英语口译:香港特区政府2016年施政报告
英语课
2016年施政报告
The 2016 Policy Address
创新经济 改善民生 促进和谐 繁荣共享
Innovate 1 for the Economy, Improve Livelihood 2, Foster Harmony, Share Prosperity香港特别行政区行政长官 梁振英
Mr. Leung Chun-ying, Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative 3 Region2016年1月13日
13 January 2016
主席、各位议员、各位市民:
Mr. President, Honourable 4 Members and fellow citizens,一、引言
I. Introduction
本届政府就任以来,集中力量推动民主,发展经济,并以务实的态度和迎难而上的精神,处理房屋,扶贫安老助弱和环保等民生问题。
Since taking office, the current-term Government has focused its efforts on promoting democracy and boosting the economy. We have also risen to the challenge and strived to pragmatically address livelihood issues such as housing, elderly care, poverty, support for the disadvantaged and environmental protection.
3年来,外围虽然疲软,但香港经济有温和增长,政府财政收入良好。2014-15年度,利得税和薪俸税收入均创新高,政府因而有力量改善民生,尤其在扶贫安老助弱方面投入大量的精力和资源,让弱势社群活得更有尊严,从而促进社会和谐。
Despite the weak external environment, Hong Kong has achieved moderate economic growth and the Government has recorded satisfactory revenue in the past three years. In 2014-15, profits tax and salaries tax both reached new highs. Hence, the Government was able to implement 5 initiatives to improve people's living quality. In particular, we have devoted 6 considerable effort and substantial resources to poverty alleviation 7, elderly care and support for the disadvantaged, which has enabled the underprivileged to live with dignity and helped foster harmony in the community.
开发和增加土地供应的努力也渐见成效。楼价和租金开始回落,解决房屋问题初现曙光。香港的环境质素,尤其是空气和海港水质,亦逐步改善,在在说明特区政府对解决民生问题的决心、坚持和施政成效。
Efforts to develop and increase land supply have begun to deliver results. Property and rental 8 prices have started to fall, and we can see the first glimmer 9 of hope for solving the housing problem. Hong Kong’s living environment, in particular air quality and water quality in the harbour is improving gradually. They demonstrate the resolve and perseverance 10 of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) in addressing livelihood issues and show effectiveness of our policies.
今年是国家第十三个五年规划(「十三五」规划)、「一带一路」建设和创新及科技的开局年,因此是香港重要的机遇年,特区政府各部门的工作将尤其繁重。政府有决心与社会各界共同掌握好这些难得的机遇,为长远的经济和社会发展添加新动力。
This year marks the start of the National 13th Five-Year Plan and the implementation 11 of the Belt and Road Initiative, as well as the launch of various innovation and technology initiatives. It will be a year of significant opportunities for Hong Kong’s future. Taking forward plans in hand, all HKSAR Government departments will be heavily engaged in their work. The Government is determined 12 to join different sectors 14 to seize these rare opportunities that will provide fresh impetus 15 to our long-term economic and social development.
目前全球经济仍然充满挑战,香港社会更需要和谐团结,共同克服困难,为市民争取更好的生活,为青年人提供更多的就业选择和上流机会,为香港再闯高峰、再创辉煌。
The global economy still faces immense challenges. To overcome the obstacles ahead, our society has agreater need for harmony and solidarity 16. Together we will strive for a better life for Hong Kong people. We will give our young people more career choices and better opportunities for upward mobility 17. Joining hands, we will be able to chalk up even greater achievements for Hong Kong.
二、经济
II. Economy
过去一年,是自2009年以来,环球经济表现最差的一年。香港外贸因而表现疲弱,但经济仍有温和增长,失业率极低。未来一年,香港将继续受外围的不确定因素影响,必须自强不息,不断提升竞争力和改善经营环境,促进传统产业转型升级,壮大新兴产业,以及扩大和加强对外经贸关系。
Last year, we saw the worst performance of the global economy since 2009 and the consequential 18 slackening of our external trade. That said, our economy registered moderate growth and we have an extremely low unemployment rate. Uncertainties 19 in the external environment will continue to impact on Hong Kong this year. We must strive for excellence 20 through unceasing efforts to enhance our competitiveness and improve the business environment. We must promote the restructuring and upgrading of traditional industries, strengthen emerging industries, and widen and deepen our external economic and trade relations.
香港的大小产业,都可以凭借「一国」和「两制」的双重优势,发挥「超级联系人」的作用,既引进外国的技术和资金,也可以成为内地企业走出去的平台和伙伴。
By leveraging 21 the combined advantages of “one country” and “two systems”, industries in Hong Kong, regardless of scale, can perform their role as a “super-connector” to attract foreign technologies and investment. They can also serve as a platform or partner for Mainland enterprises to “go global”.
金融业
Financial Services
香港已经是主要的国际金融中心,未来仍有巨大的发展潜质。金融业亦是香港经济的重要支柱,人均产值高于所有主要产业。2013年,金融服务业提供约23万个职位,占本地生产总值超过16%。政府将继续把握国家改革开放的机遇,推动金融业多元发展。
Hong Kong is already a major international financial centre, and still has immense potential for further development. The financial sector 13, an important economic pillar, provides the highest contribution to our Gross Domestic Product (GDP) per capita among all major industries. In 2013, the financial services industry provided around 230,000 jobs, and accounted for over 16% of GDP. The Government will continue to seize the opportunities flowing from the reform and opening up of our country and foster the diversification 22 of our financial services industry.
沪港通及基金互认有助巩固国际金融中心和全球离岸人民币业务枢纽的地位,并丰富香港人民币投资产品的选择。政府将继续扩大法律框架及建立有利的税务环境,巩固香港作为亚太区主要资产管理中心的地位。
The Shanghai-Hong Kong Stock Connect and mutual 23 recognition of funds will not only help reinforce our status as an international financial centre and a global hub for offshore 24 Renminbi (RMB) business, it will also provide a wider choice of RMB investment products in Hong Kong. The Government will continue to broaden the legal infrastructure 25 and create a favourable 26 tax environment to consolidate 27 Hong Kong’s status as a premier 28 asset management hub in the Asia-Pacific region.
银行界去年年底推出电子支票服务。政府并正与金融业界及科研和监管机构研究推动香港成为金融科技中心,缔造有利行业发展的政策和环境。
The banking 29 sector launched the e-Cheque service at the end of last year. The Government is working with the financial sector, scientific research institutions and regulatory authorities to develop Hong Kong into a financial technology hub by providing policies and an environment conducive 30 to the development of the industry.
自2013年成立至今,金融发展局(金发局)一直向政府提出具体建议,推动香港金融业的发展。政府重视金发局的建议,并积极落实其中可行部分。金发局会继续致力与业内不同界别进行政策研究、以及加强对内地及海外的宣传推广。政府将增加对金发局的资源投放,亦已预留1亿元推行为期3年的先导计划,提升保险业及资产财富管理业的人力培训。
Since its establishment in 2013, the Financial Services Development Council (FSDC) has made specific recommendations to the Government to enhance the development of our financial services industry. The Government values the FSDC’s recommendations and will endeavour to implement those that are feasible. The FSDC will conduct policy research with different sectors of the industry, and step up publicity 31 and promotion 32 activities in the Mainland and overseas. The Government will continue to provide more resources to support FSDC’s operation. To this end, $100 million has been earmarked to implement a three-year pilot scheme for enhancing manpower training for the insurance sector and asset and wealth management sector.
航运及物流业
Transportation Services and Logistics Industry海运及物流行业在2013年占本地生产总值的3.3%,提供约19万个职位。
Maritime 33 services and the logistics industry accounted for 3.3% of GDP in 2013 and around 190,000 jobs.
为进一步巩固香港作为区内主要航空枢纽的优势,机场管理局(机管局)将成立民航学院,培训本地及区域空运管理人才。政府正制定多项措施,发展香港成为航空融资中心。
To further strengthen Hong Kong’s edge as a major regional aviation hub, the Airport Authority will establish a civil aviation academy to nurture 34 local and regional aviation management talent. The Government is formulating 35 measures to develop Hong Kong into a centre for aerospace 36 financing.
运输及房屋局已成立高层谘询委员会,协助监察机管局落实香港国际机场三跑道系统计划。
A high-level advisory 37 committee has been formed under the Transport and Housing Bureau to help monitor the implementation of the three-runway system project at the Hong Kong International Airport by the Airport Authority.
海运方面,政府决定整合现时的航运发展局及港口发展局,成立新的「香港海运港口局」,由运输及房屋局局长担任主席,为发展高增值航运服务业全方位推动人力培训、市场推广宣传及研究发展事宜,并协助政府制定策略和政策,提升香港的国际航运中心地位,尤其是推动海运服务业群的进一步发展。
On maritime services, the Government has decided 38 to merge 39 the existing Maritime Industry Council and the Port Development Council to form a new Hong Kong Maritime and Port Board. The Board, to be chaired by the Secretary for Transport and Housing, will promote manpower development, marketing 40 and research on all fronts to develop a high value-added maritime services sector. It will also assist the Government to formulate 41 strategies and policies to enhance Hong Kong’s status as an international transportation centre and, in particular, to spur further growth of the maritime services cluster.
香港铁路有限公司(港铁)决定成立一间学院,专门培训铁路管理及营运人才,以提升本地及区域铁路服务质素。对此政府表示欢迎,因为有助推动香港运输专业服务的进一步发展,并可配合国家的「一带一路」策略。
To raise the quality of local and regional rail services, the MTR Corporation Limited (MTRCL) will set up an academy to train personnel in rail management and operation. The Government welcomes the plan as it will further the development of the local transport professional services and support the Belt and Road Initiative.
旅游业
Tourism
旅游业是香港重要的产业,在2013年占本地生产总值5%,提供近27万个职位。我们不应只追求旅客人数的增长。我去年已强调要求平稳、健康及长远的发展,向产品多元化及高增值方向迈进,在推广旅游业的同时,亦应考虑各区的承受能力,因此,去年实施了深圳个人游「一周一行」。
Tourism is a major industry in Hong Kong. It accounted for 5% of GDP in 2013 and provided nearly 270 000 jobs. However, we should not merely focus on the growth in tourist numbers. Last year, I stressed that we should pursue a balanced, healthy and long-term development of the tourism industry, and move towards diversified 42 and high value-added services. While promoting tourism, the receiving capacity of various districts should also be considered. In light of the above, the “one trip per week” Individual Visit Endorsements 43 for residents of Shenzhen was implemented 44 last year.
政府亦要求旅游发展局(旅发局)加强向海外,特别是东南亚,推广的力度,并为此拨出8,000万元,另外亦拨出1,000万元的配对基金,支持旅游景点在海外市场宣传。
Last year, the Hong Kong Tourism Board (HKTB) was asked to step up its overseas publicity efforts, especially in Southeast Asia. To this end, $80 million was allocated 45 to the HKTB. A matching fund of $10 million has also been set up to support the overseas promotion efforts of our tourist attractions.
上述措施已初见成效,整体旅客人数大致平稳,2015年的整体访港旅客数字较2014年微跌2.5%。内地旅客人数有所下跌,而其他旅客,包括东南亚及长途旅客数字,则有回升迹象,人数于去年第四季按年上升约5%。
These measures have begun to deliver results. The overall number of tourists is largely stable. Total visitor arrivals in 2015 fell slightly by 2.5% over 2014. While there was a drop in inbound visitors from the Mainland, the visitors from other places, including Southeast Asia and long-haul destinations, showed signs of a pick-up with a year-on-year increase of about 5% in the fourth quarter last year.
为发展高增值旅游业,政府将突出香港多元化旅游特色及美食文化,并发展文化创意旅游项目,举办大型盛事,以及吸引更多会议展览活动来港举行。此外,政府正就啓德旅游中枢及大屿山进行规划研究,并正商讨迪士尼乐园进一步发展,包括第二期扩建。
To move our tourism industry up the value chain, the Government will highlight the unique and diversified experiences Hong Kong offers and showcase our gourmet 46 culture. It will also promote cultural and creative tourism, organise 47 mega events, and draw more conventions and exhibitions to Hong Kong. In addition to taking forward planning studies on the Tourism Node at Kai Tak and Lantau, the Government is discussing the further development of the Hong Kong Disneyland Resort, including the Phase 2 expansion.
v.革新,变革,创始
- We must innovate in order to make progress.我们必须改革以便取得进步。
- It is necessary to innovate and develop military theories.创新和发展军事理论是必要的。
n.生计,谋生之道
- Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood.他们的工作和生活会得到妥善安排。
- My father gained a bare livelihood of family by his own hands.父亲靠自己的双手勉强维持家计。
adj.行政的,管理的
- The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
- He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
adj.可敬的;荣誉的,光荣的
- I don't think I am worthy of such an honourable title.这样的光荣称号,我可担当不起。
- I hope to find an honourable way of settling difficulties.我希望设法找到一个体面的办法以摆脱困境。
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
- Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
- The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
- He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
- We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
n. 减轻,缓和,解痛物
- These were the circumstances and the hopes which gradually brought alleviation to Sir Thomas's pain. 这些情况及其希望逐渐缓解了托马斯爵士的痛苦。
- The cost reduction achieved in this way will benefit patients and the society in burden alleviation. 集中招标采购降低的采购成本要让利于患者,减轻社会负担。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
n.租赁,出租,出租业
- The yearly rental of her house is 2400 yuan.她这房子年租金是2400元。
- We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport.我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
v.发出闪烁的微光;n.微光,微弱的闪光
- I looked at her and felt a glimmer of hope.我注视她,感到了一线希望。
- A glimmer of amusement showed in her eyes.她的眼中露出一丝笑意。
n.坚持不懈,不屈不挠
- It may take some perseverance to find the right people.要找到合适的人也许需要有点锲而不舍的精神。
- Perseverance leads to success.有恒心就能胜利。
adj.坚定的;有决心的
- I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
- He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
- The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
- The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
- Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
- Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
n.推动,促进,刺激;推动力
- This is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
- Her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
n.团结;休戚相关
- They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
- The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
n.可动性,变动性,情感不定
- The difference in regional house prices acts as an obstacle to mobility of labour.不同地区房价的差异阻碍了劳动力的流动。
- Mobility is very important in guerrilla warfare.机动性在游击战中至关重要。
adj.作为结果的,间接的;重要的
- She was injured and suffered a consequential loss of earnings.她受了伤因而收入受损。
- This new transformation is at least as consequential as that one was.这一新的转变至少和那次一样重要。
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
- One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
- Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
n.优秀,杰出,(pl.)优点,美德
- His art has reached a high degree of excellence.他的艺术已达到炉火纯青的地步。
- My performance is far below excellence.我的表演离优秀还差得远呢。
促使…改变( leverage的现在分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机
- De-leveraging is a painful process: it has barely begun. 去杠杆化是个痛苦的过程:它才刚刚开始。
- Archimedes said, saying: Give me a fulcrum, I can leveraging the Earth. 阿基米德说过一句话:给我一个支点,我可以撬动地球。
n.变化,多样化;多种经营
- The seminar was to discuss diversification of agriculture. 该研讨会讨论的是农业多种经营。 来自辞典例句
- Firm diversification is increasingly achieved by the means of takeover and merger. 通过接管和兼并,厂商经营范围日益多样化。 来自辞典例句
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
- A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
- A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
- We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
- We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的
- The company will lend you money on very favourable terms.这家公司将以非常优惠的条件借钱给你。
- We found that most people are favourable to the idea.我们发现大多数人同意这个意见。
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并
- The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年7月将合并。
- The government hoped to consolidate ten states to form three new ones.政府希望把十个州合并成三个新的州。
adj.首要的;n.总理,首相
- The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
- He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
n.银行业,银行学,金融业
- John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
- He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
adj.有益的,有助的
- This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
- Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
n.众所周知,闻名;宣传,广告
- The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
- He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
n.提升,晋级;促销,宣传
- The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
- The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
- Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
- The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持
- The tree grows well in his nurture.在他的培育下这棵树长得很好。
- The two sisters had received very different nurture.这俩个姊妹接受过极不同的教育。
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
- At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
- Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
adj.航空的,宇宙航行的
- The world's entire aerospace industry is feeling the chill winds of recession.全世界的航空航天工业都感受到了经济衰退的寒意。
- Edward Murphy was an aerospace engineer for the US Army.爱德华·墨菲是一名美军的航宇工程师。
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
- I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
- He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
- I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
- The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
n.行销,在市场的买卖,买东西
- They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
- He often goes marketing.他经常去市场做生意。
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
- He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
- I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
- The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
- Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
n.背书( endorsement的名词复数 );(驾驶执照上的)违章记录;(公开的)赞同;(通常为名人在广告中对某一产品的)宣传
- He must make much money on those tennis shoe endorsements he does. 他替那些网球鞋珍重广告,就赚了不少钱。 来自互联网
- But celebrity endorsements remain an important promotional tool for marketers. 尽管如此,邀明星助阵仍是营销人员重要的推广手段之一。 来自互联网
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
- This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
- The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
n.食物品尝家;adj.出于美食家之手的
- What does a gourmet writer do? 美食评论家做什么?
- A gourmet like him always eats in expensive restaurants.像他这样的美食家总是到豪华的餐馆用餐。
标签:
口译