时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-命运之石


英语课

  [00:39.60]’It was only a rock. A big lump of sandstone. You might pass right by it. 只是一块石头. 一块大石头而已. 它对于你们这些匆匆过客,也许毫无意义. 

[00:45.88]’But to us... it was a symbol of our freedom, of our independence. 但对于我们... 它是我们自由,独立的象征. 

[00:56.24]’We all knew about it, of course. 我们苏格兰人尽皆知. 

[00:58.76]’We learned as children how it was the Scottish Stone of Kings. 当我们还是孩子的时候就听到了它如何成为苏格兰国王之石的传说. 

[01:03.40]’But they took it from us. 但是它却被夺走了. 

[01:04.16]’And as a nation, I suppose we’d forgotten about it. 作为一个民族, 我觉得我们已经淡忘了这段历史.

[01:09.88]’Time does that. 逝者如斯. 

[01:10.16]’It was history’. ’已成历史’. 

[01:18.40]Justice for Scotland. Support home rule. 平等苏格兰. 自治我家园. 

[01:21.28]Justice for Scotland. 平等苏格兰. 

[01:22.00]Come to the meeting. Support home rule. 来参加我们的集会吧. 支持苏格兰自治. 

[01:25.16]’But I was young and full of passion for my country. 但是,作为愤青的我满怀了忧国忧民的热情. 

[01:31.52]’And Scotland needed to reclaim its identity. 苏格兰人理应要回属于自己的身份和地位. 

[01:33.80]’It was time for the young to remind us of who we were 是时候唤醒年青一代,我们曾经辉煌 

[01:37.12]’and who we could be again’. 我们要做回自己’. 

[01:42.16]Sorry! 不好意思! 

[01:49.04]The world we know is changing fast, The walls are closing in The world we know is changing fast, The walls are closing in 

[01:57.72]And now’s the time to make a stand, Don’t let the cowards win And now’s the time to make a stand, Don’t let the cowards win 

[02:03.12]We’re beset by a common foe, Ye can hear the distant drums... We’re beset by a common foe, Ye can hear the distant drums... 

[02:11.08]Come to the meeting. 来参加我们的集会吧. 

[02:13.72]With your support, with your names upon this covenant... 有了各位的支持, 有了各位在此盟约上的签名... 

[02:16.48]as absolute proof of our resolve, 我们众志成城, 

[02:20.92]we will plunge this message into the very heart of Westminster! 在维斯姆斯特这消息将深入民心 

[02:26.28]Ian! Ian! 

[02:30.96]We, the people of Scotland, 我们, 伟大的苏格兰人民, 

[02:32.04]declare our belief that reform in the constitution... 郑重作出如下声明: 

[02:36.80]is necessary in order to secure good government. 为了维护政府公信力,必须改进宪法! 

[02:42.56]With that end in view, 基于此目的, 

[02:42.80]we solemnly enter this covenant. 我们庄严的签下了这份盟约. 

[02:45.36]We pledge ourselves... 并以对国王的 

[02:48.44]in all loyalty to the crown... 忠诚起誓... 

[02:51.20]to secure for Scotland a parliament! 我们将全力以赴! 

[02:51.88]to do everything in our power... 为了苏格兰成立议会 

[02:58.16]With adequate legislative authority... 在苏格兰所有事务上 

[03:00.20]in all Scottish affairs! 我们要求享有充分立法权! 

[03:05.96]Scotland will not be ignored! 苏格兰将不再被忽视!


[03:23.04]- Aye, let’s see them ignore that. - Aye. - 看谁还能忽视我们. - 就是. 

[03:30.04]It’s only been 5 years since the war, give them time. 战争才结束五年, 应该给他们点时间. 

[03:35.56]Time? Time? They’ve had centuries! 我靠! 时间? 都几个世纪了! 

[03:37.88]How many promises have they broken? In 1707... 多少承诺都没被兑现? 1707年... 

[03:40.24]- Ancient history, mate. - That’s Scottish history, our history! - 老黄历了, 哥们. - 可那是苏格兰的历史, 是我们的历史! 

[03:42.76]- The oldest nation in Europe. - The oldest bloody nation in Europe! - 是欧洲最古老的历史喽. - 也是欧洲最血腥的历史! 

[03:46.28]You actually think Scotland can look after their own affairs? 你还真以为苏格兰人能管理还自己的事务啊? 

[03:48.48]- Certainly not if you have the vote. - All I’m saying is, give London a chance. - 不投票当然不行. - 我想说的是, 给伦敦一个机会. 

[03:55.24]Here’s the chance, right here. See what they do with it. 现在就是机会, 这就是机会. 看他们会怎么做. 

[03:57.28]If Scotland’s ever going to be a nation again... 如果苏格兰能独立... 

[03:59.44]Stop! Shut your stupid mouths. 闭嘴! 都TM别说了. 

[04:02.84]There is no bloody nation. 根本没有什么血染的民族. 

[04:06.12]There’s nothing but wind and rain and mud and shit. 除了风,雨,泥巴和狗屁以外 什么都没了. 

[04:10.52]Look at that. What does that say? 自己看. 那儿写的是什么? 

[04:15.56]"North Britain", see? "北不列颠", 看到了没? 

[04:17.36]We’re all British now! 我们都是不列颠人喽! 

[04:21.80]Scotland’s dead. It died in its sleep, and nobody even came to the funeral. 苏格兰灭亡了. 灭亡在沉睡间, 没有葬礼. 

[04:33.08]One for granddad. 敬老爷子一杯,算我的. 

[04:35.12]- I’ll give you a lift. - No, you’ll kill me. - 我带你一程. - 算了吧, 我怕死. 

[04:36.84]- I will not. - I heard you in there tonight. - 随便你. - 晚上你的言论我都听到了. 

[04:39.20]You’re an anarchist, a menace to society. 你是个无政府主义者, 对社会来说是个威胁. 

[04:44.88]Thanks, I’ll take it as a compliment! Come on. 过奖, 就当你是在夸我喽! 上来吧. 

[04:47.84]- You on? - Yep! - 坐稳了? - 恩! 

[04:47.88]All right. 好吧. 

[04:51.40]Be careful, now. Here we go. Hop! 从现在开始, 要当心了. 下台阶. 我跳! 

[04:58.80]- Ah, I broke my bum! - Ya-hoo! - 啊, 屁股摔了四瓣! - 呦-吼! 

[05:06.40]- So, been to church recently? - Yes, Dad. - 最近去教堂了没? - 当然, 爸爸. 

[05:10.48]How’s the studies? Going well? 功课怎么样,都会么? 

[05:13.16]- Speak up, please. - Aye, fine. - 说啊, 等着听呢. - 哦, 挺好. 

[05:19.68]- Still thinking about law? - Aye, I’m not decided yet, but... - 还在考虑当不当律师? - 恩, 我还没决定呢, 但...


[05:24.84]- Still with that covenant thing? - Aye. - 还纠结在盟约的事情中? - 恩. 

[05:31.24]Harris, please. Harris, 别这样. 

[05:31.32]Look at him, he’s not stupid. 看看他, 他不傻. 

[05:34.28]- Instead of studying... - I am... - 不学习而去... - 我知道... 

[05:37.88]No, you’re not. You’re throwing your life away with that nationalist rubbish. 你知道个P. 你在跟着那个民族主义的垃圾 虚度光阴. 

[05:40.40]- I have pride in my country. - That’s not the point. - 我有民族自豪感. - 那有什么用. 

[05:42.28]Nobody could be prouder of Scotland than I am, and you know it. 作为苏格兰人,没人比我更自豪, 你懂的. 

[05:45.60]- But you have to get on in life. - I know. I said I might try law. - 男人要养家,你要有事业. - 我知道. 说了我会考虑法学专业. 

[05:47.84]When? You try this, you try that. When? 啥时候? 考虑这个, 考虑那个. 啥时候开始呢? 

[05:51.60]Sweetheart, he’s only come home for the day, and Bill’s here. 亲爱的, 他才刚进家, Bill还在这儿呢. 

[06:00.20]How are your studies, Bill? 你成绩的怎么样, Bill? 

[06:03.08]Good, sir. 好的很,大叔. 

[06:05.88]You’re on to your second degree, aren’t you? 在攻读第二学位, 对吧? 

[06:09.84]- Aye, sir. - Still president of the students’ union? - 是的, 大叔. - 还当学生会主席呢? 

[06:14.32]I’m not throwing my life away. If I see wrongs that need to be righted... 我没有虚度光阴. 如果我发现自己犯了错误我会... 

[06:19.80]There’s always something wrong. Let me tell you something, lad. 人总会犯错. 我跟你说, lad. 

[06:24.56]What’s wrong is in here. 而是你一直在想. 

[06:24.76]What’s wrong is not out there. 你不是错在你做了什么. 

[06:29.48]This is a world for doers not for dreamers. 你需要行动, 终日做梦总归竹篮打水一场空 

[06:34.96]Try and make something of your life, son. 做点什么吧, 孩子. 

[06:47.40]Here’s those things. 东西都在这儿了. 

[06:49.08]If the trousers don’t fit, bring them back, I’ll make a pillow cover. 裤子不合适了, 就把他们带回来, 我做个枕头蒙布. 

[06:53.40]Aye, Mum. 好的, 妈妈. 

[06:56.16]- Remember your father gave you that. - Aye. - 还记得你爸给你这块表的时候不. - 恩. 

[07:06.76]He doesn’t mean to be harsh, Ian. 这么苛刻不是他本意的, Ian. 

[07:09.80]He had the same fire as you when he was young. 他年轻的时候也和你一样思绪飞扬. 

[07:11.84]But the world’s not easy. He’s worked hard, made a good life for us all. 但是生活不容易,他努力的工作 才为咱们挣得了今天的好生活 

[07:16.56]He is proud of you, you know? 他以你为荣, 你知道么? 

[07:16.80]I know, Mum, I know. 我知道, 妈妈, 我知道. 

[07:20.88]Aye, well, let him say so, then. 恩, 这话, 还是让他自己跟我说吧


[07:33.08]Thank you. 多谢. (报纸:伦敦拒绝联名申请) 

[07:47.44]Ian... Bastards, eh? Ian... 一群混蛋, 对吧? 

[07:54.92]- We’ll get them next time. - Aye, right... - 下次继续. - 恩, 没错... 

[07:56.56]- They can’t ignore us for ever. - Oh, can they not? - 他们不可能永远忽视我们. - 哦, 怎么不能? 

[08:02.64]- People are outraged. - No, they’re not. - 民众是愤怒的. - 不, 没人愤怒. 

[08:04.52]- How can you say that? - Because it’s bullshit. - 你怎么能这么说? - 因为这全部都是狗屁. 

[08:07.48]- Calm down. - It didn’t even make the headlines! - 冷静点. - 连头条都上不了! 

[08:10.24]How can people not care about their own country? 搞不懂,怎么人们连自己的国家都不关心呢? 

[08:10.76]- It’s on the front page. - Come on, mate! - 还是在首页的嘛. - 得了吧, 哥们! 

[08:13.40]People care. It’s just... 当然关心,只不过 

[08:18.76]- What? - they’re busy! - 说啊? - 都在忙! 

[08:22.12]Look, mate, nobody cared more about the covenant than I did. 听着, 哥们, 没人比我更在乎盟约的事. 

[08:24.68]- Thought I’d find you here. - Ian’s blown a fuse again. - 就知道能在这找到你了. - Ian又熄火了:-( 

[08:28.80]- We’ll get a pint, talk about it. - No more talk, all right? I’m serious. - 走,咱们去喝一杯, 说说这件事. - 不要只是说了, 好吧? 我认真的. 

[08:32.96]- Someone’s got to do something. - What are you going to do, then? - 需要有人做点什么了. - 那你想做点什么呢 ? 

[08:36.44]- Get an army, invade England? - Of course not. - 参军, 入侵英格兰? - 当然不是. 

[08:37.68]What? 那怎样? 

[08:41.28]A symbol. We need a symbol, a gesture. 一个象征. 我们需要一个象征, 一种姿态. 

[08:44.28]Something to wake these people up a bit. 一些能唤醒的人民的东西. 

[08:46.92]- An act of revolution, a salt march. - A what? - 一场革命, 还是盐路长征. - 什么东西? 

[08:48.32]You know, Gandhi marched across India protesting taxes on salt. 你懂的, 甘地为反抗食盐重税而游行 横穿整个印度. 

[08:50.88]So you’re Gandhi now? 这么说你要当“甘地”喽? 

[08:52.56]Because, Bill, you know what we are, what Scottish people are? 因为, Bill, 你知道我们是什么样的人, 苏格兰人是什么样的人? 

[08:58.48]We’re ashamed. Ashamed of being Scottish. 我们感到惭愧. 以身为苏格兰人儿惭愧. 

[09:04.00]Screw them, ’cause I’m not. 去他的, 我才没有. 

[09:09.48]Oh, look. Wendy Wood. 喔, 快看. Wendy Wood. 

[09:11.24]She was a friend of my mum’s. 她是我妈妈的朋友. 

[09:17.36]Are you out of your mind? It’s in Westminster Abbey. 疯了吧你? 那可是维斯姆斯特大教堂啊. 

[09:21.84]Right across from Parliament. It’s protected! 就在国会对面. 被保护着呢! 

[09:24.84]It’s not a souvenir. "I’ll take a postcard, a tea towel and the Stone of Destiny". 可不是一件纪念品.我们过去怎么说,  "我要一张明信片,一条茶巾还有..呃~命运之石".


[09:30.64]Think of what it’ll mean. It’s the most powerful symbol... 想想它意味着什么吧. 它是最有力的象征... 

[09:32.84]That’s not the point. They’ll put you away. 不是这么说的 要是被抓到的话,你会被关起来. 

[09:36.00]You’ll get twenty years. Might as well go for the crown jewels! 至少二十年. 这就和你去偷皇冠上的珠宝没区别! 

[09:39.96]You’d never get away with it. 不可能成功的. 

[09:40.88]I might. 我看行. 

[09:44.76]Let’s say you pull it off. You get it out of the Abbey and back to Scotland. 好吧,就算你成功了.  你把石头偷了出来并带回苏格兰 

[09:49.28]- What will you do with it? - I’ve not thought about that. - 你能拿它怎么办? - 我还没想好. 

[09:51.16]That’s up to the people of Scotland. 那取决于苏格兰人民了. 

[09:53.32]But if it doesn’t raise them to their feet, then Scotland really is dead. 但此事若不足以令人们欢欣鼓舞, 那苏格兰确是真亡了. 

[09:58.36]- It weighs a ton, you’ll never lift it. - Aye, not by myself. - 足足有一吨重, 你怎么搬得动它呀. - 呵, 当然不是我自己. 

 



学英语单词
aargh
abutment joint
alkali waste
allylisopropylacetamide
astronaut's digestion
asymmetric adsorption
boxologies
brain stem
brittle maidenhair fern
chored
coin percussion
communications security material
Conero, Mte.
coordinate axiom
corpora penis
countertell
creta
culturology
degree sequence
dejohn
detailed construction schedule
disaggregation
divide line
ecofascists
embrechites
exit wound
falling-down
forecast note
forest horticulture
formal mode
fur trader
gamma-ray bursts
gastrospas
gated ion channel
glass oiler
grease skimming tank
hand-reset relay
hardhewe
hazella
hb,hb.,h.b.
headlinese
hot attentional focus
improbate
Indomee
intervalley trannsport time
intestinal leiomyosarcoma
isophthalaldehydic acid
kainolithe
keybuttons
lateral illumination
least lines criterion
linear adsorption
load efficiency
loose housing system
lura
m-n blood groups
macromidia ishidai
make inroads into a country
masterblasters
microbial closed ecosystem
Minilya R.
mobbishness
nonparaffin
not come to anything
nucleomegaly
obelisks
ornebius kanetataki
parameter of accumulation of freight cars
pebble dent
pingpong table
points locking device
polyblephary
powerful instruction system
price of the privilege
pupal period
readoption
replacing economics
reverberation method
rotap
Saussurea hultenii
segregation
shellac bond
Single Mode Fiber
solar energy dryer
splendour
sportdiver
steel collector
subbed
sulfaphtalylthiazol
suppression of evidence
surface silo
tert-amyl butyrate
thermal utilization
tibets
timing constraint
treasurys
triphasic wave
uk as
vinyl ester resin
von Mangoldt function
walk with disaster
winnetou