时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-命运之石


英语课

  [00:06.64]Oh, you evil man. I’m six months from my degree. 喔, 你邪恶的一笔. 再六个月我的学位就下来了. 

[00:11.12]- I know. - A lovely position waiting. - 了解. - 一个舒服的职务虚位以待. 

[00:11.56]And your crazy scheme offers me what? Destruction of everything I worked for. 你那疯狂的阴谋能带给我什么? 我所付出的努力都将付诸东流. 

[00:17.80]Bill, all great schemes are crazy. That’s what makes them great. Bill, 所有的阴谋都是疯狂的. 阴谋因此而伟大. 

[00:21.76]- We’ll ruin our lives. - Probably, aye. - 我们这是自寻死路. - 也许, 是. 

[00:22.52]Prison, Ian. 监牢, Ian. 

[00:25.96]Aye, maybe. But it’s for Scotland. 呃, 也许吧. 为苏格兰.值! 

[00:30.00]I’m through with talk, Bill, I really am. 该说的都说了, Bill, 痛快点. 

[00:33.80]Now are you with me or not? 干还是不干 ? 

[00:39.04]You bastard. 你就是个混蛋. 

[00:47.00]And a few more. Give us that Westminster Abbey one, would you? 还需要一点. 再把那本威斯敏斯特修道院的书拿给我们, 多谢! 

[00:57.56]- Statesman’s Corner. - Statesman’s... - 政治家街角. - 政治家... 

[01:01.16]Henry III, Edward I... 亨利三世, 爱德华一世... 

[01:01.28]For you. 给你的. 

[01:06.44]Here’s the backdoor... 这就是后门... 

[01:10.24]What do you have to do to get a drink around here? 不知道在我这里喝酒的规矩么? 

[01:14.80]- I’ve told you already. Just take a seat. - All right, I will. - 早跟你说过了. 拿个座(坐下). - 好的, 遵命. 

[01:17.80]Hey, hey! Hey, hey! 

[01:19.04]Ya-hoo! Ya-hoo! 

[01:20.56]No, no, I don’t think you’re right, though. If this was you, how can that be? 不, 不, 我觉得不行, 你看 如果这是你的话, 那怎么办? 

[01:29.60]And... up! 预备... 起! 

[01:38.00]- Islip Chapel... under renovation. - That’s right. - 伊斯普利 祈祷室... 整修中. - 没错. 

[01:42.32]Edward I, Henry III, Edward the Confessor... 爱德华一世, 亨利三世, 爱德华神父... 

[01:44.92]...Coronation Chair. - Yes! ...英女皇登基典礼座椅. - 没错! 

[01:53.52]’Talking about it was one thing. ’随便说说是一回事. 

[01:55.08]’We Scots have always been good at talking. ’我们苏格兰人总是善于纸上谈兵. 

[02:01.80]’But I had to see what we were up against with my own eyes. ’但是这次我们将亲力亲为. 

[02:03.56]’Only then, would it be real to me. ’只有到那时,一切对我才是真实的. 

[02:07.84]’I was off to London’. ’我踏上了去往伦敦的征程’. 

[02:56.16]Hello. Did you want to join the tour? 帅哥. 想跟团参观一下? 

[03:01.44]Is it all right if I just have a wee look about? 就在这儿随便看看就行了? 

[03:01.96]Erm... no. 恩... 不了. 

[03:06.48]As long as you promise not to take anything. 你保证不偷东西就没问题. 

[03:29.76]...Henry Yevele incorporated the latest technological advancement ...亨利·耶维尔把14世纪当时 最先进的科技进步引入其中 

[03:35.52]for the 14th century, the flying buttress. 飞扶式垛壁.


[03:38.04]With these, he was able to raise the roof to 101 feet. 基于此, 他竟能把屋顶建成高达101英尺. 

[03:42.08]And it remains to this day the highest roof in Britain 这就是不列颠现存的最高穹顶 

[03:45.28]and the single leading cause of stiff necks among tourists. 这就是广大游客驻足仰望之处. 

[03:49.92]Now, if you’ll follow me, we’ll go on to the cloisters... 现在,请跟我来, 我们接着去参观回廊... 

[04:07.36]- Nine pence, please. - Oh... sorry. - ⑨便士, 多谢. - 呃... 不好意思. 

[04:12.36]- It’s... err... very nice. - Sorry? - 这~真不错呀. - 啥? 

[04:14.24]The Abbey is so clean. 窗明几净的大教堂. 

[04:17.20]Must be a whole army of cleaners 肯定得有一大群保洁工 

[04:18.60]in every night just... cleaning. 每天晚上都... 清理吧. 

[04:22.28]- Just once a week. - Oh, that’s surprising. - 一周一次. - 喔, 我颇感意外呢. 

[04:28.08]I suppose the night watchman could always pick up a wee bit of rubbish. 那我估计守夜人总能捡起每片小垃圾喽. 

[04:32.08]Or men, depending on how many you have. 或许, 你们不止一个打更的吧. 

[05:31.04]The Coronation Chair and Stone, made in the reign of Edward I, 加冕宝座与宝石, 建于爱德华一世执政期间, 

[05:33.96]to house the Coronation Stone of the Scots brought here in 1296. 这块苏格兰加冕之石 于1296年运至,并馆藏至今. 

[05:39.40]Note how the Stone is incorporated into the shelf beneath the seat. 注意看这块石头是镶如宝座下面的隔板的. 

[05:41.16]When a king of England sits to crowned, he sits over the Stone of Destiny, 试想当一个英格兰国王坐上王座, 他便凌驾于命运之石, 

[05:46.44]which makes him, by Scotland’s own traditions, king of Scotland as well. 按照苏格兰的传统来说 他便也是苏格兰的国王了. 

[05:50.28]All without ever having to get his royal trousers dirty. 一劳永逸,屁股都用不着碰那石头. 

[05:53.32]The original coronation was in 1066... 最初的加冕礼是在1066年... 

[05:60.56]- Hello? - ’It’s me’. - 你好? - ’是我’. 

[06:02.00]Ah, Gandhi. I was wondering when you’d turn up. 噢, Gandhi. 我刚还在想你啥时候出现呢. 

[06:02.40]- Who? - Me. - 谁? - 我. 

[06:05.44]I can’t talk for long. Never know who may be listening. 咱们长话短说. 以防隔墙有耳. 

[06:08.48]- I’ve been to visit my auntie’s house. - You what? - 我刚参观了大姨妈的房子. - 你大。。啥子? 

[06:13.76]I said, I’ve been to my auntie’s house for a visit. 我说, 我刚去大姨妈家了一趟. 

[06:16.96]I didn’t know you’d relatives in London. Why didn’t you go straight to the Abbey? 我还不知道你在伦敦还有亲戚啊. 你干嘛不直接去教堂? 

[06:21.76]Listen, I’m telling you, I went to visit her house. 听好, 我跟你说, 我去过了她家了.


[06:24.96]Oh, right! 喔, 对了! 

[06:27.92]Where are you, I can hardly hear you? 你小子在哪儿嗨呢, 都听不清了? 

[06:30.40]- I’m in a pub! Would you let me talk? - ’Sorry’. - 在酒吧! 别打岔了 - ’什么?’. 

[06:33.24]I’ve had a good look at her new ring, with the diamond in it. 姨妈那条新的钻石项链, 可真是让我大饱眼福啦. 

[06:35.48]- Right. How’s it look? - ’Lt’s a lovely stone’. - 好啊. 啥样的? - ’可人的宝石’. 

[06:38.76]But it looks heavier than we thought and the setting’s tricky. 但是比预期要重的多, 计划变得棘手了. 

[06:41.48]- Is it? - We may need another jeweler. - 不是吧? - 咱们还需要一个珠宝匠. 

[06:45.88]Right, we’ll talk about it when you get back. What train are you on? 好了, 回来再说吧. 你坐那趟车? 

[06:47.96]I’ll be late. I’m going for another visit. 我晚点再回去. 还得造访一趟. 

[06:51.40]Back to your auntie’s house? 回你大姨妈家? 

[06:53.08]She won’t be home, but I’ll go in the back. 她不在家, 我从后门进. 

[06:55.12]OK. Well, I’ll see you tomorrow, then. OK. 那么, 明儿见了. 

[06:59.08]Oh, and Ian, if you see your auntie, 哦, Ian, 见到你姨妈的时候, 

[07:02.08]ask her if she wants her panties back. 问她是不是想要回她的小裤裤. 

[07:34.00]Writing a book? 写书哇 

[07:36.96]No, I’m just doing a wee sketch. 没, 素描而已. 

[07:39.00]Why? Don’t they have any churches in Glasgow? 干嘛, 格拉斯哥不是没有教堂吧? 

[07:44.28]Move on, jock. 走吧, 苏格兰大兵. 

[07:52.84]Mr. Hamilton, you’re expected. 哈米尔顿先生, 有人找你. 

[07:53.48]Just a moment, sir. 请稍候片刻, 先生. 

[07:59.00]Ah, you’re the young lad who wanted to see me. Mr. Hamilton. 啊, 就是你想见我啊. 哈米尔顿先生. 

[08:03.00]Have a seat. Some tea? 请坐. 喝茶? 

[08:06.80]- Please. Thank you. - Thank you Mrs. McQuarry. - 麻烦您. 多谢. - 多谢你了McQuarry小姐. 

[08:11.60]A wonderful woman. 多出色的女人啊. 

[08:14.84]Been with the family since I was a boy. Still treats me like one. 我还是个孩子时候她就在这里了. 到现在还是像对小孩儿似的照顾我. 

[08:21.40]- I’ve seen you before. - Err... covenant meetings. - 我见过你. - 呃... 盟约大会上吧. 

[08:23.44]That’s right. You’re quite keen, if I remember. 没错. 我记得没错的话,你可是够激进的呦. 

[08:31.88]Is this... err? 在这... 呃? 

[08:35.68]- Can I talk? - I think so. - 讲话方便么? - 但说无妨. 

[08:38.36]Because what I’m about to tell you is of the utmost secrecy. 我要跟你说的是一个绝密计划. 

[08:43.08]If what we say here were to become known to others, 一旦为外人所知, 

[08:46.08]well, it could cause me and you and Scotland irreparable harm. 对你,对我,甚至对整个苏格兰 都将造成无法挽回的伤害.


[08:52.36]Well, I’m on the edge of my seat. 没事, 我已经身处风口浪尖了. 

[08:56.68]I’m going to Westminster Abbey, 我要去威斯敏斯特大教堂, 

[08:58.20]and I’m going to bring back the Stone of Destiny. 我要去带回命运之石 

[09:01.28]- Of course, it’s been tried before. - I know. - 当然,前人有过尝试. - 我知道. 

[09:04.64]- Even considered it myself once. - I didn’t know that. - 我自己都计划过一次. - 这么犀利. 

[09:07.64]We were going to sneak in, dressed like monks, 我们本计划打扮成僧侣潜行进入, 

[09:13.20]throw a cloak over the Stone and drag it out after Sunday service. 在周日公共维护以后用斗篷蒙住石头 再把它拖出来. 

[09:16.12]I was 16. 那时我年芳二八. 

[09:18.92]Your plan’s a bit more sophisticated, I presume. 我姑且认为你的计划能更周密一点儿. 

[09:21.76]- Aye, I’ve got a couple of things... - No details. - 当然, 万事俱备只欠东风... - 别告诉我细节. 

[09:24.76]I’m chairman of the Covenant Movement, 身为盟约运动主席, 

[09:28.36]Rector of the University, I can’t afford to take the risk. 还是大学校长, 我承当不起这样的风险. 

[09:34.56]- You have accomplices? - Aye. - 你不是一个人? - 恩. 

[09:37.48]And the plan, is it airtight? 计划呢, 无懈可击? 

[09:40.36]- Will it succeed? - Aye, it will. - 确定能成功么? - 恩, 我看行. 

[09:44.52]All right... what do you want from me? 说吧... 想让我做什么? 

[09:49.32]Finances. 资金. 

[09:51.80]- How much? - Fifty. - 多少? - 50. 

[09:56.08]Fifty? 50? 



学英语单词
a-shosshe
Adase
Anaconda-Trail process (for zinc extraction)
anti-siccative agent
articleless
Asplenium pinnatifidum
average speed
besugo
binary tree processor network
blending mixer
boiled-out water
Bus Interface Unit
chessels
ciudad trujilloes
co-sleeper
Cobourg Peninsula
coeffcient scale
command service
commnad control program
correction of permanent set of rail
count of dot
coupling spud
deeply-rooteds
demi-cadence
dibromobutyric acid
discharge sump
display subsystem
diuretic mixture
divecha
dog-star
dot and dash signal
double-heights
ECAP
emetines
encephaloceles
endless main
equity ownership
experimental farm
Ferula lehmannii
filbore
fist-pump
flareout analysis
generalized programming extended
groot-vis (great fish r.)
half section
halon fire extinguisher
high tension bushing
history of embryology
holding your breath
hoxes
increasing the solubility of zinc compounds
indizating agent
intern in
jacquard lever
jasjit
juvenile fish
Kairatu
keep your hair on!
labial necrosis of rabbits
Landowska, Wanda
lesbianisms
liathaches
line stocks
Liparis elliptica
low pressure turbine
low-molecular-weight
Mauthner's tests
media hub
mesotonic
metamorphized
microaspirations
monogerm
muster out (of service)
Naxalites
offshore waters
planesful
plasma-arc melting
puffing agent
ratio of asset value to sales
reactor head
refrigerating system oil separator
reutilizes
right-sider
sediment-depositing side of bend
sequential pyrolysis
shop activity edit
short anneal furnace
simply supported at the edges
social ads
sodium nickelous(ii) sulfate
sporoblast
ssgas
subvertise
synnes
tabernacler
the documents
there but for the grace of god
through midsole
tractography
traverse table mapping
up-until
wear-resistant quality