翻译一姐张璐:总理记者会中的那些创新词翻译
英语课
翻译一姐张璐:总理记者会中的那些创新词翻译
【编者按】每年一次的总理记者招待会,是全国人民关注的焦点,不仅可以从中看出这一年我们国家的形势走向,对于英语学习者来说,这更是一次难得学习机会。记者招待会上的交替翻译,既可以让我们领略中国顶级口译风采,更可以学习到极具中国特色的汉语词汇用英文怎么翻译,可以说张璐们口中对该词汇的翻译基本上就是这类词汇的最终解释。一起来看看,2016年总理答中外记者问中的一些新词,张璐是怎么翻译的。
新词亮点一
用减权力的痛,换办事的爽
deliver clear-cut benefits to our people even if the government has to make painful adjustments.
新词亮点二
大众创业、万众创新
mass entrepreneurship and innovation
新词亮点三
可以形成投鞭断流的气势
generate a powerful momentum
新词亮点四
现在是云计算的时代,我们要让“权在用、云在看”
Cloud is watching how power is used
新词亮点五
力争今年开通“深港通”
Shenzhen-Hongkong Stock Connet
标签:
翻译