美国语文第四册 第142期:鸟类趣闻(2)
时间:2019-01-17 作者:英语课 分类:美国语文第四册
英语课
At the end of a lane, flanked on one side by a quickset hedge, on the other by a wild common, what was called the copse commenced; 小路的一边是简易的栅栏,另外一边是片空地,小路的尽头就是小树林了。
but before I arrived near the spot I heard a loud and tremendous cackling, and met two young, long-legged pullets, running with both wings and feet toward home. 可是还没到小树林,就听到了咯咯的尖叫声,两只小母鸡,张着翅膀,朝家的方向奔跑。
Jock pricked 1 up his sharp ears, and would have set off at full gallop 2 to the copse; 泽克马上立起了尖耳朵,朝小树林就要跑过去,
but I restrained him, hastening onward 3, however, at the top of my speed, thinking I had as good a right to see what was the matter as Jock. 我拉住了他以最快的速度向那个方向跑去,我想我和泽克一样有权看一看究竟发生了什么。
Poor Yarico! An impertinent fox cub 4 had attempted to carry off one of her children; 可怜的雅丽克!一只莽撞的小狐狸试图叼走她的一个孩子;
but she had managed to get them behind her in the hedge, and venturing boldly forth 5 had placed herself in front, and positively 6 kept the impudent 7 animal at bay. 她设法把小鸡挡在身后的栅栏里,雅丽克冒着危险冲在前面,无礼的小狐狸明显被逼到了死胡同。
His desire for plunder 8 had prevented his noticing our approach, and Jock soon made him feel the superiority of an Englishmastiff over a cub fox. 小狐狸一心做强盗,没注意到靠近的我们,泽克很快就让他感到了英国马士提夫獒犬的优势地位。
The most interesting portion of my tale is to come. 我就要讲到最有趣的地方了。
Yarico not only never afterward 9 ventured to the copse, but formed a strong friendship for the dog which had preserved her family. 雅丽克此后不仅不再冒险去小树林了,而且还和保护了她一家的马士提夫獒犬结下了深厚的友谊。
Whenever he appeared in the yard, she would run to meet him, prating 10 and clucking all the time, 不论泽克什么时候出现在鸡场,她都会跑去迎接他,咯咯地叫个不停,
and impeding 11 his progress by walking between his legs, to his no small annoyance 12. 还会走在泽克的两腿之间,给他造成了不小的烦恼。
If any other dog entered the yard, she would fly at him most furiously, thinking, perhaps, that he would injure her chickens; 如果别的狗进了鸡场,她会猛冲过去,担心她的孩子受到伤害;
but she evidently considered Jock her especial protector, and treated him accordingly. 可她显然觉得泽克是她的保护者,因此对泽克非常亲热。
刺,扎,戳( prick的过去式和过去分词 ); 刺伤; 刺痛; 使剧痛
- The cook pricked a few holes in the pastry. 厨师在馅饼上戳了几个洞。
- He was pricked by his conscience. 他受到良心的谴责。
v./n.(马或骑马等)飞奔;飞速发展
- They are coming at a gallop towards us.他们正朝着我们飞跑过来。
- The horse slowed to a walk after its long gallop.那匹马跑了一大阵后慢下来缓步而行。
adj.向前的,前进的;adv.向前,前进,在先
- The Yellow River surges onward like ten thousand horses galloping.黄河以万马奔腾之势滚滚向前。
- He followed in the steps of forerunners and marched onward.他跟随着先辈的足迹前进。
n.幼兽,年轻无经验的人
- The lion cub's mother was hunting for what she needs. 这只幼师的母亲正在捕猎。
- The cub licked the milk from its mother's breast. 这头幼兽吸吮着它妈妈的奶水。
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
- She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
- The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
adj.鲁莽的,卑鄙的,厚颜无耻的
- She's tolerant toward those impudent colleagues.她对那些无礼的同事采取容忍的态度。
- The teacher threatened to kick the impudent pupil out of the room.老师威胁着要把这无礼的小学生撵出教室。
vt.劫掠财物,掠夺;n.劫掠物,赃物;劫掠
- The thieves hid their plunder in the cave.贼把赃物藏在山洞里。
- Trade should not serve as a means of economic plunder.贸易不应当成为经济掠夺的手段。
adv.后来;以后
- Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
- Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
v.(古时用语)唠叨,啰唆( prate的现在分词 )
- Listen to him prating on about nothing. 听他瞎唠叨。 来自辞典例句
- He is always prating about her wealthy relations, if anybody cared. 他总是对别人炫耀她的阔亲戚,好像别人对此感兴趣似的。 来自互联网
a.(尤指坏事)即将发生的,临近的
- Fallen rock is impeding the progress of rescue workers. 坠落的石头阻滞了救援人员的救援进程。
- Is there sufficient room for the kiosk and kiosk traffic without impeding other user traffic? 该环境下是否有足够的空间来摆放信息亭?信息亭是否会妨碍交通或者行走? 来自About Face 3交互设计精髓