听电影学英语-梦想奔驰4
时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-梦想奔驰
英语课
[00:03.64]Pop said he built those stalls and filled them with horses. 帕普说他修建马厩, 里面养满马
[00:09.04]Yeah, he made a good living selling yearlings. 是的, 他靠卖一岁的小马生活得很好
[00:10.60]But you wanted to keep the yearlings and race ’em, right? 但是你想留下那些小马用它们比赛, 对吗?
[00:18.52]Well, it got kind of hard, 那有点难
[00:19.12]watching horses born on this farm go on to win big races for somebody else. 看着马在这个农场出生 而为别人赢大量的钱
[00:24.08]So you got Pop to keep some yearlings so you could train ’em, race ’em. 所以你让帕普留一些小马 你可以训练它们, 用它们比赛
[00:27.76]You don ’t just keep ’em, Cale. They’re not free. 你不能只是留它们, 凯丽 它们不是免费的
[00:32.20]I’m going to brush down Sonya. 我去给桑娅打扫灰尘
[00:46.00]Yes, ma’am? 是, 老师?
[00:46.84]Cale Crane. 凯丽 克雷
[00:47.96]- Working on your creative writing assignment? - Yes, ma’am. 你的创造性的作品完成了吗? 是的, 老师
[00:51.00]What’s your story about? 你的故事是关于什么的?
[00:55.92]It’s about a king... 是关于国王的
[00:57.64]...and his castle... 还有他的城堡
[00:59.64]and a magic horse. 还有一匹有魔力的马
[01:34.04]Bye. 再见
[01:49.16]She can stand on it. Not for long. But she can stand on it. 她能忍受, 不是很长, 但是她能忍受
[01:58.76]I’ll run a couple more tests but I don ’t see any reason she can ’t breed. She looks good. 我还要进行检验, 但是我看不到 她不能喂养的理由, 她很好
[02:03.56]You helped her, Cale. 你帮她, 凯丽
[02:05.40]She’s gonna have a baby. Yeah! 她要有孩子了, 耶!
[02:06.12]I’ll see you Friday. 星期五见
[02:12.04]Well, I’m gonna call in a favour. 好吧, 我会打电话拜访的
[02:18.68](Whispers) Go, Cale. 去吧, 凯丽
[02:19.40]- Go. - Go. 去 去
[02:30.72]So where are you going? 你去哪儿?
[02:33.84]I’m gonna go see an old friend. 去见一位老朋友
[02:40.52]About a stud for Sonya? 为桑娅找一个马群?
[02:41.28]Yeah. 是的
[02:42.76]About a stud. 关于马群的
[03:01.20]You wanna come? 你想去吗?
[03:01.32]Yeah. I’ll come. 是的, 想去
[03:33.44]Fusaichi Pegasus. 佛塞奇. 派加苏斯
[03:34.16]He won the Kentucky Derby. 他赢得了肯塔基赛马会
[03:37.44]Do you see him? That’s Fusaichi. 看见他了吗?那是佛塞奇
[03:42.04]Giant’s Causeway. 巨人的铺道
[03:47.24]Johannesburg. 约翰内斯堡
[03:49.52]He won the Breeders’ Cup Juvenile 1. 他赢得了布里德杯青年组
[03:52.20]You learn all that from Pop, too? 都是帕普告诉你的?
[03:53.16]He’s a beautiful horse. 他是匹漂亮的马
[03:56.16]It’s good to see you. 很高兴见到你
[03:57.04]Hey, Bill. 嘿, 比尔
[03:59.72]Good to see you. 很高兴见到你
[04:01.68]- This is my daughter Cale. CALE: Hi 这是我女儿凯丽 嗨
[04:02.56]- Nice to meet you, Cale. - Nice to meet you, too. 很高兴认识你, 凯丽 我也是
[04:04.60]So, you call two months ago telling me you got a race mare 2 needs to be covered, then nothing. 两个月前你打电话给我说 有个赛马会, 然后又说没有
[04:09.00]Well, it’s been a pretty long road with that filly, Bill, but she’s ready to go now. 好吧, 那个小姑娘有很长的路要走, 比尔, 但是现在她准备要走了
[04:15.24]- So, you still going to be able to help me out? - Right over here. 你仍然能帮助我? 这边
[04:22.40]All right, ladies and gentlemen, are you ready for the world’s greatest stud? 好吧, 女士们, 先生们, 你们准备好看世界上最大的 马群了吗?
[04:26.76]Come on, Todd. Bring him on out. 来吧, 托德, 把他牵出来
[04:31.96]That’s not... 这不是
[04:35.72]- What is that? BILL: This here is Thunder Pants 这是什么? 这是萨德 派斯
[04:37.32]Honey, Thunder Pants is a teaser pony 3. 宝贝, 萨德派斯是匹很逗人的小马
[04:43.04]He’s gonna help Sonya get ready to go into the breeding shed with a stallion. 他会用种马帮助桑娅准备好 进去饲养群的
[04:47.72]- Thanks, Bill. - Hey, Cale, 谢谢, 比尔 嘿, 凯丽
[04:51.36]want to meet the stallion I picked for you? 想看看我为你选的种马吗?
[04:57.20]Cale, meet Grand Slam. 凯丽, 来见见格兰斯拉
[05:00.44]Grand Slam? 格兰斯拉?
[05:03.32]Unbelievable. 不可思议
[05:13.68]So, what do you think? 你认为怎么样?
[05:15.76]Well, 好吧
[05:17.12]I think it’s Grand Slam. 我想是格兰斯拉
[05:20.76]Everyone at Ashford has a lot of respect for your family. 阿斯佛德的每个人 对你们家都很尊敬
[05:24.88]I explained your situation and they want to do you the favour of a lifetime. 我说明了你的情况, 他们都想帮你度过难关
[05:26.64]I just... I don ’t know what to say. 我不知道该说什么
[05:30.20]- Say you’ll have the filly here first week in May. - You got it. 说你五月的第一个星期会 带一匹小马来 好的
[05:32.56]That week’s the only shot you get. 那个星期是你唯一的机会
[05:33.28]He’s booked till next year. 他已经预定到明年了
[05:36.36]And you got to send me half of the 15,000 by the end of the week. 这个周末前你得给我 15000中的一半
[05:40.60]That’s er... 15,000? 15000?
[05:45.84]Well, Grand Slam’s normal stud fees are 200,000. 格兰斯拉的正常价是20万
[05:48.72]- We’re waiving 4 that. - Yeah, I know. 我们放弃了 是的, 我知道
[05:50.24]The 15 doesn ’t even cover our costs in insurance. 15000我们连成本都收不回
[05:53.52]No no Bill it ’s an amazing offer I just didn ’t 这是个很好的提议
[05:54.00]I’m wondering, though, if maybe I couldn ’t give you a share in the foal, 我在想, 或许在小马驹上 我不能给你份额
[06:00.64]whatever they are 不管是什么
[06:00.72]maypo to covo r a t h o oxpo h sos, 或许所有的花费
[06:04.20]BILL: We just don ’t do that 我们不能那样做
[06:06.24]Not in a case like this 不能这样
[06:08.76]Are you saying you want to call it off? 你是说你想放弃吗?
[06:09.80]No, Bill, I just... 不. 比尔, 我只是
[06:12.48]Bill, I don ’t have the money. 比尔, 我没有钱
[06:18.24]I am sorry, Ben. 对不起, 本
[06:18.48]- I didn ’t fully 5 know your situation - That’s OK Bill 我不知道你的情况 没关系, 本
[06:23.68]Listen, I... I really appreciate the try. 听着, 我真的很想试试
[06:26.20]I’m gonna call. All right? Thanks. 我会给你电话的, 好吗?谢谢
[06:26.80]Let’s go, honey. 走吧, 宝贝
[06:38.60]POP: Llve never seen Grand Slam up close 我从没从近处看过格兰斯拉
[06:40.00]CALE: He’s got muscles everywhere 他到处都是肌肉
[06:43.28]POP: What’d he say? 他怎么说?
[06:48.84]He’s a horse. 他有一匹马
[06:50.84]I know. What’d he say? 我知道, 他怎么说?
[06:53.76]"I am a great champion." “我是伟大的冠军”
[06:57.88]"When I ran, the ground shook. 我跑的时候, 大地都要颤抖
[07:00.04]The sky opened and mere 6 mortals parted." 天空都要打开
[07:01.60]"The way to victory. 通往胜利之路
[07:05.32]"Where he put a blanket of flowers on my back." “他盖了一张花的毯子在我的背上”
[07:05.36]And I met my owner in the winner’s circle." 我在胜利者的圈里见到了我的主人
[07:10.84]You remembered that? 你还记得?
[07:11.60]Sport of kings, you know that? 运动之王, 知道吗?
[07:15.84]They call horse racing 7 the sport of kings. 他们说赛马是运动之王
[07:17.16]- So when you gonna take me to the races? - I don ’t go any more. 你什么时候带我去赛马? 我不去了
[07:23.20]Haven ’t been in years. 好多年没去了
[07:27.60]So I can take the Racing Form and The Blood-Horse, right? 我可以把赛马新闻和种马带走, 对吗?
[07:31.40]Your dad doesn ’t want me teaching you about horses. 你爸爸不希望我 教你关于马的东西
[07:33.80]So I should leave ’em? 那么我应该把它们留下吗?
[07:36.24]You should stuff ’em under your shirt. 你应该把它们藏在你的衣服下面
[07:38.72]OK. 好的
[07:42.28]Cale, in that cabinet above the sink... 凯丽, 水槽上面的橱柜里
[07:45.00]Yeah. 是的
[07:47.28]Is there a coffee can? 有个咖啡罐吗?
[07:48.16]Mm-hm. 嗯哼
[07:51.08]- Bring it to your dad, would you? - Sure 带给你爸爸, 好吗? 好的
[07:55.04]- Good night. - Good night 晚安 晚安
[08:06.32]- Pop wanted me to give this to you. - Thanks, hon. 帕普要我给你的 谢谢, 宝贝
[08:11.72]- I’m gonna eat my dessert in the barn. - All righty. 我到畜棚里吃甜点去了 好的
[08:32.24]- What the hell is this? - Coffee can 这是什么? 咖啡罐
[08:33.12]- You expect me to use it? - Only flavour I got. 你指望我用吗? 我只有这个
[08:35.92]You’re unbelievable. There’s almost $20,000 there. 真不可思议, 这里有将近2万美元
[08:40.96]You watched me sell this farm off bit by bit till there was nothing left. 你看着我把这个农场一点一点卖掉, 直到什么都没有
[08:47.20]Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[08:47.64]Damned if I know. 鬼才知道
[08:50.96]Breed the horse, Ben. 养马, 本
[08:54.92]Picking up that filly was the gutsiest thing I’ve seen you do in years. 养那个小姑娘是这么多年我看你 做过的最勇敢的事情
[08:58.72]Guts? I took the biggest swing I could and I struck out. 勇敢?我经过最大的摇摆才做成的
[09:00.00]- And you gave up. - I’m broke, Pop! 你放弃 我破产了, 帕普!
[09:04.00]I expect you to take the money, trust your instincts and breed the horse. 我要你拿着钱, 相信你的本能养马
[09:04.56]What do you expect me to do? 你要我怎么办?
[09:11.52]- You told me to put her down - But you didn ’t. 你叫我把她放下 但是你没有
[09:11.80]- Cos you’re a horseman. - Oh, don ’t blow smoke... 因为你是骑师 噢, 别这样
[09:15.56]Are you gonna spend your life shovelling 8 horse squat 9 for sheiks 你是要一辈子修理马鞍
[09:18.72]or are you gonna get back in the game? 还是要回去比赛?
[09:25.12]Don ’t think I don ’t know what’s going on here with you and Cale. 别想 我不知道你和凯丽是怎么回事
[09:27.80]It’s in her blood, Ben. 在她的血统里, 本
[09:31.88]Cale’s a beautiful kid. 凯丽是个漂亮的孩子
[09:32.76]Stop filling her head with horse stories. 别再给她讲马故事了
[09:36.68]Horse stories are all I got. 我只会讲马故事
[09:38.84]Keep ’em to yourself. I’ll pay you back when the foal sells. 你自 己留着吧, 小马卖了我就还你
[09:52.96]Any chance you’ll keep the foal? 你会留下小马驹吗?
[09:57.20]Race him or her? 比赛?
[09:57.92]No, we’re going to sell the foal. 不, 我们要把小马驹卖掉
1 juvenile
n.青少年,少年读物;adj.青少年的,幼稚的
- For a grown man he acted in a very juvenile manner.身为成年人,他的行为举止显得十分幼稚。
- Juvenile crime is increasing at a terrifying rate.青少年犯罪正在以惊人的速度增长。
2 mare
n.母马,母驴
- The mare has just thrown a foal in the stable.那匹母马刚刚在马厩里产下了一只小马驹。
- The mare foundered under the heavy load and collapsed in the road.那母马因负载过重而倒在路上。
3 pony
adj.小型的;n.小马
- His father gave him a pony as a Christmas present.他父亲给了他一匹小马驹作为圣诞礼物。
- They made him pony up the money he owed.他们逼他还债。
4 waiving
v.宣布放弃( waive的现在分词 );搁置;推迟;放弃(权利、要求等)
- Other steps suggested included waiving late payment charges, making quicker loan decisions and easing loan terms. 其他测试还包括免去滞纳金,尽快做出贷款决定和放宽贷款条件。 来自互联网
- Stuyvesant Town offers the same perk on some apartments, along waiving the broker's fee. StuyvesantTown对于他们出租的某些房子也提供同样的好处,顺带还省略了中介费。 来自互联网
5 fully
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
6 mere
adj.纯粹的;仅仅,只不过
- That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
- It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
7 racing
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
- I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
- The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
8 shovelling
v.铲子( shovel的现在分词 );锹;推土机、挖土机等的)铲;铲形部份
- The workers are shovelling the sand. 工人们正在铲沙子。 来自辞典例句
- They were shovelling coal up. 他们在铲煤。 来自辞典例句