时间:2019-01-17 作者:英语课 分类:英语口译


英语课
  Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场合,good的译法却是颇费踌躇的。
  1.可译为“好的”,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢?
  2.勉强可译为“好的”,但不搭配:如Good fire若译为“很好的炉火”是可以理解的,但不如译为“旺盛的炉火”。
  3.译成“好的”反而错了:如good hard work不是指“一项好的但却艰巨的工作”,而是指“一项十分艰巨的工作”。
  为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢?其原因有二:
  1.只知其一,不知其二、三有的词有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。good 一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇到困难。
  2.不善举一反三,触类旁通从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义),而其他的词义是由这个词发展或引申而来的(叫做引申义)。引申,就是由原义产生新义。选择词义难就难在这个“新”字上。一是英语单词本身已有引申义。这就要勤查字典,从诸多词义中去挑选最合适的词义。二是词典中所有词义都不贴切,要根据汉译的需要去创造新义,而新义又必须与本义相关联。如good一词在英语中已有引申义“strong, vigorous(强健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good. 一句应译为“他的视力仍然很强。”(good由“好的”引申为“强的”)。而在下面的例句中,good可引申为“高度的”。To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum. 管子要产生强的射线,就必须制成高度的真空。而“高度的”这一词义,在《现代高级英汉双解辞典》、《远东英汉大辞典》等的汉语释义中都是没有的,因而可算是新创的。现在,让我们以《现代高级英汉双解辞典》为据,列举good一词的几个义项来观察它在汉译时是如何引申和再引申的。为了节省篇幅,本文只探讨作为形容词用的而且常用于科技文章中的几个义项的译法,不涉及用于生活、口语和文学时的译法,也不涉及用于问候语、客气的称呼、赞扬之词以及片语和复合词的用法。为了方便,本文不再引用其英语的释义而用其对应的汉语译义,每一词义只举一例。

标签: 翻译
学英语单词
accessory line
air-drops
allardyce process
blahblahblah
bose
callgraph
candelabrin
chromous selenide
coefficient group
color-blind emulsion
continuous stroke measuring device
Cotignola
cottonwick
critical pile
cross-garnets
crystallizatiion-differentiation
cupel furnace
curie equivalent
demants
demonmia
developing radical
dewomb
dip rope
disk coil
display station polling
donde
during the late stages of developmet
elimination by comparsion
emergency power subsystem
espalier
etatist
firebrick lining
folded buff
foot candles
four-section zig-zag harrow
freeways
generalized random process
genus schizachyriums
greenisland
halfpipes
hydraulic diffusibility
hydraulic efficiency pressure test
hydraulic synchronous mechanism
inflation gap
inlet whirl
inseide
intelligent digitizer
International Shipping Market
internetwork call redirection/ deflection
interpupillometer
isotope ventriculogram
kb article
kisumus
latent empyema
lawbond
LISP program
Little Diomede
lupus tuberculousus
molecular
nemoralis
Nissumby
non - hodgkin's
open new vistas for
patronymy
Pin-to-pin
Port Vila
potato tuber nematode disease
poussant
powderiest
propeller pull-up distance
raggeds
range-gated imaging technique
rannels
reactive site
resonant iris
routine interface
rubricked
sandcolored
scarlet fever prophylactic
scram pilot valve solenoid
sculpt.
secondary yeast
sehs
semiparasitically
SNOI
Spirolobeae
stone soup
subdigraph
sublingual mucosa
swivelly
tandstickor
total acid
Transaction Set
tuberculin titerr test
under-lessor
under-sill filling and emptying system
unearned incomes
washed off
Welker-Tracy methods
xxviii
Zahna
zymasis