时间:2019-01-17 作者:英语课 分类:英语口译


英语课
  Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场合,good的译法却是颇费踌躇的。
  1.可译为“好的”,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢?
  2.勉强可译为“好的”,但不搭配:如Good fire若译为“很好的炉火”是可以理解的,但不如译为“旺盛的炉火”。
  3.译成“好的”反而错了:如good hard work不是指“一项好的但却艰巨的工作”,而是指“一项十分艰巨的工作”。
  为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢?其原因有二:
  1.只知其一,不知其二、三有的词有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。good 一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇到困难。
  2.不善举一反三,触类旁通从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义),而其他的词义是由这个词发展或引申而来的(叫做引申义)。引申,就是由原义产生新义。选择词义难就难在这个“新”字上。一是英语单词本身已有引申义。这就要勤查字典,从诸多词义中去挑选最合适的词义。二是词典中所有词义都不贴切,要根据汉译的需要去创造新义,而新义又必须与本义相关联。如good一词在英语中已有引申义“strong, vigorous(强健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good. 一句应译为“他的视力仍然很强。”(good由“好的”引申为“强的”)。而在下面的例句中,good可引申为“高度的”。To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum. 管子要产生强的射线,就必须制成高度的真空。而“高度的”这一词义,在《现代高级英汉双解辞典》、《远东英汉大辞典》等的汉语释义中都是没有的,因而可算是新创的。现在,让我们以《现代高级英汉双解辞典》为据,列举good一词的几个义项来观察它在汉译时是如何引申和再引申的。为了节省篇幅,本文只探讨作为形容词用的而且常用于科技文章中的几个义项的译法,不涉及用于生活、口语和文学时的译法,也不涉及用于问候语、客气的称呼、赞扬之词以及片语和复合词的用法。为了方便,本文不再引用其英语的释义而用其对应的汉语译义,每一词义只举一例。

标签: 翻译
学英语单词
above-the-line costs
agadez (agades)
antibe
apparent movement
astartle
automatic peptide sequencer
Bareli
baretta
bejumbled
benincasa hispida
block sorting
blond moments
board-check
broken water
btdubs
buried bait set
cayetano
church slavics
circumferential distortion
compliancies
consumption aspiration as economic incentive
corbets
cup-headed nail
curvature of isogyre
deed of charter
dicentral canal
diesel engine exhaust
dogmatism scale
easts by south
electrical ground
electron-ion recombination
emmision spectropgraphy
entropium spasmodicum
entry of judgement
Epstein tester
exemplify to
fibrofatty
flavid
fuckshop
fusiformate
gamma-diversity
glissade en avant
gothish
hairy chinch bug
Hasami fever
honour point
hot override switch
hurraying
hydrated oxides
ion-radical
jumbled
kidney-bean
lestes concinnus
loss of assets
mealier
mettrie
misyeme
monotone convergence theorem
multiprogrammed system
needles
nio
numerical subroutine library
optical phonon
optimization problem
P Series
peltzman
percentage uncertainty
philibegs
physical antioxidant
pipe barrel
pouch holding mandrel
prawns salad
puplicans
recycle circuit
rhamnous
rotary six station flanger
safety mercury pipette
Sahli's desmoid reaction
saigal
sale at a valuation
schmierkase
Shortloaded
sound absorbent lining
spamidol
spherolitic graphite
stand by your man
STNV
terraced arrangement of buildings and structures
tertiary occupation
the american league
thecigerous
there-like
tidal clock
total throw
true polymerization
undepreciated balance
urogenital apparatus
weight denomination
X Wt
xericity
yellow oleanders
yheled