英语口译:习大大2015年讲话中引经据典的佳句翻译
英语课
2015年,习大大走过了很多国家地区,出席过很多重要会议,发表了很多主旨演讲,引用过很多经典古语。2015年,习大大让中国很风采 ,也让中国文化很出彩 。这一年,习大大到底向世界传递了哪些中国文化的信息呢?
新年更替之际,译世界小编就与众位看官一起回顾2015年习大大在重要活动讲话中引经据典的那些佳词金句:
习大大博鳌亚洲论坛演讲中引用的经典名句
3月28日上午,博鳌亚洲论坛(Boao Forum 1 for Asia)2015年年会在海南博鳌开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。习大大在演讲中指出,世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好;并强调坚持合作共赢、共同发展。
东南亚朋友讲"水涨荷花高"。
Our friends in Southeast Asia say that the lotus flowers grow taller as the water rises.
非洲朋友讲"独行快,众行远"。
Our friends in Africa say that if you want to go fast, walk alone; and if you want to go far, walktogether.
欧洲朋友讲"一棵树挡不住寒风"。
Our friends in Europe say that a single tree cannot block the chilly 2 wind.
中国人讲"大河有水小河满,小河有水大河满"。
Chinese people say that when big rivers have water, the small ones are filled; and when smallrivers have water, the big ones are filled.
中国古代思想家孟子说过:"夫物之不齐,物之情也。"Mencius, the great philosopher in ancient China, said, "Things are born to be different."中华民族历来爱好和平,自古就崇尚"以和为贵"、"协和万邦"、"四海之内皆兄弟也"等思想。
The Chinese nation loves peace and has, since ancient times, held high such philosophies that"harmony is the most valuable", "peace and harmony should prevail" and "all men under heavenare brothers".
"远亲不如近邻。"这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。
Close neighbors are better than distant relatives. This is a simple truth that the Chinese people gotto know in ancient times.
习近平主席在巴基斯坦议会演讲中引用的经典名句4月20-21日,国家主席习近平对巴基斯坦进行国事访问。21日,习近平在巴基斯坦议会发表题为《构建中巴命运共同体 开辟合作共赢新征程》的重要演讲。习近平指出,不论国际风云如何变幻,中国将始终从战略高度和长远角度看待中巴关系,将巴基斯坦置于中国外交优先位置。
中国有句古话:"与君初相识,犹如故人归。"
As an old Chinese saying goes, "Meeting a good friend for the first time is like having a reunionwith an old friend."巴基斯坦人民将中巴友谊比喻为"比山高,比海深,比蜜甜"。
The Pakistani people say that China-Pakistan friendship is higher than the mountain, deeper thanthe sea and sweeter than honey.
中国人民则亲切地称巴基斯坦人民为"好朋友、好邻居、好伙伴、好兄弟"。
And we Chinese fondly refer to the Pakistani people as our good friends, good neighbors, goodpartners, and good brothers.
巴基斯坦国父真纳说过:"我们不辞赴汤蹈火,因为相信阳光未来。"The founding father of Pakistan Muhammad Ali Jinnah said that "We are not afraid of the deep seaor the fire, because we believe in the sun and the future."巴基斯坦认为"诚信比财富更有用",中国认为"人而无信,不知其可也",两国传统文化理念契合相通。
The Pakistanis believe that good faith is more precious than wealth. And we Chinese believe that aperson cannot do without credibility.
早在上世纪30年代,巴基斯坦伟大诗人伊克巴尔就写下了"沉睡的中国人民正在觉醒,喜马拉雅山的山泉已经开始沸腾"的诗句。
Back in the 1930s, the great Pakistani poet Muhammad Iqbal wrote that the Chinese people arewaking up from their sleep and the spring of Mount Himalaya is bursting.
疾风知劲草,烈火见真金。
Strong wind reveals the strength of grass, and genuine gold stands the test of fire.
中华文化倡导"己欲立而立人,己欲达而达人"。
The Chinese culture believes that to achieve success, one should let others succeed as well. Chinachampions a right approach to principles and interests.
巴基斯坦有一句谚语:"风,不是总朝着海员希望的方向吹。"There is a saying in Pakistan that the wind does not always blow in the direction which the sailorwishes.
中国人在两千多年前就认识到"国虽大,好战必亡"的道理。中国人民崇尚"己所不欲,勿施于人",中国不认同"国强必霸论"。
Over 2,000 years ago, the Chinese already knew that a belligerent 3 country, however big it may be,is doomed 4. "Do not do onto others what you do not want others to do onto you." This is aprinciple that we Chinese adhere to, and we do not subscribe 5 to the belief that a country is boundto seek hegemony when it becomes powerful.
巴基斯坦国父真纳说:"只有通过团结一致的努力,才能把我们的理想变成现实。"Muhammad Ali Jinnah, the founding father of Pakistan, once observed that only through unitedefforts can we turn our ideals into reality.
习近平西雅图演讲中引用的经典名句
9月22-25日,国家主席习近平对美国进行国事访问。22日,习近平在美国华盛顿州西雅图市出席华盛顿州当地政府和美国友好团体联合会举行的欢迎宴会并发表演讲。习主席演讲过程中,引经据典、妙语连珠,几次被掌声打断,演讲结束后,掌声也经久不息。
人们常说,华盛顿州是"常青之州",西雅图市是"翡翠之城"。
Known as the Evergreen 6 State and the Emerald City众人拾柴火焰高。
The fire burns high when everyone brings wood to it.
"法者,治之端也。"
"Law is the very foundation of governance."中国人2000多年前就认识到了"国虽大,好战必亡"的真理。
The Chinese recognized as early as 2,000 years ago that "though a country is now strong,bellicosity will lead to its ruin.""桃李不言,下自成蹊。"
As an old Chinese saying goes, "Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneaththem."中国古人说:"度之往事,验之来事,参之平素,可则决之。"An ancient Chinese said, "A decision can be properly made after taking into account the past, thefuture and the normal practices."我们要坚持以事实为依据,防止三人成虎,也不疑邻盗斧,不能戴着有色眼镜观察对方。
We should strictly 7 base our judgement on facts, lest we become victim to hearsay 8, paranoid, orself-imposed bias 9.
中国古人说:"度之往事,验之来事,参之平素,可则决之。"An ancient Chinese said, "A decision can be properly made after taking into account the past, thefuture and the normal practices."世界上本无"修昔底德陷阱"
There is no such thing as the so-called Thucydides trap in the world.
"日月不同光,昼夜各有宜。"
As a Chinese saying goes, "The sun and the moon shine in different ways, yet their brightness isjust right for the day and the night respectively."基辛格博士在其著作《世界秩序》中说:"评判每一代人时,要看他们是否正视了人类社会最宏大和最重要的问题。"Dr. Kissinger wrote in his book World Order and I quote, that "each generation will be judged bywhether the greatest, most consequential 10 issues of the human condition have been faced."马丁·路德·金先生也说过:"做对的事,任何时机都是好时机。"And Martin Luther King said, "The time is always right to do the right thing."习近平访英期间引用的经典名句
当地时间10月20日至23日,中国国家主席习近平对英国进行了国事访问。访问期间,无论是在英国议会演讲,还是在白金汉宫的国宴致辞,习主席都发挥了一贯的"演讲范儿",引经据典,又不失平和幽默之风。当地时间10月20日下午,习近平主席在英国议会大厦演讲大厅发表讲话。
民惟邦本,本固邦宁。
People are the foundation of a country, and only with stable foundation can the country enjoypeace.
莎士比亚说,凡事过去,皆为序章。
Shakespeare wrote: What's past is prologue 11.
培根说过,智者创造机会,而不是等待机会,中国也有句名言,"机不可失、失不再来。"Francis Bacon wrote: Wise men make more opportunities than they find. And we China often say:An opportunity miss is an opportunity lost.
志合者,不以山海为远。
Nothing, not even mountains and oceans, can separate people with shared goals and vision.
来而不可失者,时也;蹈而不可失者,机也。
Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.
再次来到英国,看到耸立的大本钟,看到潋滟的泰晤士河,我有一种"不知何处是他乡"的感觉。
Coming back here and seeing the towering Big Ben and rippling 12 River Thames, I feel very much athome.
履不必同,期于适足;治不必同,期于利民。
People don't need to wear the same shoes; they should find what suit their feet. Governmentsdon't have to adopt the same model of governance; they should find what benefits their people.
从衣食住行到能源、基建、金融、科研,中英全方位务实合作成果早已"飞入寻常百姓家",不断惠及两国民众。
From daily necessities such as food,clothing, housing and transport, to energy, infrastructure,finance and scientific research, the fruits of our practical cooperation have brought real benefits toour people's everyday lives.
"生存还是毁灭,这是一个问题。"哈姆雷特的这句话,给我留下了极为深刻的印象。
"To be or not to be, that is the question." This line from Hamlet has left a lasting 13 impression onme.
凡益之道,与时偕行。
All good principles should adapt to changing times to remain relevant.
习近平在气候变化巴黎大会开幕式上引用的经典名句11月30日, 气候变化巴黎大会在法国巴黎布尔歇展览中心开始举行,来自150多个国家的领导人出席大会开幕活动。开幕式上,习近平主席发表了题为《携手构建合作共赢、公平合理的气候变化治理机制》的重要讲话。
法国作家雨果说:"最大的决心会产生最高的智慧。"The French writer Victor Hugo once observed in Les Miserables that "supreme 14 resources springfrom extreme resolutions."万物各得其和以生,各得其养以成。
All things live in harmony and grow with nourishments 15.
中华文明历来强调天人合一、尊重自然。
Chinese culture values harmony between man and nature and respects nature.
习近平主席在第二届世界互联网大会开幕式上引用的经典名句12月16-18日,第二届世界互联网大会在浙江乌镇举行,国际主席习近平出席大会,并在开幕式上发表主旨演讲。习近平主席在互联网大会上强调并呼吁各国尊重"网络主权",这强调了中国和平参与国际网络空间治理的权利,也表明中国希望国际社会不搞网络霸权,不干涉他国内政,更不从事、纵容或支持危害他国国家安全的网络活动。
互联网让世界变成了"鸡犬之声相闻"的地球村,相隔万里的人们不再"老死不相往来"。
The Internet has turned the world into a global village where distance no longer prevents peoplefrom interacting with each other.
"天下兼相爱则治,交相恶则乱。"
"When there is mutual 16 care, the world will be in peace; when there is mutual hatred 17, the world willbe in chaos 18."网络空间不是"法外之地"。
Cyberspace 19 is not a place beyond the rule of law.
安全和发展是一体之两翼、驱动之双轮。
Security and development are like the two wings of a bird or the two wheels of a cart.
"凡益之道,与时偕行。"
"All good principles should adapt to changing times to remain relevant."习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上引用的经典名句当地时间11月18日,国家主席习近平在菲律宾马尼拉出席亚太经合组织工商领导人峰会并发表题为《发挥亚太引领作用应对世界经济挑战》的主旨演讲。此次习主席就亚太地区及中国经济发展等方面发表重要意见。
中国古代哲人说:"凡治国之道,必先富民。"
An ancient Chinese philosopher remarks that the key to running a country is to make its peoplebetter-off.
"道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成。"
Even the shortest journey can't be finished without taking the first step. Even the most trivial taskcan't be completed without taking action.
n.论坛,讨论会
- They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
- The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
adj.凉快的,寒冷的
- I feel chilly without a coat.我由于没有穿大衣而感到凉飕飕的。
- I grew chilly when the fire went out.炉火熄灭后,寒气逼人。
adj.好战的,挑起战争的;n.交战国,交战者
- He had a belligerent aspect.他有种好斗的神色。
- Our government has forbidden exporting the petroleum to the belligerent countries.我们政府已经禁止向交战国输出石油。
命定的
- The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
- A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
vi.(to)订阅,订购;同意;vt.捐助,赞助
- I heartily subscribe to that sentiment.我十分赞同那个观点。
- The magazine is trying to get more readers to subscribe.该杂志正大力发展新订户。
n.常青树;adj.四季常青的
- Some trees are evergreen;they are called evergreen.有的树是常青的,被叫做常青树。
- There is a small evergreen shrub on the hillside.山腰上有一小块常绿灌木丛。
adv.严厉地,严格地;严密地
- His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
- The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
n.谣传,风闻
- They started to piece the story together from hearsay.他们开始根据传闻把事情的经过一点点拼湊起来。
- You are only supposing this on hearsay.You have no proof.你只是根据传闻想像而已,并没有证据。
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
- They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
- He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
adj.作为结果的,间接的;重要的
- She was injured and suffered a consequential loss of earnings.她受了伤因而收入受损。
- This new transformation is at least as consequential as that one was.这一新的转变至少和那次一样重要。
n.开场白,序言;开端,序幕
- A poor wedding is a prologue to misery.不幸的婚姻是痛苦的开始。
- The prologue to the novel is written in the form of a newspaper account.这本小说的序言是以报纸报道的形式写的。
起涟漪的,潺潺流水般声音的
- I could see the dawn breeze rippling the shining water. 我能看见黎明的微风在波光粼粼的水面上吹出道道涟漪。
- The pool rippling was caused by the waving of the reeds. 池塘里的潺潺声是芦苇摇动时引起的。
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
- The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
- We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
- It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
- He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
食物,滋养品( nourishment的名词复数 )
- It'suits the needs of various nourishments of the farm crop, and easy to use. 复合肥适应作物多种营养成分的需要,且便于使用。
- Enteral nutrition and parenteral nutrition are two kinds of availible nourishments support method. 肠内营养(EN)与肠外营养(PN)是两种有效的营养支持方法。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
n.憎恶,憎恨,仇恨
- He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
- The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
n.混乱,无秩序
- After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
- The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
n.虚拟信息空间,网络空间,计算机化世界
- She travels in cyberspace by sending messages to friends around the world.她利用电子空间给世界各地的朋友们发送信件。
- The teens spend more time in cyberspace than in the real world of friends and family.青少年花费在电脑上的时间比他们和真正的朋友及家人在一起的时间要多。
标签:
口译