净。
I peeked 7 out the window again, but nothing had changed. 我又一次向窗口偷看,但什么都没有改变。
I had just finished brushing my teeth and was heading back downstairs when a quiet knock sent my heart thudding against my rib 8 cage. 我刚刚刷完牙,回到楼下的时候,一阵安静的敲门声响了起来,我的心脏宛如小鸟一般在我的肋骨筑成的笼子里砰然乱撞。
I flew to the door; I had a little trouble with the simple dead bolt, but I yanked the door open at last, and there he was. 我飞奔到门口,在打开那个简单的插销时遇到了一点困难,但我最终把门拉开了,而他就在那里。
All the agitation 9 dissolved as soon as I looked at his face, calm taking its place. 当我看到他的脸的那一刻,所有的兴奋都烟消云散了,被平静取而代之。
I breathed a sigh of relief—yesterday's fears seemed very foolish with him here. 我如释重负地松了一口气——他在这里,昨天的恐惧显得非常荒谬。
He wasn't smiling at first—his face was somber 10. 起初他并没有微笑——他的脸色很严峻。
But then his expression lightened as he looked me over, and he laughed. 但在他上上下下地把我检查了一遍以后,他的神情明朗起来,他笑了。
"Good morning," he chuckled 11. “早上好。”他轻笑着说。
"What's wrong?" “怎么了?”
I glanced down to make sure I hadn't forgotten anything important, like shoes, or pants. 我低头审视着,确认自己没有忘记任何重要的细节,比方说鞋子,或者裤子。
"We match." “我们很般配。”
He laughed again. 他又笑了起来。
I realized he had a long, light tan sweater on, with a white collar showing underneath 12, and blue jeans. 我意识到他穿了一件长长的浅棕褐色毛衣,底下穿了一件白色的衬衫,还有蓝色的牛仔裤。
I laughed with him, hiding a secret twinge of regret—why did he have to look like a runway model when I couldn't? 我和他一起笑了起来,藏住了一阵隐秘的后悔的刺痛——为什么他就非得看上去像个时装模特,而我却不能呢?
I locked the door behind me while he walked to the truck. 在我锁门的时候,他向卡车走去。
He waited by the passenger door with a martyred expression that was easy to understand. 他在乘客门那儿等着,脸上写着很容易读懂的受难的表情。
"We made a deal," I reminded him smugly, climbing into the driver's seat, and reaching over to unlock his door. “我们约好的。”我沾沾自喜地提醒他,爬进驾驶座,伸出手给他打开门。
"Where to?" I asked. “去哪儿?”我问道。
"Put your seat belt on—I'm nervous already." “系上你的安全带——我已经开始紧张了。”
I gave him a dirty look as I complied. 我狠狠地瞪了他一眼,这才顺从了他的命令。
"Where to?" I repeated with a sigh. “去哪儿?”我叹了口气,重复道。
"Take the one-oh-one north," he ordered. “开上北边的101国道。”他下令道。
n.颤搐
- The child in a spasm kept twitching his arms and legs. 那个害痉挛的孩子四肢不断地抽搐。 来自《现代汉英综合大词典》
- My eyelids keep twitching all the time. 我眼皮老是跳。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.无偿的,免费的;无缘无故的,不必要的
- His criticism is quite gratuitous.他的批评完全没有根据。
- There's too much crime and gratuitous violence on TV.电视里充斥着犯罪和无端的暴力。
adj.肺病的;消耗热的;发热的;闹哄哄的
- I spent a very hectic Sunday.我度过了一个忙乱的星期天。
- The two days we spent there were enjoyable but hectic.我们在那里度过的两天愉快但闹哄哄的。
n.疯狂,狂热,极度的激动
- He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
- They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
v.潜行( sneak的过去式和过去分词 );偷偷溜走;(儿童向成人)打小报告;告状
- I sneaked up the stairs. 我蹑手蹑脚地上了楼。
- She sneaked a surreptitious glance at her watch. 她偷偷看了一眼手表。
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
- The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
- We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
v.很快地看( peek的过去式和过去分词 );偷看;窥视;微露出
- She peeked over the top of her menu. 她从菜单上往外偷看。 来自《简明英汉词典》
- On two occasions she had peeked at him through a crack in the wall. 她曾两次透过墙缝窥视他。 来自辞典例句
n.肋骨,肋状物
- He broke a rib when he fell off his horse.他从马上摔下来折断了一根肋骨。
- He has broken a rib and the doctor has strapped it up.他断了一根肋骨,医生已包扎好了。
n.搅动;搅拌;鼓动,煽动
- Small shopkeepers carried on a long agitation against the big department stores.小店主们长期以来一直在煽动人们反对大型百货商店。
- These materials require constant agitation to keep them in suspension.这些药剂要经常搅动以保持悬浮状态。
adj.昏暗的,阴天的,阴森的,忧郁的
- He had a somber expression on his face.他面容忧郁。
- His coat was a somber brown.他的衣服是暗棕色的。
轻声地笑( chuckle的过去式和过去分词 )
- She chuckled at the memory. 想起这件事她就暗自发笑。
- She chuckled softly to herself as she remembered his astonished look. 想起他那惊讶的表情,她就轻轻地暗自发笑。
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
- Working underneath the car is always a messy job.在汽车底下工作是件脏活。
- She wore a coat with a dress underneath.她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
标签:
英语听力