英语听力 暮光之城•暮色 第34期:第三章 现象(4)
时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色
英语课
There was another flurry of hospital personnel, another stretcher brought to the bed next to me. 医护人员又是一阵慌乱,又一张担架床推到了挨着我的那张病床边上。
I recognized Tyler Crowley from my Government class beneath the bloodstained bandages wrapped tightly around his head. 我认出来是政府学班上的泰勒·克劳利,他头上紧紧缠着血迹斑斑的绷带。
Tyler looked a hundred times worse than I felt. 泰勒看上去比我原以为的要糟一百倍。
But he was staring anxiously at me. 可他还在焦急地盯着我。
"Bella, I'm so sorry!" "贝拉,我真是太抱歉了!"
"I'm fine, Tyler — you look awful, are you all right?" "我很好,泰勒——你看上去怪吓人的,你没事儿吧?"
As we spoke 1, nurses began unwinding his soiled bandages, exposing a myriad 2 of shallow slices all over his forehead and left cheek. 我们说话的时候,护士们开始拆他头上脏兮兮的绷带,只见他的整个额头和左边的脸颊都划上了无数道浅浅的伤痕。
He ignored me. 他没理睬我的问话。
"I thought I was going to kill you! "我当时以为会把你撞死了呢!
I was going too fast, and I hit the ice wrong…" 我开得太快了,又误撞到了冰上……"
He winced 3 as one nurse started dabbing 4 at his face. 护士开始给他搽脸时,他疼得肌肉都抽搐了。
"Don't worry about it; you missed me." "别担心了,你没撞着我。"
"How did you get out of the way so fast? "你怎么会躲得那么快?
You were there, and then you were gone…" 你当时站在那儿,眨眼就不见了……"
"Umm… Edward pulled me out of the way." "唔……爱德华把我拉开了。"
He looked confused. "Who?" 他一脸的茫然:"谁?"
"Edward Cullen — he was standing 5 next to me." "爱德华·卡伦——他当时站在我身边。"
I'd always been a terrible liar 6; I didn't sound convincing at all. 我总是不善于撒谎;听起来一点儿都不可信。
"Cullen? I didn't see him… wow, it was all so fast, I guess. Is he okay?" "卡伦?我没看见他呀……喔,我想可能实在是太快了。他没事儿吧?"
"I think so. He's here somewhere, but they didn't make him use a stretcher." "我想是这样的。他在这儿某个地方,但他们没有逼着他坐担架床。"
I knew I wasn't crazy. What had happened? 我知道我没疯。发生过什么事情呢?
There was no way to explain away what I'd seen. 没有办法能解释通我所见到的一切。
They wheeled me away then, to X-ray my head. 这时他们把我推走了,去给我的头部拍X光片。
I told them there was nothing wrong, and I was right. 我告诉他们我什么问题都没有,结果还真让我说对了。
Not even a concussion 7. 连脑震荡都没有。
I asked if I could leave, but the nurse said I had to talk to a doctor first. 我问我是不是可以走了,可护士说我得先找个大夫谈谈。
So I was trapped in the ER, waiting, harassed 8 by Tyler's constant apologies and promises to make it up to me. 于是我被关进了急救室,等候着,泰勒没完没了地道歉,一遍遍地保证要弥补我受到的伤害,真让我听得心烦。
No matter how many times I tried to convince him I was fine, he continued to torment 9 himself. 无论我跟他说了多少次我没事,他还是一个劲儿地折磨自己。
Finally, I closed my eyes and ignored him. 最后,我闭上眼睛,懒得理睬他了。
He kept up a remorseful 10 mumbling 11. 他还在那里咕咕哝哝地悔恨不已。
"Is she sleeping?" a musical voice asked. "他睡着了吗?"一个音乐般好听的声音问道。
My eyes flew open. 我猛地睁开了眼睛。
Edward was standing at the foot of my bed, smirking 12. 爱德华站在我的床脚边,懒洋洋地、略带得意地傻笑着。
I glared at him. 我瞪了他一眼。
It wasn't easy — it would have been more natural to ogle 13. 朝他瞪眼可不是件容易事——或许抛个媚眼会来得更自然一些。
"Hey, Edward, I'm really sorry —" Tyler began. "嘿,爱德华,我真是抱歉——"泰勒又开腔了。
Edward lifted a hand to stop him. 爱德华抬起了一只手让他别说话。
"No blood, no foul," he said, flashing his brilliant teeth. "不流血,就不犯规 ,"他说,露了一下他那口闪亮的牙齿。
He moved to sit on the edge of Tyler's bed, facing me. 他过去坐在了泰勒的床边上,脸对着我。
He smirked 14 again. 他又开始露出那种让我牙根痒痒的傻笑。
"So, what's the verdict?" he asked me. "哦,诊断结果如何?"他问我。
"There's nothing wrong with me at all, but they won't let me go," I complained. "我一点儿问题没有,可他们不让我走,"我抱怨道,
"How come you aren't strapped 15 to a gurney like the rest of us?" "你怎么没有像我们其他人一样被绑在轮床上?"
"It's all about who you know," he answered. "多亏你知道的那个人,"他回答说,
"But don't worry, I came to spring you." "不过别着急,我是来保释你出院的。"
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adj.无数的;n.无数,极大数量
- They offered no solution for all our myriad problems.对于我们数不清的问题他们束手无策。
- I had three weeks to make a myriad of arrangements.我花了三个星期做大量准备工作。
赶紧避开,畏缩( wince的过去式和过去分词 )
- He winced as the dog nipped his ankle. 狗咬了他的脚腕子,疼得他龇牙咧嘴。
- He winced as a sharp pain shot through his left leg. 他左腿一阵剧痛疼得他直龇牙咧嘴。
石面凿毛,灰泥抛毛
- She was crying and dabbing at her eyes with a handkerchief. 她一边哭一边用手绢轻按眼睛。
- Huei-fang was leaning against a willow, dabbing her eyes with a handkerchief. 四小姐蕙芳正靠在一棵杨柳树上用手帕揉眼睛。 来自子夜部分
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.说谎的人
- I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
- She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
n.脑震荡;震动
- He was carried off the field with slight concussion.他因轻微脑震荡给抬离了现场。
- She suffers from brain concussion.她得了脑震荡。
n.折磨;令人痛苦的东西(人);vt.折磨;纠缠
- He has never suffered the torment of rejection.他从未经受过遭人拒绝的痛苦。
- Now nothing aggravates me more than when people torment each other.没有什么东西比人们的互相折磨更使我愤怒。
adj.悔恨的
- He represented to the court that the accused was very remorseful.他代被告向法庭陈情说被告十分懊悔。
- The minister well knew--subtle,but remorseful hypocrite that he was!牧师深知这一切——他是一个多么难以捉摸又懊悔不迭的伪君子啊!
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的现在分词 )
- I could hear him mumbling to himself. 我听到他在喃喃自语。
- He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg. 宴会结束时,他仍在咕哝着医院里的事。说着说着,他在一块冰上滑倒,跌断了左腿。
v.傻笑( smirk的现在分词 )
- Major Pendennis, fresh and smirking, came out of his bedroom to his sitting-room. 潘登尼斯少校神采奕奕,笑容可掬地从卧室来到起居室。 来自辞典例句
- The big doll, sitting in her new pram smirking, could hear it quite plainly. 大娃娃坐在崭新的童车里,满脸痴笑,能听得一清二楚。 来自辞典例句
v.看;送秋波;n.秋波,媚眼
- He likes to ogle at the pretty girls.他爱盯着漂亮的女孩子。
- All she did was hang around ogling the men in the factory.她所做的就只是在工厂里荡来荡去,朝男人抛媚眼。
v.傻笑( smirk的过去分词 )
- He smirked at Tu Wei-yueh. 他对屠维岳狞笑。 来自子夜部分
- He smirked in acknowledgement of their uncouth greetings, and sat down. 他皮笑肉不笑地接受了他的粗鲁的招呼,坐了下来。 来自辞典例句
标签:
英语听力