时间:2019-01-17 作者:英语课 分类:美国语文第四册


英语课

   The Frost looked forth 1 one still, clear night, 霜看到一个平静而晴朗的夜晚,


  And whispered, Now I shall be out of sight; 低语道,现在我要淡出人们视野;
  So through the valley and over the height 穿过河谷,越过高山,
  In silence I'll take my way; 我会悄悄地出发;
  I will not go on, like that blustering 2 train, 我不会像呼啸的火车那般前行,
  The wind and the snow, the hail and the rain, 风和雪、雹和雨,
  Who make so much bustle 3 and noise in vain, 枉费了制造出的那么多喧嚣与噪音,
  But I'll be as busy as they. 但我会和他们一样繁忙不已。
  Then he flew to the mountain, and powdered its crest 4; 然后他飞到山边,给山峰打上了粉;
  He lit on the trees, and their boughs 5 he dressed in diamond beads 6; and over the breast of the quivering lake, 他落在树上,给树枝穿上了钻石般的珠子;在胸膛般起伏的湖面上,
  he spread a coat of mail, that it need not fear 他展开一幅铠甲,再不需要担心
  The downward point of many a spear, 长矛的戳戳点点,
  That he hung on its margin 7, far and near, 他将四周全部包裹。
  Where a rock could rear its head. 在石头裸露在外的地方,
  He went to the windows of those who slept, 他还光顾了人们熟睡的窗子,
  And over each pane 8, like a fairy, crept; 在每块窗格玻璃上,像精灵般慢慢爬行;
  Wherever he breathed, wherever he stepped, 无论他在哪里呼吸,无论他在哪里踏足,
  By the light of the morn were seen 伴随着黎明的光线看到,
  Most beautiful things; there were flowers and trees; 最美丽的东西;那些花和树,
  There were bevies 9 of birds, and swarms 10 of bees; 成群的鸟儿和蜜蜂;
  There were cities with temples and towers, 拥有神庙和高塔的城市;
  and these all pictured in silver sheen. 这些全都披上了银白的光泽。
  But he did one thing that was hardly fair; 但他还做了一件不那么公允的事;
  He peeped in the cupboard, 他向碗橱中窥望,
  and, finding there that all had forgotten for him to prepare, 发现那里所有东西都忘记为他准备了,
  Now just to set them a-thinking, 现在就让他们想一想,
  I'll bite this basket of fruit, said he, 我把这筐水果咬了,他说道,
  This costly 11 pitcher 12 I'll burst in three; 这个价值不菲的水罐我要闯三闯;
  And the glass of water they've left for me 这杯他们留给我的水
  Shall 'tchick!' to tell them I'm drinking. 会发出‘乞’的声音,告诉他们我正喝着。

adv.向前;向外,往外
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
adj.狂风大作的,狂暴的v.外强中干的威吓( bluster的现在分词 );咆哮;(风)呼啸;狂吹
  • It was five and a half o'clock now, and a raw, blustering morning. 这时才五点半,正是寒气逼人,狂风咆哮的早晨。 来自辞典例句
  • So sink the shadows of night, blustering, rainy, and all paths grow dark. 夜色深沉,风狂雨骤;到处途暗路黑。 来自辞典例句
v.喧扰地忙乱,匆忙,奔忙;n.忙碌;喧闹
  • The bustle and din gradually faded to silence as night advanced.随着夜越来越深,喧闹声逐渐沉寂。
  • There is a lot of hustle and bustle in the railway station.火车站里非常拥挤。
n.顶点;饰章;羽冠;vt.达到顶点;vi.形成浪尖
  • The rooster bristled his crest.公鸡竖起了鸡冠。
  • He reached the crest of the hill before dawn.他于黎明前到达山顶。
大树枝( bough的名词复数 )
  • The green boughs glittered with all their pearls of dew. 绿枝上闪烁着露珠的光彩。
  • A breeze sighed in the higher boughs. 微风在高高的树枝上叹息着。
n.(空心)小珠子( bead的名词复数 );水珠;珠子项链
  • a necklace of wooden beads 一条木珠项链
  • Beads of perspiration stood out on his forehead. 他的前额上挂着汗珠。
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
n.窗格玻璃,长方块
  • He broke this pane of glass.他打破了这块窗玻璃。
  • Their breath bloomed the frosty pane.他们呼出的水气,在冰冷的窗玻璃上形成一层雾。
n.(尤指少女或妇女的)一群( bevy的名词复数 );(鸟类的)一群
蜂群,一大群( swarm的名词复数 )
  • They came to town in swarms. 他们蜂拥来到城里。
  • On June the first there were swarms of children playing in the park. 6月1日那一天,这个公园里有一群群的孩子玩耍。
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
n.(有嘴和柄的)大水罐;(棒球)投手
  • He poured the milk out of the pitcher.他从大罐中倒出牛奶。
  • Any pitcher is liable to crack during a tight game.任何投手在紧张的比赛中都可能会失常。