时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

   通常情况下,做好翻译不仅得忠于原文和作者意图,而且得做到准确,让人容易理解.但是总有那么些翻译,让人哭笑不得.他们被称为"神翻译"下面就让大家为盘点一下中国饭馆的那些"神翻译".


  If Michelin gave stars for unintentionally brilliant dish names, an eatery in Pingyao, China, might well be the world’s top restaurant. It has a large sign outside showing some of its tastiest dishes, with English translations: “In Bowl,” “You Flour Silk,” “Beef Cat’s Ear” and a noodle dish in broth 1 known as “Sauce on My Grandma.”
  如果米其林给意外取下的绝妙菜名打星,中国平遥的一家餐馆很可能会是世界上的顶级餐厅。它的外面有一个大招牌,展示了店里最美味的菜肴名字,从英文来看,有“在碗里”、“你面粉丝绸”、“牛肉猫耳朵”,以及名为“浇在我姥姥上的汁”的面汤。
  The Chinese and English languages are so completely different that you often see awkward translations like these. They may make English speakers chuckle 2, but Chinese officialdom is not amused: When major international events come to China, the state tries to clean up the most egregious 3 ones. Before the 2008 Beijing Olympic Games, for example, 400,000 signs and 1,300 menus were revised.
  中文和英文差异太大了,所以经常可以看到这类尴尬的翻译。它们可能会令英语使用者发笑,但中国官方并不觉得此事好笑:每当中国举行重大国际活动时,政府都会试图清理那些最荒诞的译名。例如在2008年北京奥运会前,就有40万个标识和1300道菜名进行了修订。
  Still, a stroll through just about any Chinese city will reveal the joys of eating in China: A restaurant menu in Xian offers “The Smell of Urine Dry Noodles.” Shenzhen is proud of its famous “Gollum Shrimp 4.” A Beijing restaurant serves “The Hand That Grasps the Cowboy Bone” and “Fried Swarm 5.”
  不过,直到现在,在任何一座中国城市漫步,都会让人对中华饮食忍俊不禁:西安一家餐馆菜单上写着“尿味的干面条”。深圳为其著名的“古鲁姆虾”感到自豪。北京的一家餐厅提供“握着牛仔骨头的手”和“炸蜂群”。
  Public institutions don’t do much better with their signs: One warns travelers in Shanghai to “Beware Wallet/Carefully Slide” (it means to suggest that you should watch your wallet and your step on the slippery floor). In Beijing, some wheelchair-accessible bathrooms are marked “Deformed Person.”
  公共机构的标志也不怎么样:上海有一个警告标识是“当心钱包咬你/小心翼翼地滑倒”(意思是,看牢你的钱包,在湿滑的地面上行走时要注意)。在北京,坐轮椅者的一些专用洗手间上采用的标识是“畸形人”。
  And it is worth a visit to the Ecstasy 6 retail 7 clothing chain on the island of Taiwan just to see what is posted out front. Apparently 8 unaware 9 that its trademark 10 is also a street name for the illegal drug MDMA, the store has signs saying, “Welcome to the Ecstasy World” and “The Ecstasy Family Make You Crazy.”
  就算只是为了看看招牌,台湾岛上的象鼻人(Ecstasy)服装连锁店也是值得一逛。商家似乎没有意识到其商标也是非法毒品摇头丸的俗称,所以店里的招牌上写着“欢迎来到摇头丸世界”和“摇头丸家族让你疯狂”。

n.原(汁)汤(鱼汤、肉汤、菜汤等)
  • Every cook praises his own broth.厨子总是称赞自己做的汤。
  • Just a bit of a mouse's dropping will spoil a whole saucepan of broth.一粒老鼠屎败坏一锅汤。
vi./n.轻声笑,咯咯笑
  • He shook his head with a soft chuckle.他轻轻地笑着摇了摇头。
  • I couldn't suppress a soft chuckle at the thought of it.想到这个,我忍不住轻轻地笑起来。
adj.非常的,过分的
  • When it comes to blatant lies,there are none more egregious than budget figures.谈到公众谎言,没有比预算数字更令人震惊的。
  • What an egregious example was here!现摆着一个多么触目惊心的例子啊。
n.虾,小虾;矮小的人
  • When the shrimp farm is built it will block the stream.一旦养虾场建起来,将会截断这条河流。
  • When it comes to seafood,I like shrimp the best.说到海鲜,我最喜欢虾。
n.(昆虫)等一大群;vi.成群飞舞;蜂拥而入
  • There is a swarm of bees in the tree.这树上有一窝蜜蜂。
  • A swarm of ants are moving busily.一群蚂蚁正在忙碌地搬家。
n.狂喜,心醉神怡,入迷
  • He listened to the music with ecstasy.他听音乐听得入了神。
  • Speechless with ecstasy,the little boys gazed at the toys.小孩注视着那些玩具,高兴得说不出话来。
v./n.零售;adv.以零售价格
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
adv.显然地;表面上,似乎
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
a.不知道的,未意识到的
  • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
  • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
n.商标;特征;vt.注册的…商标
  • The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
  • The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
标签: 翻译
学英语单词
-theism
-ulent
actinins
administrative service division
aluminum extension leg tripod
american institute of chemical engineers
angioneuropathy
asymmetric half disc
bit-slice word processor
bloodletter
Boehmeria tomentosa
borogen
break alarm
brush riding
Busigny
CAEDTA
chromonol
Claricid
claw shell brake
collaborative consumption
collared lizard
commitmentphobics
cut-in voltage
Dasice
deskspace
detailer
duffey
Dunstan Mts.
duodenostomy
duplin
e-outsourcing
ectochondral
engine exhaust manifold
enodation
evocative genotype/environmental correlation
exchange rate equalization tariff
extractive netallurgy
fervidness
fixed action pattern
fracture of medial condyle of humerus
froth-flotation method
general support maintenance
general theory
Govind Singh
gray matters
hand-driven grinder
heat increment rate
high voltage
huge 550-millimetre high I-beams
hydraulic tester
imino-formyl chloride
individual unit system
ji de-sheng snake tablet
jig bed
kurtulus
manganotychite
mannerisms
marine physiology and ecology laboratory
mesotheliomas
MGUK
musculus deflector pinn. caud.prof. dors.
network of workstations
non metallic inclusion
north temperature zone
opisthrochiasis
osoglutarate
outsiderliness
parallel gas passes
pedia
perituss
plastic lousing
poststructuralists
primary photochemical reaction
probe voltage
relative pulse
reversing screw bottom guide
river retting
Rodna
Schulzospora
sea sloshing
senzala
sickel-cell anaemia
single bevel-groove
solitary life
squirrelled
terrorist camp
That will be the day.
the United States Virgin Islands
top plate angle
topica
transient
trip agreement
two-dimension(2D)memory
vestimentary
Waldeyer's ring
waster ampoule stemming
Wellington Stock Exchange
willsey
windridge
wood-pulp wadding paper
wounded surgery
zinc (oxide)ointement