时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-命运之石


英语课

  [00:01.08]That’s a fair amount. 这没问题. 

[00:02.52]Still, nothing’s impossible, I suppose. I... I could make arrangements. 可是, 凡事皆有可能, 我是说. ... 我还能另作安排. 

[00:09.32]You have a financial plan? A budget? 你做了财政计划? 一份预算? 

[00:13.40]- Not really... - I’ll need something. - 不太具体... - 说来听听. 

[00:15.04]Petrol, obviously, and meals. Fish and chips, and so on. 汽油, 显然, 还得吃饭. 鱼啊薯条啊, 什么的.

[00:15.08]- We need to hire a car. - Right. - 我们得租一辆车. - 没错. 

[00:23.08]?0,000 for fish and chips? 五万英镑买鱼和薯条吃? 

[00:25.92]No. Fifty. 不是. 只要五十. 

[00:26.84]Fifty? 五十? 

[00:29.52]You came to me for ?0? 你大老远跑来要五十英镑? 

[00:33.60]Aye, well... 恩, 是这样的... 

[00:34.04]We’re students, we’re broke. 我们还只是学生, 真没钱. 

[00:40.08]Mrs. McQuarry! McQuarry小姐! 

[00:45.08]Kindly show young Mr. Hamilton the way out. 替我送客. 

[00:58.56]I’m sorry if I inconvenienced you, sir. That was never my intent. 先生若有打扰之处请多包涵. 那绝非我本意. 

[01:02.08]Thank you, ma’am. I’ll find my own way. 谢了阿姨,我自己走. 

[01:05.96]Would you like me to clear the tea things up? 用我收了茶具么? 

[01:09.72]No. I mean, yes. Sorry, Mrs. McQuarry. 不. 我是说, 好的. 抱歉, McQuarry女士. 

[01:10.52]That’s all right. 没事的. 

[01:14.40]Nothing wrong with a man changing his mind now and then. 男人嘛,善变也没什么大不了的. 

[01:21.36]Mr. Hamilton! 哈米尔顿先生! 

[01:32.96]We never met. 我们没见过面. 

[01:47.24]Here’s the chair. 5:30, one of us slips into the back chapel. 王座在这儿. 5:30, 咱们中的一个从后门溜进教堂. 

[01:50.72]My idea, so I claim the honor. At 6:30, the Abbey closes and I hide here. 既然是我的主意, 所以我理当请缨.  6:30,教堂关闭以后我就藏在里面. 

[01:55.08]Under renovation, tarps, ladders, it’s perfect. I could be there all night. 正在装修, 油布啊, 梯子啊, 完美. 我能藏上一整夜. 

[01:57.64]Now, the night watchman finishes around midnight, 1:00. 好了, 守夜人巡察完毕, 1:00. 

[02:02.08]I come out, screw the lock off the door and let you in. 我出动, 拧开门让你们进来. 

[02:05.40]Here’s the brilliant part. I say we do it at Christmas. 亮点来了. 我说我们在圣诞夜动手. 

[02:07.64]All of London will be in the pubs at parties. 所有伦敦人都在酒吧里面狂欢呢. 

[02:09.36]We’ll come down on them when they’re lying in drink, their minds unbuttoned. 他们酒过三巡,意识懈怠以后, 我们出其不意. 

[02:14.28]What? What, Bill, what’s wrong? 什么? 咋了, Bill, 没事吧你? 

[02:20.40]- I plan to go home for Christmas. - So cancel it. - 我还计划回家过圣诞呢. - 取消呗. 

[02:24.96]I’ve got a committee meeting on 23rd. 23号我还得给学生委员开个会.


[02:26.68]Miss it. 翘了吧. 

[02:38.08]I’ve been thinking, Ian... 我一直在想, Ian... 

[02:40.92]I’m so close to my degree, 学位于我近在咫尺, 

[02:43.40]and I’ve got such a great position waiting. 似锦前程唾手可得. 

[02:44.96]I mean, we could do 20 years for this. 我是说, 二十年的青春不都是为了这些么. 

[02:48.44]Are you backing out? 你不想干了? 

[02:51.12]We’re getting married, Ian. Jen and me. Next spring. 我就要结婚了, Ian. Jen和我. 明年春天. 

[02:54.36]I mean, this is my life we’re talking about here. 你看, 我跟你谈的这些就是我的生活. 

[02:57.20]I can’t risk it. 我不能拿它们去冒险. 

[03:00.84]Aye, aye. No, fine. 呃, 呃. 不, 好吧. 

[03:05.40]Forget it, Bill, I’ll go myself. I don’t need you. 忘了它吧, Bill, 我自己去.没你也一样. 

[03:14.60]I’m sorry, Ian. 对不住了, Ian. 

[03:15.68]I really am. 发自肺腑的. 

[04:15.96]Oh, hi. 喔, hi. 

[04:21.76]...and this person asks, "Are we going to keep the monarchy?" ...然后这人问道, "我们还将保持君主制么?" 

[04:25.64]And this voice from the back shouts, "Aye, it’s you! Long live King John!" 后面的人大声喊道, "当然, 就是你! 万岁,约翰王!" 

[04:31.84]Excuse me a second. Mr. Hamilton, is it? 打扰一下. 哈米尔顿先生, 是你么? 

[04:36.12]Yes, sir. 是的, 先生. 

[04:36.36]- How’s things? - Aye... moving on. - 进展如何了? - 恩... 进行中. 

[04:44.36]Good. 很好. 

[04:48.76]One moment. 稍等. 

[04:48.84]Jamie... I hear you’re interested in joining the committee... Jamie... 我听说你想加入委员会... 

[04:55.76]What would you like me to do? 我能帮你什么忙? 

[04:60.52]- Excuse me, it’s Kay, isn’t it? - It might be. - 打扰, 你是Kay, 对吧? - 大概喽. 

[05:04.20]- Ian Hamilton. - I know. - Ian Hamilton. - 久仰. 

[05:06.36]Nice to meet you. You dancing? 高兴见到你,跳个舞吧? 

[05:08.08]- You asking? - Aye, I might be. - 在邀请我吗? - 恩, 也许呗. 

[05:13.00]I like the idea of teaching. 我喜欢教书育人. 

[05:16.64]Working with children and helping them find their way in the world. 工作就是和小朋友打交道 帮他们找到为人之本端正处世之道. 

[05:20.44]It must be the Highlander in you. 善于挑战的高地血统哈. 

[05:22.92]Only happy when you’re tending the helpless or... battling the English. 以慷慨助人为乐... 视浴血沙场为荣. 

[05:24.72]Well, we’re simple folk. 少来, 咱们都是普通人. 

[05:27.20]I like your necklace, by the way. Boyfriend? 我喜欢你这条项链, 男朋友送的? 

[05:30.36]No. From my father. Wonderful man. A crofter. 不是啦. 爸爸送的. 超级好男人. 朴实农民. 

[05:34.32]- Ah, a wee farm lass. - I grew up with the sheep. - 阿, 农家女孩. - 我在羊群中长大. 

[05:37.40]And watching my father struggle every day trying to feed us. 亲眼所见父辈为养家户口而终日辛劳.


[05:40.40]Paying taxes to a government that knows as much about the Highlands 给一个甚至都不知道苏格兰高地在哪儿 

[05:43.56]as they know about the moon. 的政府缴纳重税. 

[05:47.52]What does he think of you now, his young Covenanter? 那他是现在怎么看你的呢, 小同盟么? 

[05:50.20]Don’t know, he’s dead. His ship was torpedoed in the war. 不知道, 他去世了. 他的船被鱼雷炸沉了. 

[05:53.88]- I’m sorry to hear that. - Me, too. - 真替你难过. - 我也是. 

[05:59.16]By the way, why haven’t you said hello before? 对了,你以前怎么从来不和我打招呼? 

[06:03.48]I sit right behind you in European History. 欧洲史课程我就坐你后面. 

[06:05.64]- Didn’t know you wanted me to. - I didn’t but that’s no excuse. - 我不知道你想啊. - 我才没,但那不是借口. 

[06:31.48]- What’s wrong? - What are you doing for the holidays? - 怎么了? - 放假了你有什么打算? 

[06:33.72]Going home. You? 回家呗. 你呢? 

[06:36.40]I’m going to London to bring back the Stone of Destiny. 我要去伦敦 我要带回命运之石. 

[06:43.36]I mean it. 一言九鼎. 

[06:47.96]You do, don’t you? 你这么想, 对吧? 

[06:48.72]And so did Wendy Wood and Bertie Gray. Wendy Wood和Bertie Gray都这么想. 

[06:51.88]Every Nationalist worth his salt has talked about it, but that’s just talk. 每个爱国人士都在说过要这么做,  但它仍只是个传说. 

[06:56.56]I know. 我知道. 

[06:59.64]Has it occurred to you there’s a reason why it’s never been done? 你就没想过,为什么从没有人完成过? 

[07:01.52]Look, I’ve... I’ve been to London. 听着, 我... 曾去过一趟伦敦. 

[07:06.28]I know I can do it. 我坚信我能完成. 

[07:07.68]- Would you come with me? - No. - 我需要你的帮助? - 不行. 

[07:11.64]If we fail, we’ll be laughed at. Even Scotland. I couldn’t bear that. 如果失败, 我们会被耻笑. 甚至苏格兰人也会. 我承受不起. 

[07:14.52]Nor could I, but that doesn’t mean we shouldn’t do it. 我也一样, 但我们应该这么做. 

[07:17.00]- Can I ask why you’re doing this? - Ultimately, the glory of Scotland. - 是什么原因让你如此执着? - 最终的, 苏格兰人的荣耀. 

[07:19.84]- Och! - What? - 噢! - 怎么了? 

[07:22.64]It’s not as much about the glory of Scotland 苏格兰的荣耀 

[07:25.48]as it is about the glory of Ian Hamilton. 就像Ian Hamilton的荣耀一样 无从谈起. 

[07:29.44]There’s no need to insult me. If you don’t want to go... 你没必要侮辱我吧. 如果你不想来... 

[07:30.84]I never said that. I just want to know the lay of the land. 我可没那么说过哦. 我还想听听入境后的计划呢. 

[07:34.68]- All right, then, why me? - For a start, you were recommended. - 好了, 为什么找上我? - 首先呢, 有人向我推荐你.


[07:39.48]And let’s be honest... you’re perfect. 坦诚的说... 你是完美的人选. 

[07:41.52]- Who’d suspect a wee lass like you? - Is that what you think of me? - 谁会怀疑想你这样的农家小妹呢? - 你是这么看我的么? 

[07:45.00]- I don’t know you... - No, you don’t, do you? - 我跟你不熟... - 是啊, 你不熟, 对吧? 

[07:50.28]First, the rules. Number one, the answer is no. 先来谈谈, 规矩. 第一条, 答案是否定的. 

[07:52.52]I’m going to London for the Stone. 我去伦敦市为了石头. 

[07:54.36]Nothing extracurricular, if you follow my meaning. 不会节外生枝, 你懂的. 

[07:57.52]- It’d not even crossed my mind. - Och, now you’re insulting me. - 想都没想过. - 切, 又在自欺欺人了. 

[08:00.24]- No, I... I didn’t mean like that. - What did you mean? - 没, 我... 我可不是那个意思. - 那你是什么意思? 

[08:07.44]I just... Look, I think you’re a smasher. I just don’t think of you in, like... 我... 听着, 我一直以为我才是扣球手. 以前想都没想过你会帮我, 就像... 

[08:11.00]- I mean, I might if... - Stop talking. You’re making it worse. - 我是说, 我会... - 得了吧你. 越抹越黑. 

[08:20.88]- Him. - Him? - 他. - 他? 

[08:25.48]Stop it! 雅美蝶! 

[08:27.80]Come on, we need a bit of muscle, don’t we? 我看咱们得找个肌肉男,对吧? 

[08:29.40]Come on. 过来. 

[08:34.24]’I didn’t really know Gavin, but I’d seen him. ’我并不认识Gavin, 但是我确实见过他. 

[08:38.64]’An engineering student better known for his drinking than his studies. ’一个以酗酒闻名的工程系学生. 

[08:41.52]’But Kay said if you got past that, he had a heart as big as Scotland’. ’但Kay说如果不考虑酗酒的话, 它是苏格兰人的好儿子’. 

[08:44.68]The Stone of Destiny? ’She was right’. 命运之石? ’她说的没错’. 

[08:45.28]Let’s do it. 搞起. 

[08:49.08]’On top of that, he was bloody strong! ’ ’除此之外, 他可真够壮的! ’ 

[09:15.92]Here’s the mutiny I promised you Here’s the mutiny I promised you 

[09:23.84]And here’s the party it turned into And here’s the party it turned into 

[09:30.84]Here’s the mutiny I promised you Here’s the mutiny I promised you 

[09:36.76]And here’s the moment it turned into And here’s the moment it turned into 

[09:39.12]- So, tomorrow, then? - Aye, first light. - 就是说, 明天? - 恩, 天一亮. 

[09:43.12]You know, the Scots have a history of being great debaters. 知道吗, 苏格兰人善于纸上谈兵的历史由来已久. 

[09:48.20]More often than not, that’s as far as we get. 千里之行,始于足下. 

[09:50.12]I’ve poured my whole heart and soul into the Covenant Movement. 我已经为盟约运动倾尽毕生心血.


[09:54.40]It pains me to think maybe it wasn’t enough. Cigarette? 痛定思痛,是时候作出点行动了. 吸烟么? 

[09:56.44]Oh, you’re out. 哦, 空的,囧rz. 



学英语单词
analytical syntax
appended procedure
argoed
atrichopogon pruinosus
bag men
ballahs
bash sb up
befall
BIL(basic impulse insulation level)
Biscaya
butter-bowzy
clamped amplifier
coded instruction
Corylopsis veitchiana
cpls
credit exemption
cross one's palm
crucial use of variable
deines
denigrates
die making
dimethylphenosafranine
doodies
dummy riser
duplex bag
edge surface
elasmobranchian
endogenous hormone
energy energy release
etopic testis
final climbout speed
flood control storage
free-minded
Front panel connector
genus Symphoricarpos
green index number
green ormer
gunn (diode) source
hasty expedient road
Hupyong
hydraulic jetting
hydrogen blower
hypsochromic
input data selection
ivoriness
joysticking
kinetic art
L-Hydroxyproline
landing simulation
legitimacy status of children
linearity control circuit
macrodome
mamola
manure conveyor
MAOT
Marizile
medialised
microdiffusion analyser
monoxygenase
multiarray
Narathiwat, Changwat
neoprene glove
night sky radiation
off-minded
one-hand
pachometry
paillasses
perflate
pipers
pissing around
plexus rectalis cranialis
polarization battery
polycyclic relief
Prefox
profos
propellerlike
proper cut set
pslra
qat
queer-bashing
respiratory arrest
reticular layer of skin
right of offset
rilozarone
Rφksund
Saxifraga yunlingensis
scartella emarginata
sebcs
slow storage
Sobralite
sturnella magnas
swear sb to silence
tetragon-trisoctahedron
threw her weight around
trip setting
turns loose
Tycho Brahe
variable free expression
waziristans
wine-maker's yeast
yield stresses
zero-type dynamometer