美国语文第四册 第139期:赫斯珀洛斯号的残骸(1)
时间:2019-01-17 作者:英语课 分类:美国语文第四册
英语课
It was the schooner 1 Hesperus, 帆船赫斯珀洛斯号;
That sailed the wintry sea; 行驶在冬天的大海上。
And the skipper had taken his little daughter, 船长把他的小女儿,
To bear him company. 带在身边陪伴他。
Blue were her eyes as the fairy flax, 她的眼珠蓝得像亚麻花,
Her cheeks like the dawn of day, 脸颊像明媚的晨光,
And her bosom 2 white as the hawthorn 3 buds, 雪白的胸脯像
That ope in the month of May. 五月里绽放的山楂花。
The skipper, he stood beside the helm, 船长站在舵边,
His pipe was in his mouth, 嘴里叼着烟斗,
And he watched how the veering 4 flaw did blow, 观察着不停变化的风向,
The smoke now west, now south. 时而向西,时而向南。
Then up and spake an old sailor, 老船员走过来,
Had sailed to the Spanish Main, 他曾到过危险的加勒比海岸,
I pray thee, put into yonder port, 说,请您快点驶入港口,
For I fear the hurricane. 恐怕会刮起飓风。
Last night, the moon had a golden ring, 昨晚我看见月亮的金边,
And to-night no moon we see! 今晚却看不见月亮了!
The skipper, he blew a whiff from his pipe, 吐了一口烟,
And a scornful laugh laughed he. 船长哈哈笑着,不屑一顾地。
Colder and louder blew the wind, 风刮得更猛,天也更寒冷,
A gale 5 from the northeast; 忽然有大风,从东北刮来;
The snow fell hissing 6 in the brine, 雪嘶嘶叫着落在海上,
And the billows frothed like yeast 7. 海上掀起了巨浪。
Down came the storm, 暴风雪突然来了,
and smote 8 amain, The vessel 9 in its strength; 用力拍打着帆船,
She shuddered 10 and paused, like a frighted steed, 帆船摇摇晃晃,像受惊的马儿,
Then leaped her cable's length. 跃起到缆绳那么高。
Come hither! come hither! my little daughter, 到这儿来!到这儿来!我的小女儿,
And do not tremble so; 你不要害怕;
For I can weather the roughest gale, 再大的风浪,
That ever wind did blow. 我也能挺得过
He wrapped her warm in his seaman's coat, 他脱下海员服给女儿穿上,
Against the stinging blast: 对抗凛冽刺骨的寒风;
He cut a rope from a broken spar, 从折断的侧板上割下一段绳子,
And bound her to the mast. 把小女儿缠在桅杆上。
O father! I hear the church bells ring, 噢,爸爸!我听到教堂的钟声响了,
Oh say, what may it be? 出了什么事?
This a fog bell on a rock-bound coast! 海岸起了大雾,钟声才响起!
And he steered 11 for the open sea. 船长把船朝大海驶去。
O father! I hear the sound of guns, 噢,爸爸!我听到枪声响起,
Oh say, what may it be? 出了什么事?
Some ship in distress 12, that can not live, in such an angry sea! 有船遇麻烦了,海浪太凶猛,估计好不了!
n.纵帆船
- The schooner was driven ashore.那条帆船被冲上了岸。
- The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate.急流正以同样的速度将小筏子和帆船一起冲向南方。
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
- She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
- A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
山楂
- A cuckoo began calling from a hawthorn tree.一只布谷鸟开始在一株山楂树里咕咕地呼叫。
- Much of the track had become overgrown with hawthorn.小路上很多地方都长满了山楂树。
n.改变的;犹豫的;顺时针方向转向;特指使船尾转向上风来改变航向v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的现在分词 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转
- Anyone veering too close to the convoys risks being shot. 任何人改变方向,过于接近车队就有遭枪击的风险。 来自互联网
- The little boat kept veering from its course in such a turbulent river. 小船在这湍急的河中总是改变方向。 来自互联网
n.大风,强风,一阵闹声(尤指笑声等)
- We got our roof blown off in the gale last night.昨夜的大风把我们的房顶给掀掉了。
- According to the weather forecast,there will be a gale tomorrow.据气象台预报,明天有大风。
n.酵母;酵母片;泡沫;v.发酵;起泡沫
- Yeast can be used in making beer and bread.酵母可用于酿啤酒和发面包。
- The yeast began to work.酵母开始发酵。
v.猛打,重击,打击( smite的过去式 )
- Figuratively, he could not kiss the hand that smote him. 打个比方说,他是不能认敌为友。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
- \"Whom Pearl smote down and uprooted, most unmercifully.\" 珠儿会毫不留情地将这些\"儿童\"踩倒,再连根拔起。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
- The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
- You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
v.战栗( shudder的过去式和过去分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
- He slammed on the brakes and the car shuddered to a halt. 他猛踩刹车,车颤抖着停住了。 来自《简明英汉词典》
- I shuddered at the sight of the dead body. 我一看见那尸体就战栗。 来自《简明英汉词典》
v.驾驶( steer的过去式和过去分词 );操纵;控制;引导
- He steered the boat into the harbour. 他把船开进港。
- The freighter steered out of Santiago Bay that evening. 那天晚上货轮驶出了圣地亚哥湾。 来自《简明英汉词典》