时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语PK台


英语课

   1. The canoe was now approaching the land. The man with the carved paddle stopped. "It should be somewhere here," he said. The other man had been in the fore 1 part of the canoe, closely scrutinising the land. He had a sheet of yellow paper on his knee. "Come and look at this, Evans," he said. Both men spoke 2 in low tones, and their lips were hard and dry.


  独木舟正在靠近岸边。手握雕花桨的男子停止了划桨。“应该就在这附近了。”他说。另一个男子已经到了独木舟的船头,仔细地观察着岸上的情况。他的一个膝盖上放了一张黄纸。“埃文斯,快来看看这个。”他说。这两个男子说话的声音很低,而且他们的嘴唇看上去又干又硬。
  2. The paper had the appearance of a rough map. "Here," said Evans, "is the reef, and here is the gap. This curved and twisting line is the river--I could do with a drink now! --and this star is the place. It's queer, what these little marks down here are for; what are all these little dashes, pointing this way and that?” They both sat for some minutes staring at the map, while the canoe drifted slowly.
  这张纸看起来像一幅粗糙的地图。“这里,”埃文斯说,“是这片暗礁,这里是这条裂谷。这条蜿蜒的曲线是这条河流——终于可以喝到水了!——这个标着星星的位置就是我们要去的地方。奇怪,这里的这些小标记是什么意思? 还有,这些指着不同方向的小破折号是什么意思?”他们俩就这么坐着,眼睛盯着地图看了好一会儿,与此同时,他们乘坐的独木舟缓缓地在水上漂动着。
  3. Though they were so near the Treasure, Evans did not feel the exaltation he had anticipated. The intense excitement of the struggle for the plan, and the long night voyage from the mainland in the un-provisioned canoe had, to use his own expression, "taken it out of him." He tried to arouse himself by directing his mind to the ingots they were going to find, but it would not rest there. It came back to the thought of sweet water rippling 3 in the river, and to the almost unendurable dryness of his lips and throat.
  尽管他们已经非常靠近宝藏的位置了,但埃文斯并没有像他之前预计的那样感到欣喜若狂。努力完成计划时产生的强烈的兴奋感,以及乘着这条没有任何补给品的独木舟,从大陆起航的一整夜的长途航行——用他自己的话说——“已经令他精疲力竭了”。他努力把自己的思想更多地集中在他们正在寻找的金子上 ,试图用这种方式让自己打起精神。但这办法并不太奏效,他还会不由自主地重新想起河里流淌着的甜美河水,以及几乎无法忍受的口干舌燥。
  4. "Evans, Evans, you sleepy fool!" Hooker called out. Their canoe now entered the lagoon 4. "There are the three palm-trees. It must be in a line with that clump 5 of bushes," said his companion. "Mark that. If we go to those bushes and then strike into the bush in a straight line from here, we shall come to it when we come to the stream." At the sight of it Evans revived. "Hurry up, man," he said, "or by heaven I shall have to drink sea water!"
  “埃文斯,埃文斯,你个昏昏欲睡的傻瓜!”胡克喊道。他们的独木舟已经进入了泻湖。“这有三棵棕榈树。它们肯定跟那片灌木丛在一条直线上,” 埃文斯的同伴说,“做上标记。要想从这里沿着直线去到那片灌木丛的里面,我们就得先到溪流边的这三棵棕榈树的位置。”见此情景,埃文斯重新抖擞了精神。“快点,伙计,”他说,“天哪,我可不想再喝海水了!”
  5. A little way up Hooker took some water in the hollow of his hand, tasted it, and spat 6 it out. A little further he tried again. "This will do," he said, and they began drinking eagerly. "Curse this!" said Evans suddenly. "It's too slow." And, leaning dangerously over the fore part of the canoe, he began to suck up the water with his lips.
  独木舟稍稍前进了一点儿,胡克用一只手的手心捧起了一点儿水,尝了一下,然后吐掉了。再前进一点儿,他又试了一次。“这儿的水能喝。”他说,然后他们迫不及待地喝了起来。“可恶!”埃文斯突然说道。“这也太慢了。”他倚向船头方向,这动作看上去有些危险,然后他开始探下头去,用嘴直接吸水喝。
  6. They landed ashore 7, pulled the light canoe far up the beach, and then went up towards the edge of the jungle. Evans had taken a native implement 8 out of the canoe. It was L-shaped, and the transverse piece was armed with polished stone. Hooker carried the paddle. "It is straight now in this direction," said he; "we must push through this till we strike the stream."
  他们靠岸了,将独木舟拉到海滩上距离岸边较远处,然后向丛林的方向走去。埃文斯从独木舟上取下了自带工具。这东西呈L形,横向部分装有抛光石材。胡克则带着船桨。“现在朝这个方向一直向前走就行了,”他说,“我们必须穿过这片丛林才能到达那条溪流。”
  7. They pushed through a close tangle 9 of reeds, broad fronds 10, and young trees, and at first it was toilsome going, but very speedily the trees became larger and the ground beneath them opened out. Dim white flowers hung from their stems, and ropy creepers swung from tree to tree. The shadow deepened. Evans shivered. "It seems almost cold here after the blaze outside." Then they heard the rush of water.
  他们穿过了一个密密麻麻的芦苇丛,然后是一片宽叶植物,之后是一片小树,这耗费了他们大量的体力;但很快,他们面前的树木开始变得越来越高大,脚下的地面也开始变得宽敞。灰白色的花朵从树茎上垂下来,藤蔓像绳索一样在树木间摇摆。树荫变深了。埃文斯开始颤抖。“似乎,越是烈日炎炎,树荫里越是寒冷。”随后,他们听到水湍流而过的声音。
  8. "Here is the river. We should be close to it now," said Hooker. "We have swerved 11 only a little from the straight." "That was to be expected." "You said--" began Evans. "He said there was a heap of stones," said Hooker. The two men looked at each other for a moment. Then, they advanced slowly, looking curiously 12 about them. Suddenly Evans stopped. "What the devil's that?" he said. Hooker followed his finger. It had come into view as they topped a gentle swell 13 of the ground. Then he began to distinguish what it was. The thing was the figure of a dead man lying on his face.
  “附近有河流。我们得尽快找到它。”胡克说。“我们仅仅走偏了一点儿。”“预料之中的事。” “你说过……”埃文斯插了一句。“他说那里有一堆石头,”胡克接过话。两个人面面相觑了片刻。然后,他们开始慢慢地前行,同时好奇地环顾着四周。埃文斯突然停下了脚步。“那是什么鬼东西?”他说。胡克沿着他手指的方向走去。当他们走到一块地面稍稍隆起的位置时,那个东西开始变得清晰。然后,胡克开始分辨那东西究竟是什么——他是一个趴在地上的死人!
  9. The two men stood staring silently at this ominous 14 dead body. It lay in a clear space among the trees. Nearby was a spade, and further off lay a scattered 15 heap of stones, close to a freshly dug hole. "Somebody has been here before," said Hooker, clearing his throat. He turned white but said nothing.
  两个人默默地站在那里,盯着这个不祥的死尸。死尸在树木之间的空旷地面上,旁边有一把铁锹,稍远一点儿是一个乱石堆,乱石堆旁边有一个新挖的洞。 “有人来过这里了。”胡克清了清嗓子说。埃文斯脸色变得苍白,但什么话也没说。
  10. He saw that the neck of the dead body was puffed 16 and purple, and the hands and ankles swollen 17. "Pah!" he said, and suddenly turned away and went towards the excavation 18. He gave a cry of surprise. He shouted to Evans, who was following him slowly: "You fool! It's all right. It's here still." Then he turned again and looked at the dead man, and then again at the hole. Evans hurried to the hole. Already half exposed by the ill-fated wretch 19 beside them lay a number of dull yellow bars.
  胡克看到尸体的颈部已经发肿且呈紫色,手和脚踝已经肿胀。 “呸!”他说,然后突然转身走向那个洞口。他惊叫起来,然后朝着缓慢地跟在后面的埃文斯喊道:“你个傻瓜!没事的。东西还在。”然后,他再次转身看着那个死尸和那个洞。埃文斯赶紧跑到洞口。洞口已经被这个不幸的可怜虫挖开了一半,旁边散落着一些土黄色的棒条。
  11. Hooker was puzzled. “I wonder how he found the place." Evans stood with the ingot in his hands. "We shall have to take this stuff to our homeland, how shall we get it to the canoe? What are you staring at?" Hooker turned to him. "I can't stand him ..." He nodded towards the corpse 20. "It's so like----" "Rubbish!" said Evans. "All dead men are alike." Hooker looked into his face. "I'm going to bury him, anyhow, before I lend a hand with this stuff." "Don't be a fool, Hooker," said Evans. Hooker hesitated, and then his eye went carefully over the brown soil about them. "It scares me somehow," he said. "What's come to you, Hooker?" said Evans. "Have you lost your wits?"
  胡克满脸困惑地说:“我很纳闷他是怎么找到这地方的。”埃文斯站在那里,双手捧着金子。“我们必须把这些东西带回我们的家乡。我们该怎么把它们弄到独木舟上呢?你盯着看什么呢?”胡克转向他,说:“我无法忍受他了......”埃文斯向尸体的方向点了点头。“他太像……”“垃圾!”埃文斯说,“死人都一个样。”胡克看着他的脸说:“不管怎样,在我弄走这些宝藏前,我要把他埋葬了。”“别傻了,胡克。”埃文斯说。胡克犹豫了一下,然后仔细查看了一下他们周围的棕色土壤。“这家伙有点儿吓到我了。”他说。“你怎么了,胡克?”埃文斯问道,“你丧失理智了吗?”
  12. Suddenly, Evans began to breathe heavily. "Can't you speak? What's the matter with you?" said Hooker. Evans stood for a moment staring at Hooker, and then with a groan 21 clutched at his own throat. "Don't come near me," he said, "I'll be better in a minute. Don't touch me! Don't touch me! Put the gold back!"
  突然,埃文斯开始气喘吁吁。“你说不出话了吗?你怎么了?”胡克问道。埃文斯站在那里一动不动,眼睛盯着胡克。过了好一阵,他才从喉咙里挤出一阵呻吟声。“别靠近我,”他说,“我马上就没事了。不要碰我!不要碰我!把快把金子放回去!”
  13. "Can't I do anything for you?" said Hooker. Then, he suddenly felt a little prick 22 on the ball of his thumb. He looked at his hand and saw a slender thorn, perhaps two inches in length. Evans gave an inarticulate cry and rolled over. Hooker stared at the thorn for a moment with dilated 23 eyes. Then he looked at Evans, who was now crumpled 24 together on the ground. He thought of the little dashes in the corner of the map, and in a moment he understood. "Evans!" he cried. But Evans was silent and motionless. A profound silence brooded over the forest. He stared at the distorted but still quivering body of his companion. The dull pain spread towards his throat and grew slowly in intensity 25. Far above him a faint breeze stirred the greenery, and the white petals 26 of some unknown flower came floating down through the gloom.
  “我不能帮你吗?”胡克说。话音刚落,他突然觉得自己的拇指被刺了一下。他看到自己的手上刺了一根细长的荆棘,大概两英寸长。埃文斯大喊了一声,然后开始在地上翻滚,听不清他究竟喊了什么。胡克睁大眼睛盯着刺在他手上的那根荆棘,看了好一会儿。然后,他看向埃文斯——此时,埃文斯已经在地上团成一团。他想起了地图上的那些小破折号,终于恍然大悟。“埃文斯!”他喊道。可,埃文斯却一声不吭,一动不动。一片死寂笼罩着整个森林。他盯着他同伴那已变得扭曲但仍在颤抖的身体。一股钝痛蔓延到他的喉咙,而且程度还在不断缓慢加强。在他头顶的空中,一阵淡淡的微风搅动着绿叶,一些不知名花朵的白色花瓣穿过幽暗飘落下来。

adv.在前面;adj.先前的;在前部的;n.前部
  • Your seat is in the fore part of the aircraft.你的座位在飞机的前部。
  • I have the gift of fore knowledge.我能够未卜先知。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
起涟漪的,潺潺流水般声音的
  • I could see the dawn breeze rippling the shining water. 我能看见黎明的微风在波光粼粼的水面上吹出道道涟漪。
  • The pool rippling was caused by the waving of the reeds. 池塘里的潺潺声是芦苇摇动时引起的。
n.泻湖,咸水湖
  • The lagoon was pullulated with tropical fish.那个咸水湖聚满了热带鱼。
  • This area isolates a restricted lagoon environment.将这一地区隔离起来使形成一个封闭的泻湖环境。
n.树丛,草丛;vi.用沉重的脚步行走
  • A stream meandered gently through a clump of trees.一条小溪从树丛中蜿蜒穿过。
  • It was as if he had hacked with his thick boots at a clump of bluebells.仿佛他用自己的厚靴子无情地践踏了一丛野风信子。
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
  • Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
adv.在(向)岸上,上岸
  • The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
  • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
n.纠缠;缠结;混乱;v.(使)缠绕;变乱
  • I shouldn't tangle with Peter.He is bigger than me.我不应该与彼特吵架。他的块头比我大。
  • If I were you, I wouldn't tangle with them.我要是你,我就不跟他们争吵。
n.蕨类或棕榈类植物的叶子( frond的名词复数 )
  • You can pleat palm fronds to make huts, umbrellas and baskets. 人们可以把棕榈叶折叠起来盖棚屋,制伞,编篮子。 来自百科语句
  • When these breezes reached the platform the palm-fronds would whisper. 微风吹到平台时,棕榈叶片发出簌簌的低吟。 来自辞典例句
v.(使)改变方向,改变目的( swerve的过去式和过去分词 )
  • She swerved sharply to avoid a cyclist. 她猛地急转弯,以躲开一个骑自行车的人。
  • The driver has swerved on a sudden to avoid a file of geese. 为了躲避一队鹅,司机突然来个急转弯。 来自《简明英汉词典》
adv.有求知欲地;好问地;奇特地
  • He looked curiously at the people.他好奇地看着那些人。
  • He took long stealthy strides. His hands were curiously cold.他迈着悄没声息的大步。他的双手出奇地冷。
vi.膨胀,肿胀;增长,增强
  • The waves had taken on a deep swell.海浪汹涌。
  • His injured wrist began to swell.他那受伤的手腕开始肿了。
adj.不祥的,不吉的,预兆的,预示的
  • Those black clouds look ominous for our picnic.那些乌云对我们的野餐来说是个不祥之兆。
  • There was an ominous silence at the other end of the phone.电话那头出现了不祥的沉默。
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
adj.疏松的v.使喷出( puff的过去式和过去分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧
  • He lit a cigarette and puffed at it furiously. 他点燃了一支香烟,狂吸了几口。 来自《简明英汉词典》
  • He felt grown-up, puffed up with self-importance. 他觉得长大了,便自以为了不起。 来自《简明英汉词典》
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
  • Her legs had got swollen from standing up all day.因为整天站着,她的双腿已经肿了。
  • A mosquito had bitten her and her arm had swollen up.蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
n.挖掘,发掘;被挖掘之地
  • The bad weather has hung up the work of excavation.天气不好耽误了挖掘工作。
  • The excavation exposed some ancient ruins.这次挖掘暴露出一些古遗迹。
n.可怜的人,不幸的人;卑鄙的人
  • You are really an ungrateful wretch to complain instead of thanking him.你不但不谢他,还埋怨他,真不知好歹。
  • The dead husband is not the dishonoured wretch they fancied him.死去的丈夫不是他们所想象的不光彩的坏蛋。
n.尸体,死尸
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
vi./n.呻吟,抱怨;(发出)呻吟般的声音
  • The wounded man uttered a groan.那个受伤的人发出呻吟。
  • The people groan under the burden of taxes.人民在重税下痛苦呻吟。
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛
  • He felt a sharp prick when he stepped on an upturned nail.当他踩在一个尖朝上的钉子上时,他感到剧烈的疼痛。
  • He burst the balloon with a prick of the pin.他用针一戳,气球就爆了。
adj.加宽的,扩大的v.(使某物)扩大,膨胀,张大( dilate的过去式和过去分词 )
  • Her eyes dilated with fear. 她吓得瞪大了眼睛。
  • The cat dilated its eyes. 猫瞪大了双眼。 来自《简明英汉词典》
n.强烈,剧烈;强度;烈度
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
n.花瓣( petal的名词复数 )
  • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
  • The petals of many flowers expand in the sunshine. 许多花瓣在阳光下开放。 来自《现代英汉综合大词典》
标签: 英语PK台
学英语单词
Agamofilaria streptocerca
any which way
arsenic(iii) oxide
arsy-varsy, arsy-versy
boiler combustion
broach-support
bromoalkynes
Campo de San Pedro
checklists of auditing procedures
circumfixes
CPC Communist Party of China
data independency
Deele R.
delivery-receiving acceptance
doped region
double-amputee
duodecim-
earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization
Elche
emulsifiable paint
exchange control territory
exploration expenditure
fibromyomas
gasp one's life out
gastro-adenitis
general-service
graaff reinet
grain boundary sliding
group home
gupse
half-desmosome
harmonic coefficient
Herjaadalen
homogeneous bands
hyperestrinemia
illuminating mouth mirror
incitant
incurred cost
insertron
Lebowakgomo
limiting probability
link relative
Lissac-et-Mouret
lithium laurate
magoos
matookes
merit-rating plan
missile environment
Neef's hammer
nodular ore
non-circular gear
Oatax
Open Systems computing
overload quantity
oxymesterone
pack alarm
parcel rack
Perseus-Pisces supercluster
Peschici
PLATYDACTYLA
pleopoda
polyversities
Primero de Mayo Bay
proofstaff
pseudo-dipole
push-down
quadripara
re-passed
reference box
relay group
reversible fabric
run-and-gun
rushers
Rφsnæs
sandwich-like structure
screen overlay
screened area
selective filter
self-discharging purifier
semi-simple linear transformation
Sepoti, R.
Seven Years War
sforzesco
shallow open-cut surface mining
sheathed ship
significanc level
soldierless
speed time curve
stretchable film
sum digit
swipe me
tabarded
tetragonal hybrid
tie sth up
torsional braid analysis
triple bluff
use right of waters for aquaculture
veranos
verdine
villagers committee
wall-hanging
zippy