英语听力 暮光之城•暮色 第185期:第十一章 复杂(14)
时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色
英语课
His questions were different now, though, not as easily answered. 不过,他现在的问题变得不一样了,不再那么容易回答了。
He wanted to know what I missed about home, insisting on descriptions of anything he wasn't familiar with. 他想知道我想念着家里的什么事物,坚持要我描述出任何他不熟悉的部分。
We sat in front of Charlie's house for hours, as the sky darkened and rain plummeted 1 around us in a sudden deluge 2. 我们坐在查理的房子前,坐了好几个小时,直到天黑下来,骤然泛滥的雨水笔直地落在我们周围。
I tried to describe impossible things like the scent 3 of creosote—bitter, slightly resinous 4, but still pleasant— 我试图描述出一些根本没法形容的食物,像是木馏油的香味——发苦的,有点像树脂,但还是很亲切——
the high, keening sound of the cicadas in July, the feathery barrenness of the trees, the very size of the sky, 七月里尖锐凄厉的蝉鸣,柔软如鸿毛的无叶树(仙人掌),广阔无垠的天空,
extending white-blue from horizon to horizon, barely interrupted by the low mountains covered with purple volcanic 5 rock. 那种发白的蓝色从一侧的地平线一直延伸到另一侧的地平线,极少被覆满了紫色火山岩的低矮的山丘阻断。
The hardest thing to explain was why it was so beautiful to me— 最难解释的事情是为什么我会觉得它们如此美丽——
to justify 6 a beauty that didn't depend on the sparse 7, spiny 8 vegetation that often looked half dead, a beauty that had more to do with the exposed shape of the land, 定义一种并非基于稀稀落落的,多刺的,经常看上去半死不活的植被的美丽,一种与大地裸路的形状,
with the shallow bowls of valleys between the craggy hills, and the way they held on to the sun. 与崎岖的山谷间浅浅的有如碗状的山谷,与他们在太阳底下绵延的方式毫无关系的美丽。
I found myself using my hands as I tried to describe it to him. 当我努力向他解释时,我发现自己常常得用上手势。
His quiet, probing questions kept me talking freely, forgetting, in the dim light of the storm, to be embarrassed for monopolizing 9 the conversation. 他安静的,尖锐的提问让我自由自在地说着话,在暴风雨中微弱的光线里,完全忘记了要为自己垄断了所有的对话而窘迫不安。
Finally, when I had finished detailing my cluttered 10 room at home, he paused instead of responding with another question. 最终,当我描述完我在家里的那个乱糟糟的房间以后,他停了下来,没有再提出下一个问题。
"Are you finished?" I asked in relief. “你问完了?”我如释重负地问道。
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的过去式和过去分词 )
- Share prices plummeted to an all-time low. 股票价格暴跌到历史最低点。
- A plane plummeted to earth. 一架飞机一头栽向地面。 来自《简明英汉词典》
n./vt.洪水,暴雨,使泛滥
- This little stream can become a deluge when it rains heavily.雨大的时候,这条小溪能变作洪流。
- I got caught in the deluge on the way home.我在回家的路上遇到倾盆大雨。
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
- The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
- The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
adj.树脂的,树脂质的,树脂制的
- Alcohol is a solvent of resinous substances.酒精是树脂性物质的溶媒。
- He observed that the more resinous the wood, the more resistant it was to decay.他观察到木材含树脂越多,其抗腐力越强。
adj.火山的;象火山的;由火山引起的
- There have been several volcanic eruptions this year.今年火山爆发了好几次。
- Volcanic activity has created thermal springs and boiling mud pools.火山活动产生了温泉和沸腾的泥浆池。
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
- He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
- Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
adj.稀疏的,稀稀落落的,薄的
- The teacher's house is in the suburb where the houses are sparse.老师的家在郊区,那里稀稀拉拉有几处房子。
- The sparse vegetation will only feed a small population of animals.稀疏的植物只够喂养少量的动物。
adj.多刺的,刺状的;n.多刺的东西
- This is the Asiatic ornamental shrub with spiny branches and pink blossoms.这就是亚洲的一种观赏灌木,具有多刺的枝和粉红色的花。
- Stay away from a spiny cactus.远离多刺仙人掌。
v.垄断( monopolize的现在分词 );独占;专卖;专营
- United States antitrust legislation prohibits corporations from dominating or monopolizing an industry. 美国反托拉斯法禁止公司控制或垄断一项工业。 来自辞典例句
- Only nobody else must be kind to him: I'm jealous of monopolizing his affection. 可就是用不着别人对他慈爱:我一心要独占他的感情。 来自辞典例句
标签:
英语听力