英语听力 暮光之城•暮色 第24期:打开的书(5)
时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色
英语课
My first weekend in Forks passed without incident. 我在福克斯的第一个周末过得很平淡。
Charlie, unused to spending time in the usually empty house, worked most of the weekend. 查理,不习惯袋在这平常空无一人的房子里,周末大部分时间都在加班。
I cleaned the house, got ahead on my homework, and wrote my mom more bogusly cheerful e-mail. 我打扫了房子,做完了作业,还给我妈写了一封电子邮件,这一次我装得更高兴。
I did drive to the library Saturday, but it was so poorly stocked that I did not bother to get a card; 我星期六的确开车去了图书馆,但是里面的藏书实在是少得太可怜了,我也就懒得废那个劲去办卡了;
I would have to make a date to visit Olympia or Seattle soon and find a good bookstore. 我可能得定个日子,过几天去参观参观奥林匹亚或西雅图并找一个好点儿的书店。
I wondered idly what kind of gas mileage 1 the truck got ...and shuddered 2 at the thought. 我闲得无聊,想到了那辆卡车的油耗有多大……这一想,想得我不寒而栗。
The rain stayed soft over the weekend, quiet, so I was able to sleep well. 周末雨一直不大,很安静,所以能够睡得很好。
People greeted me in the parking lot Monday morning. 星期一早上在停车场,人们纷纷跟我打招呼。
I did not know all their names, but I waved back and smiled at everyone. 我并不知道他们所有人的名字,但我还是微笑着冲每个人挥了挥手。
It was colder this morning, but happily not raining. 今天早上更冷了,但令人高兴的是没有下雨。
In English, Mike took his accustomed seat by my side. 上英语课时,迈克习惯地坐在了我旁边的座位上。
We had a pop quiz on Wuthering Heights. 老师搞了一次突然袭击,就《呼啸山庄》跟我们来了一次小测验。
It was straightforward 3, very easy. 题目很简单,非常容易。
All in all, I was feeling a lot more comfortable than I had thought I would feel by this point. 总的说来,到目前为止,我感觉比我想象的要舒服多了。
More comfortable than I had ever expected to feel here. 在这儿的感觉,比我预料到的要舒服一些。
When we walked out of class, the air was full of swirling 4 bits of white. 我们下课出来时,只见漫天飞舞着一些白色的点点。
I could hear people shouting excitedly to each other. 我听见人们在兴奋地相互大喊大叫。
The wind bit at my cheeks, my nose. 风吹打着我的脸颊和鼻子。
"Wow," Mike said. "It's snowing." "哇,"迈克叫道,"下雪喽。"
I looked at the little cotton fluffs that were building up along the sidewalk and swirling erratically 5 past my face. 我看了看那些小小的棉花一样的雪团儿,它们在人行道上越积越厚,从我的脸前横扫而过,狂飞乱舞。
"Ew." Snow. "噫。"讨厌的雪,
There went my good day. 我的好日子就这么完了。
He looked surprised. "Do not you like snow?" 他显得很惊讶:"你不喜欢下雪?"
"No. That means it's too cold for rain." "不喜欢。那意味着天冷得都不能下雨了。"
Obviously. 显而易见,
"Besides, I thought it was supposed to come down in flakes—you know, each one unique and all that. "而且,我还以为雪下下来的时候,应该是一片片的雪花呢——你知道的,每一朵都很独特,等等。
These just look like the ends of Q tips." 这些看上去就像棉签头儿似的。"
"Have not you ever seen snow fall before?" he asked incredulously. "你以前没见过雪?"他怀疑地问道。
"Sure I have." I paused. "On TV." Mike laughed. "当然见过啦。"我顿了一下,"在电视上见过。"迈克笑了起来。
And then a big, squishy ball of dripping snow smacked 6 into the back of his head. 接着,一个湿漉漉的大雪球啪地一声砸在了他的后脑勺上。
We both turned to see where it came from. 我俩都扭过头去,看是从哪里扔过来的。
I had my suspicions about Eric, who was walking away, his back toward us—in the wrong direction for his next class. 我怀疑是埃里克干的,他正走开,背对着我们,方向与他下一节课的方向相反。
Mike apparently 7 had the same notion. 迈克显然也持相同的看法。
He bent 8 over and began scraping together a pile of the white mush. 他俯下身去,拢了一堆白色的雪块。
"I'll see you at lunch, okay?" I kept walking as I spoke 9. "我们吃午饭的时候见怎么样?"我边走边说,
"Once people start throwing wet stuff, I go inside." "人们只要一开始扔湿东西,我就往屋里钻。"
He just nodded, his eyes on Eric's retreating figure. 他只是点了点头,眼睛盯着埃里克远去的背影。
Throughout the morning, everyone chattered 10 excitedly about the snow; apparently it was the first snowfall of the new year. 整个一上午,每个人都在兴高采烈地谈论下雪的事;显然这还是新的一年里头的头一场雪。
I kept my mouth shut. 我没有开口。
Sure, it was drier than rain—until it melted in your socks. 无疑,雪是比雨干一些——在你的袜子里化成水之前。
I walked alertly to the cafeteria with Jessica after Spanish. 下了西班牙语课后,我和杰西卡一起去自助餐厅,一路上我都很警惕。
Mush balls were flying everywhere. 到处都飞舞着软乎乎的雪球。
I kept a binder 11 in my hands, ready to use it as a shield if necessary. 我手里拿着一个活页夹,准备遇上情况就拿它当挡箭牌。
Jessica thought I was hilarious 12, but something in my expression kept her from lobbing a snowball at me herself. 杰西卡认为我很搞笑,但看了我的表情后,她放弃了扔我个雪球的念头。
n.里程,英里数;好处,利润
- He doesn't think there's any mileage in that type of advertising.他认为做那种广告毫无效益。
- What mileage has your car done?你的汽车跑了多少英里?
v.战栗( shudder的过去式和过去分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
- He slammed on the brakes and the car shuddered to a halt. 他猛踩刹车,车颤抖着停住了。 来自《简明英汉词典》
- I shuddered at the sight of the dead body. 我一看见那尸体就战栗。 来自《简明英汉词典》
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
- A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
- I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
v.旋转,打旋( swirl的现在分词 )
- Snowflakes were swirling in the air. 天空飘洒着雪花。 来自《现代汉英综合大词典》
- She smiled, swirling the wine in her glass. 她微笑着,旋动着杯子里的葡萄酒。 来自辞典例句
adv.不规律地,不定地
- Police stopped him for driving erratically. 警察因其驾驶不循规则而把他拦下了。 来自辞典例句
- Magnetitite-bearing plugs are found erratically from the base of the Critical Zone. 含磁铁岩的岩栓不规则地分布于关键带的基底以上。 来自辞典例句
拍,打,掴( smack的过去式和过去分词 )
- He smacked his lips but did not utter a word. 他吧嗒两下嘴,一声也不言语。
- She smacked a child's bottom. 她打孩子的屁股。
adv.显然地;表面上,似乎
- An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
- He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
- He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
- We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
(人)喋喋不休( chatter的过去式 ); 唠叨; (牙齿)打战; (机器)震颤
- They chattered away happily for a while. 他们高兴地闲扯了一会儿。
- We chattered like two teenagers. 我们聊着天,像两个十多岁的孩子。
n.包扎物,包扎工具;[法]临时契约;粘合剂;装订工
- The cloth flower snaps on with a special binder.这布花是用一种特殊的粘合剂固定住的。
- Purified water was used as liquid binder.纯净水作为液体粘合剂。
标签:
英语听力