英语听力 暮光之城•暮色 第25期:打开的书(6)
时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色
英语课
Mike caught up to us as we walked in the doors, laughing, with ice melting the spikes 1 in his hair. 迈克在我们进门时哈哈大笑地追上了我们,融冰在将他的发穗上慢慢化开。
He and Jessica were talking animatedly 2 about the snow fight as we got in line to buy food. 我们排队买饭的时候,他和杰西卡在绘声绘色地谈论打雪仗的情形。
I glanced toward that table in the corner out of habit. 我习惯性地瞥了角落里的那张桌子一眼,
And then I froze where I stood. 然后就僵在那儿了。
There were five people at the table. 桌上坐着5个人。
Jessica pulled on my arm. 杰西卡拽了一下我的胳膊。
"Hello? Bella? What do you want?" "喂?贝拉?你要点儿什么?"
I looked down; my ears were hot. 我垂下头望着地上;双耳滚烫。
I had no reason to feel self conscious, I reminded myself. 我没有理由感到不好意思,我提醒自己。
I had not done anything wrong. 我没做错什么。
"What's with Bella?" Mike asked Jessica. "贝拉怎么啦?"迈克问杰西卡。
"Nothing," I answered. "没事儿,"我回答,
"I'll just get a soda 3 today." I caught up to the end of the line. "今天我就要一杯苏打水。"我追上了队尾。
"Are not you hungry?" Jessica asked. "你不饿?"杰西卡问。
"Actually, I feel a little sick," I said, my eyes still on the floor. "实际上,我有点儿不舒服,"我说,双眼依然望着地上。
I waited for them to get their food, and then followed them to a table, my eyes on my feet. 我等候他们买好饭,然后跟着他们去了一张桌子,两眼看着自己的双脚。
I sipped 4 my soda slowly, my stomach churning. 我不紧不慢地啜饮自己的苏打水,胃里直翻腾。
Twice Mike asked, with unnecessary concern, how I was feeling. 迈克问了两遍,瞎操心,问我感觉如何。
I told him it was nothing, but I was wondering if I should play it up and escape to the nurse's office for the next hour. 我告诉他没事儿,可我心里在想,下节课我是不是应该装不舒服,逃到护士办公室去。
Ridiculous. 可笑。
I should not have to run away. 我又没做亏心事,凭什么非得逃跑啊?
I decided 5 to permit myself one glance at the Cullen family's table. 我决定让自己再瞥爱德华他们几个坐的那张桌子一眼。
If he was glaring at me, I would skip Biology, like the coward I was. 要是他在瞪我的话,我就逃掉生物课了,就像从前一样,再当一回胆小鬼。
I kept my head down and glanced up under my lashes 6. 我没抬起头来,而是从睫毛下面往上瞥了一眼。
None of them were looking this way. 他们谁都没望着这个方向。
I lifted my head a little. 我稍微抬了抬头。
They were laughing. 他们在哈哈大笑。
Edward, Jasper, and Emmett all had their hair entirely 7 saturated 8 with melting snow. 爱德华、贾斯帕和埃美特的头发全都让融雪彻底浸透了。
Alice and Rosalie were leaning away as Emmett shook his dripping hair toward them. 爱丽丝和罗莎莉正歪向一侧,因为埃美特冲她俩在使劲儿甩着滴水的头发。
They were enjoying the snowy day, just like everyone else -only they looked more like a scene from a movie than the rest of us. 他们在尽情享受雪天的乐趣,就像所有其他人一样——只是他们比我们其余的人更像是某部电影里的一个镜头。
But, aside from the laughter and playfulness, there was something different, and I could not quite pinpoint 9 what that difference was. 不过,除了笑声和顽皮之外,还是有一些不一样的地方,是什么地方不一样,我说不太准确。
I examined Edward the most carefully. 我对爱德华的观察最为仔细。
His skin was less pale, I decided—flushed from the snow fight maybe—the circles under his eyes much less noticeable. 他的皮肤没那么苍白了,我判定——或许是打雪仗打红了的——他眼睛下面的眼圈远没有前几天那样明显了。
But there was something more. 但还不止这些。
I pondered, staring, trying to isolate 10 the change. 我一边盯着瞧,一边回想,试图找出是哪里有了变化。
"Bella, what are you staring at?" "贝拉,你在盯着瞧什么呀?"
Jessica intruded 11, her eyes following my stare. 杰西卡扰乱了我的思路,她顺着我的目光看了过去。
At that precise moment, his eyes flashed over to meet mine. 就在那一刻,他的目光闪过来和我的碰了个正着。
I dropped my head, letting my hair fall to conceal 12 my face. 我低下了头,让头发垂下来遮住了我的脸。
I was sure, though, in the instant our eyes met, that he did not look harsh or unfriendly as he had the last time I'd seen him. 虽然我们的目光只有那么一霎那的交汇,然而,我可以有把握地说,他的目光不像上次我看到他时那么锐利和不友好了。
He looked merely curious again, unsatisfied in some way. 他显得只是又很好奇了,还有些不满。
"Edward Cullen is staring at you," Jessica giggled 13 in my ear. "爱德华·卡伦在盯着你看呢,"杰西卡在我耳边咯咯地笑着说道。
"He does not look angry, does he?" I could not help asking. "他看上去没有生气,对吧?"我禁不住问道。
"No," she said, sounding confused by my question. "对,"她说,听上去好像让我给问糊涂了,
"Should he be?" "他应该生气吗?"
"I do not think he likes me," I confided 14. "我认为他不喜欢我,"我吐露了自己的想法。
I still felt queasy 15. 我还是感觉要吐。
I put my head down on my arm. 我把头放到了胳膊上。
"The Cullens do not like anybody ...well, they do not notice anybody enough to like them. "卡伦他们几个谁都不喜欢……唔,他们对谁都不多瞅几眼,怎么会喜欢呢?
But he's still staring at you." 不过他还在盯着你瞧呢。"
"Stop looking at him," I hissed 16. "别看他了,"我嘘声说道。
She snickered, but she looked away. 她发出了窃笑,但还是把目光移开了。
I raised my head enough to make sure that she did, contemplating 17 violence if she resisted. 我抬起头看了看她,以确认她没有继续在看爱德华,思量着要是她拒不服从,我就使用暴力。
Mike interrupted us then—he was planning an epic 18 battle of the blizzard 19 in the parking lot after school and wanted us to join. 这时,迈克打断了我们——他正在筹划放学后在停车场搞一次超大规模的雪仗,并且想要我们参加。
Jessica agreed enthusiastically. 杰西卡热烈响应,
The way she looked at Mike left little doubt that she would be up for anything he suggested. 她看迈克的那副样子,叫人看了丝毫不会怀疑,迈克让她干什么她都会乖乖地去干。
I kept silent. 我保持沉默。
I would have to hide in the gym until the parking lot cleared. 我恐怕得躲在体育馆里,等停车场没人了再出来。
n.穗( spike的名词复数 );跑鞋;(防滑)鞋钉;尖状物v.加烈酒于( spike的第三人称单数 );偷偷地给某人的饮料加入(更多)酒精( 或药物);把尖状物钉入;打乱某人的计划
- a row of iron spikes on a wall 墙头的一排尖铁
- There is a row of spikes on top of the prison wall to prevent the prisoners escaping. 监狱墙头装有一排尖钉,以防犯人逃跑。 来自《简明英汉词典》
adv.栩栩如生地,活跃地
- Tanya Livingston was talking animatedly with a group of passengers. 坦妮亚·利文斯顿谈笑风生地和一群旅客在一起说着话。 来自辞典例句
- Then, man-hour case became the tool that the political party struggles animatedly. 于是,工时案就活生生地成了政党斗争的工具。 来自互联网
n.苏打水;汽水
- She doesn't enjoy drinking chocolate soda.她不喜欢喝巧克力汽水。
- I will freshen your drink with more soda and ice cubes.我给你的饮料重加一些苏打水和冰块。
v.小口喝,呷,抿( sip的过去式和过去分词 )
- He sipped his coffee pleasurably. 他怡然地品味着咖啡。
- I sipped the hot chocolate she had made. 我小口喝着她调制的巧克力热饮。 来自辞典例句
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.鞭挞( lash的名词复数 );鞭子;突然猛烈的一击;急速挥动v.鞭打( lash的第三人称单数 );煽动;紧系;怒斥
- Mother always lashes out food for the children's party. 孩子们聚会时,母亲总是给他们许多吃的。 来自《简明英汉词典》
- Never walk behind a horse in case it lashes out. 绝对不要跟在马后面,以防它突然猛踢。 来自《简明英汉词典》
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
- The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
- His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
a.饱和的,充满的
- The continuous rain had saturated the soil. 连绵不断的雨把土地淋了个透。
- a saturated solution of sodium chloride 氯化钠饱和溶液
vt.准确地确定;用针标出…的精确位置
- It is difficult to pinpoint when water problems of the modern age began.很难准确地指出,现代用水的问题是什么时候出现的。
- I could pinpoint his precise location on a map.我能在地图上指明他的准确位置。
vt.使孤立,隔离
- Do not isolate yourself from others.不要把自己孤立起来。
- We should never isolate ourselves from the masses.我们永远不能脱离群众。
n.侵入的,推进的v.侵入,侵扰,打扰( intrude的过去式和过去分词 );把…强加于
- One could believe that human creatures had never intruded there before. 你简直会以为那是从来没有人到过的地方。 来自辞典例句
- The speaker intruded a thin smile into his seriousness. 演说人严肃的脸上掠过一丝笑影。 来自辞典例句
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
- He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
- He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
v.咯咯地笑( giggle的过去式和过去分词 )
- The girls giggled at the joke. 女孩子们让这笑话逗得咯咯笑。
- The children giggled hysterically. 孩子们歇斯底里地傻笑。 来自《简明英汉词典》
v.吐露(秘密,心事等)( confide的过去式和过去分词 );(向某人)吐露(隐私、秘密等)
- She confided all her secrets to her best friend. 她向她最要好的朋友倾吐了自己所有的秘密。
- He confided to me that he had spent five years in prison. 他私下向我透露,他蹲过五年监狱。 来自《简明英汉词典》
adj.易呕的
- I felt a little queasy on the ship.我在船上觉得有点晕眩想呕吐。
- He was very prone to seasickness and already felt queasy.他快晕船了,已经感到恶心了。
发嘶嘶声( hiss的过去式和过去分词 ); 发嘘声表示反对
- Have you ever been hissed at in the middle of a speech? 你在演讲中有没有被嘘过?
- The iron hissed as it pressed the wet cloth. 熨斗压在湿布上时发出了嘶嘶声。
深思,细想,仔细考虑( contemplate的现在分词 ); 注视,凝视; 考虑接受(发生某事的可能性); 深思熟虑,沉思,苦思冥想
- You're too young to be contemplating retirement. 你考虑退休还太年轻。
- She stood contemplating the painting. 她站在那儿凝视那幅图画。
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
- I gave up my epic and wrote this little tale instead.我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
- They held a banquet of epic proportions.他们举行了盛大的宴会。
标签:
英语听力