时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

 英语口译之翻译笔记"婆婆妈妈"


原文:方鸿渐为这事整天惶恐不安,向苏小姐谢了又谢,反给她说“婆婆妈妈”。
(钱钟书 - 围城 )
翻译关键词:婆婆妈妈
译文:This incident left him fearful and uneasy for the rest of the day. He thanked her again and again, only to have her call him "granny".
(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 译)
翻译笔记:
钱钟书先生的《围城》有多经典就不用说了,除了文学意义,还贡献了一个典故:克莱登大学。英文版是美国人翻译的,拿来做中译英的学习资料也非常合适。话说,《围城》的英文译名Fortress Besieged,估计大家头一次看到都会不认识:好高级的两个单词啊…… 通过这个英译名学会了fortress和besiege这两个单词,而且印象深刻,不会忘~
婆婆妈妈
婆婆妈妈,三姑六婆……于是暂且不去考虑这些惯用语背后隐含的性别歧视~“婆婆妈妈”实在是口语中太常见的一个词,所以突然要问英语怎么翻译,还真一时想不出来。如果以“啰嗦、麻烦”的解释去意译的话,大概可以把这句说成:Stop droning on about it. 别再唧唧歪歪了。但是用一个形容词来表达的话……某蕉也无能了,于是看译文:granny。
granny是口语中“奶奶”的意思,倒是和中文的“婆妈”形式上颇为接近。貌似中英文中都有诸如“Don't lecture me,you are not my mum. 少跟我啰嗦,你又不是我妈。”这样的表达,看来两种语境中,妈妈和奶奶都是会不停碎碎、无微不至的形象,所以这里就一个granny来表示“婆婆妈妈”的意思啊,太传神了。
So don't be granny, that's kind of annoying!
only to have
译文中出现了一个句型,only to have her call him “granny”,不知道大家在一开始学到不定式的时候,老师有没有讲过,only to引导的从句表示“意料之外的发现”,例如:He opened the door only to see the milkman. 他打开门,看到的却是送奶工人。
这里译文中用only to的句型,无疑表达的是原句中“反被她说‘婆婆妈妈’”的这个转折语气,另外,这里采用这个句型的好处在于整句的主语就都是方鸿渐一个,前后衔接比较紧密,不然,后半句改成but Miss Fang 1 just called him “granny”这样的话,中途换主语,句子的结构便会显得有些散乱,至少不及一个主语统治到底来得紧凑。

n.尖牙,犬牙
  • Look how the bone sticks out of the flesh like a dog's fang.瞧瞧,这根骨头从肉里露出来,象一只犬牙似的。
  • The green fairy's fang thrusting between his lips.绿妖精的尖牙从他的嘴唇里龇出来。
标签: 口译
学英语单词
'Alī
Actinotus
agrophyte
alert field
alimentarious
alternating polarity
anaphylatoxis
arbitration decision
asulcal
autophotographic
Beck apertometer
Bol'shenarymskoye
Bomili
boys-in-the-box
brachymitosis
breast tissue
bridge and other equipments
calcium plumbate primer
causeway
Cheilolejeunea
Chiona
ciudad de valles
closed type single point press
coevaporation
context searching
copper-colour
crime against international morality
degenitalizes
Dehydropodophyllotoxine
depth diffusion process
desacetylbufotalin
determination of gravity
diffusion stack
diphtheric granulation
dissolved oxygen ana-lyzer
dough box
drag-weight ratio
Eccyliopterus
emergency starting compressor
excretion of radioactive materials
factifies
field checking
go stand by
gossamery
handing drop culture
hegan
hemisegments
high temperature pasteurization
Hulah Res.
Hutchinson-Gilford syndrome
hypolethal
hypothetico-deductive
infra red spectrometer
inornatums
instantaneous coefficient of kinetic friction
Integricorpus
invariant control system
iter
jellyprint
Malestroit
monphasia
mum's
Napanee
neptis nata lutatia
obsorptions
obstructiveness
oktas
outdent
passuses
perpetual debentures
pick and pick loom
play along with
prying
Pukhtan
punchion
pyrus bretschneider rehd.
qualified acceptance as to time
quite the cheese
ringworm of scalp
roostertails
sealing test of air preheater
situation therapy
smellily
Stand-quality
Tibbu
top rakes
traffic bound
trolleybusses
two-leafed
ultrawide-angle camera
unendurable headache
unfair dismissal
utility routines
Verrucomorpha
Viola hossei
Viola sphaerocarpa
vivonetto
wake up and smell the coffee
water potential gradient
weak stationarity
wharth
YMP