时间:2018-12-17 作者:英语课 分类:考研英语长难句讲解


英语课

 2001 翻译延伸


5、A boom in neighborhood surveillance cameras will, for example, cause problems in 2010, while the arrival of synthetic 1 life like robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the droids.
【分析】
并列句。该句由while连接的并列分句组成。 第一个分句的主干为A boom…will…cause problems。 in neighborhood surveillance cameras 是boom的后置定语,翻译时应当前置,译作“住宅区附近监视器的激增”; for example为插入语,按照汉语习惯,翻译时提到句前;while后分句包含省略了引导词的mean的宾语从句,从句包含 distinguish between ...and...结构。
【点拨】
1、boom作名词时,常用意为“繁荣,兴盛”、“激增”或“隆隆声”。作动词时,意为繁荣昌盛”、“激增,猛涨”或“发出隆隆声”。本句中根据boom的对象可以判定此处应译为“激增,增长”。
2、surveillance camera“监视摄像机”。3、固定结构distinguish between sth. and sth.意为“区分…和”。…
【译文】
比如,到2010年,住宅区附近监视器的激增将引发问题;仿真机器人的出现将意味着人类可能无法区分同类朋友和机器人。
6、And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder 2 — kitchen rage.
【分析】
复合句。句子主干是home appliances will...become so smart that…。So…that结构的意思是“如此…以至…”,that后接结果状语从句。从句的主语是controlling and operating them, them 指主句主语 home appliances;谓语是will result in;the breakout of…是宾语。破折号后的kitchen rage起解释作用,解释a new psychological disorder 的内容。
【点拨】
1、smart“巧妙的,聪明的”,但是在这里需要结合上下文译为“智能化的”。2、breakout 一般译为“爆发”,但是文中与a psychological disorder“心理疾病”或 “心理紊乱”搭配,应译为“引起,引发”。3、kitchen rage 不可直译为“厨房暴怒”,尽量与心理疾病的用词联系起来,译为“厨房狂躁症”。
【译文】
家用电器也将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引起一种新的心理疾病——厨房狂躁症。

1 synthetic
adj.合成的,人工的;综合的;n.人工制品
  • We felt the salesman's synthetic friendliness.我们感觉到那位销售员的虚情假意。
  • It's a synthetic diamond.这是人造钻石。
2 disorder
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
标签: 考研英语
学英语单词