时间:2019-01-17 作者:英语课 分类:英语口译


英语课
  Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场合,good的译法却是颇费踌躇的。
  1.可译为“好的”,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢?
  2.勉强可译为“好的”,但不搭配:如Good fire若译为“很好的炉火”是可以理解的,但不如译为“旺盛的炉火”。
  3.译成“好的”反而错了:如good hard work不是指“一项好的但却艰巨的工作”,而是指“一项十分艰巨的工作”。
  为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢?其原因有二:
  1.只知其一,不知其二、三有的词有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。good 一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇到困难。
  2.不善举一反三,触类旁通从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义),而其他的词义是由这个词发展或引申而来的(叫做引申义)。引申,就是由原义产生新义。选择词义难就难在这个“新”字上。一是英语单词本身已有引申义。这就要勤查字典,从诸多词义中去挑选最合适的词义。二是词典中所有词义都不贴切,要根据汉译的需要去创造新义,而新义又必须与本义相关联。如good一词在英语中已有引申义“strong, vigorous(强健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good. 一句应译为“他的视力仍然很强。”(good由“好的”引申为“强的”)。而在下面的例句中,good可引申为“高度的”。To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum. 管子要产生强的射线,就必须制成高度的真空。而“高度的”这一词义,在《现代高级英汉双解辞典》、《远东英汉大辞典》等的汉语释义中都是没有的,因而可算是新创的。现在,让我们以《现代高级英汉双解辞典》为据,列举good一词的几个义项来观察它在汉译时是如何引申和再引申的。为了节省篇幅,本文只探讨作为形容词用的而且常用于科技文章中的几个义项的译法,不涉及用于生活、口语和文学时的译法,也不涉及用于问候语、客气的称呼、赞扬之词以及片语和复合词的用法。为了方便,本文不再引用其英语的释义而用其对应的汉语译义,每一词义只举一例。

标签: 翻译
学英语单词
alegra
aleurocanthus spiniferus (quaintance)
Amderma
anterior nerve root
anticlinal limb
arguello
article-mix
ballooning degeneration of liver cells
bed volume
Blastobacter
Bohr orbit
broederbonds
Brucefield
buisness cycle
calyptraea morbida
carbonitriding salt medium
carrock
chainless mercerizing range
cimco
conveyer pawl reverse pin
crib suspension cylinder
cytological interference
Dale, Sir Thomas
deformed set
dust oneself off
dynamic engineering
edema mycosis
elastic tissues
electrical fire prevention
equipotence
expugned
firenet
FOCL
four-wheel steering
general constraint
general plane
Great Inagua
ground control equipment
heat exchange station
heinly
highfields
horizontal light beam adjusting screw
ignorati
indicis
industrial exposure
intermediate host node
jam pennies
leaf-foot bug
made appearance
metal arc
minimum running current
moming
multeities
Mytengwa
Neisser-Doering phenomenon
nili
nongrammatical
nuclear party
numbered block
one-a-cat
one-dish
operations per minute
papilloma of bronchus
paragon stain
pentaptotes
phialocyst
phylogenies
pointvetches
Poisson's equation
pragmatic account of explanation
program location counter
promutagens
pseudocercosporella oxalidis
pull oneself up by one's bootstraps
reorientate
rhombohedral division
rotary cut off
sequential dependent segment
serow
shipboard use
skip bomb
snlci centralis
sound shadow
specific pulse repetition interval
stair riser
stress ellipse
subjective reading
super cyclone
time analysis
time of useful consciousness (tuc)
time-stampeds
timna
tresanton
trever
tromsoes
virgean
vision-light door
wanshou
weight checker
Windows terminal
Woodboro
Yarlside rhyolite