时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:经济学人商业系列


英语课

   Europe Charlemagne A democratic nightmare


  欧洲 查理曼大帝 一个民主化的梦魇
  Seeking to confront the rise of Eurosceptics and fill the democratic deficit 1
  根治疑欧主义,弥补民主缺陷
  TO ITS critics the European Union was born in sin: a project devised by and for the elites 2, lacking democratic legitimacy 3.
  许多评论家认为欧盟生而有罪:掌权者为掌权者设计的规划,缺少了民主合法性。
  All attempts to make good the “democratic deficit”, a term coined in the 1970s, have failed.
  “民主逆差” 一词是上世纪七十年代发明的一个术语,而如今所有想弥补民主逆差的尝试均以失败告终。
  Direct elections to the European Parliament (EP)?
  欧盟议会(欧议)将直选?
  Turnout has fallen ever since they were instituted in 1979.
  与会人数比1979年欧盟议会刚成立的时候还少。
  Give the assembly real power?
  是否应该给这些人实权?
  The parliament has never had more clout 4, yet trust in the EU is at an all-time low.
  议会的影响力早已式微,而且欧盟的信任度已降至历史最低点。
  Europe's economic crisis is making this chronic 5 problem acute.
  欧洲的经济危机让这个“慢性”的问题转为了“急性”。
  One reason is that, particularly in the euro zone,Brusselsis intruding 6 ever deeper into national life, meddling 7 in everything from budgets to pensions and wage-setting.
  原因有一,尤其是在欧元区,欧盟正在过多的入侵国民生活,从预算到养老金再到工资设定。
  Another reason is the expected backlash from voters in next May's election to the EP.
  原因二就是明年五月欧盟议会大选中预期内的选民强烈反对。
  There will be big gains for anti-EU and anti-immigrant parties of all colours—from the sharp-tongued nativists of the UK Independence Party to the thuggish neo-Nazis of Golden Dawn in Greece.
  这对于各阵营的反欧盟和反移民组织来说都将收获颇丰,包括英国独立党内尖刻的本土主义者,以及希腊金色黎明党内蛮横的新纳粹分子。
  Eurosceptic parties could top the polls in France,Britainand the Netherlands; they will do well inFinland and Italy;
  在法国,英国和荷兰,疑欧政党可能位居民调榜首;在芬兰和意大利也会有不俗战绩;
  and in milder guise 8 they could win seats for the first time in Germany.
  保守估计,他们甚至都能首次在德国赢得席位。
  The sense of alarm is palpable.
  这样的警钟可谓显而易见。
  Franois Hollande, the French president, says the rise of nationalists and Eurosceptics would bring “regression and paralysis”.
  法国总统奥朗德表示说,民族主义和疑欧主义的抬头会带来“倒退和瘫痪”。
  Enrico Letta,Italy's prime minister, reckons Eurosceptics could win up to a third of the seats.
  意大利前总理莱塔估计疑欧主义者将赢得高达三分之一的席位。
  Radicals 9 and populists are a disparate bunch, preferring to give speeches than influence policy, so centrists should still be able to get parliamentary business done.
  激进派和民粹派也是各自心怀鬼胎,相对于影响政治他们还是更喜欢发表演说,所以中立派还有可能把议会的琐事处理完毕。
  Perhaps the bigger influence will be the poisoning of domestic politics, which would hamper 10 decision-making by governments.
  而更深远的影响可能成为国内政治的毒瘤,而这颗毒瘤已牢牢束缚了政府决策。
  How to respond?
  如何应对?
  Mr Letta is among those who want to galvanise pro-European forces by turning the European election into a contest for the next president of the European Commission.
  莱塔是想要用欧委会下一任主席一职的选举刺激拥欧力量的人之一。
  The main European political “families”, the broad coalitions 11 of national parties that dominate parliament, say they will each campaign behind a “presidential” candidate.
  欧洲政治的主要方面就是“家庭”,主导议会的国家政党间的广泛联盟称,他们将逐个参加主席的竞选。
  The Socialists 12 seem likely to choose Martin Schulz, the feisty German president of the EP.
  社会党似乎倾向舒兹,那个在欧盟议会中相当活跃的德国总统。
  The greens plan an open primary.
  绿党计划举行开放式选举。
  The conservatives, likely to remain the biggest grouping, still seem to be in a quandary 13.
  保守党可能保留最大的分组,似乎还在左右为难。
  Advocates hope to inject excitement, strengthen the commission's democratic mandate 14, focus the contest on European issues, and raise the stakes to avoid the ballot 15 turning into a protest against unpopular national governments.
  支持者希望加强委员会的民主授权,把注意力放在欧洲问题上,为防止投票演变成一场针对不得人心的政府的抗议示威,他们提高了风险等级。
  Unless there is some blood-and-guts politics, they say, citizens will turn to populists.
  他们说,除非能出台一些动真格的政策,不然市民就会投靠民粹的阵营。
  And yet the EU is not a country, and the commission is not a government.
  虽然欧盟不是一个国家,委员会也不是一个政府。
  It has the near-exclusive right to propose new legislation, to be approved by both the Council of Ministers (representing governments) and the EP.
  但却拥有近乎全部的权力来提出新法案,同时获得内阁(代表政府)和欧盟议会的同意。
  But it is also a civil service, policeman of the single market and competition watchdog.
  但这还是一个行政部门,单一市场的督察,以及一个竞争监管机构。
  In a new publication, the Centre for European Reform (CER), a British think-tank, argues that the commission “needs to act as referee 16 in the political game, not as captain of one of the teams”.
  一份新发表的发言称,英国智库欧洲改革中心(欧改)认为,委员会“需要在政治游戏中充当裁判,而不是做某一方的指挥。”
  National leaders have always appointed the president and the 27 other commissioners 17, and will not want to be dictated 18 to by the EP, which most regard as a nuisance.
  国家领导人总是任命主席和其余27个专员,而且不愿像傻瓜一样被欧盟议会任意摆布。
  The Lisbon treaty mischievously 19 muddied the process:
  里斯本条约反而把进程变得更加模棱两可:
  it says leaders should propose a president “taking into account” the election result;
  条约中声明,领导人应该建议总统“考虑到”大选的结果;然后参选人应由欧盟议会“选出“。
  then the candidate “shall be elected” by the EP. The dispute over who chooses, and controls, the commission president may cause more gridlock in Brussels than rowdy Eurosceptics ever could.
  委员会主席自己选中并控制的这场争议或将在欧盟引起更大的僵局,甚至大过那些惹是生非的疑欧主义者。
  A more partisan 20 commission risks losing credibility in its semi-judicial functions such as ruling on state-aid cases (eg, bank bail-outs) and enforcing antitrust rules.
  一个更党派化的委员会将会冒失去信任的风险履行其半司法化功能,比如掌握国家援助的情况(例如银行救市方案)以及加强反垄断法。
  The commission has acquired greater powers to scrutinise national budgets and economic policies, and recommend sanctions.
  委员会获得更加强大的权力来审核国家预算案,经济政策以及推荐制裁。
  It is proposing to be the ultimate authority in winding 21 up banks.
  这将会是清算银行的最后一层管理机构。
  Do prime ministers and presidents want to hand loaded guns to an avowedly 22 party-political commission president?
  首相和总统会荷枪实弹对准公开的党派政治化的委员会主席吗?
  The EU needs better commissioners, but an election of the president would narrow the field.
  欧盟议会需要更专业的专员,但主席的选举又会缩小这个范围。
  Sitting prime ministers would not risk their national jobs for a European contest;
  已经坐上首相位置的人不会为一个全欧洲的角逐拿自己工作冒险;
  the choice would come down to jobless politicos or Brussels insiders.
  这个选择归结到失业的政客或欧盟内部人士头上。
  And voters are bound to be disappointed.
  而选民们必然要失望了。
  The commission president does not decide issues they most care about.
  委员会主席不打算就选民们最关心的问题做出决断。
  Voting against austerity in the EP would not change the fact that creditors 23 set the conditions for bail-outs.
  在欧盟议会内投票反对紧缩不会改变债权国为救市方案设定条件的事实。
  The unresolvable conundrum 24
  无解的难题
  The EU is a hybrid 25, part international organisation 26 and part federation 27.
  欧盟是一个混合的,不完全的国际化组织和不完全的联盟。
  There are no neat solutions to the democratic conundrum.
  对于民主的难题没有干净利落的解决方案。
  A semi-elected president could offer the worst combination:
  一个半当选总统会提供最糟糕的组合:
  too partisan to retain the trust of national leaders;
  太党派化反而不能保持国际领导间的信任;
  too powerless to win the loyalty 28 of citizens who may think they are electing the president of Europe but would get only a weak secretary-general.
  太过放权又不能赢得公民的忠诚,他们可能会认为他们所选的欧洲主席实际上只是个软弱的秘书长而已。
  A direct election makes sense should the commission ever be granted federal authority, including tax-raising powers.
  一次直选可能会让委员会成功被授予联邦的权力,包括增税的权力。
  Even so, it may need to give up some of its regulatory and technocratic 29 functions.
  即使这样,这仍然需要放弃部分监管、技术的职能。
  For now treasuries 30 remain strictly 31 national.
  因为现在国债被严格管控在本国内。
  Yet the problem of legitimacy is pressing.
  但合法性问题仍然迫切。
  One response is for national parliaments to do a better job of holding ministers to account for decisions they make in Brussels.
  一种反应是各国议会应该督促部长们为他们在布鲁塞尔做的决定负责。
  The CER proposes a “forum” of national parliamentarians to scrutinise EU actions where the EP has no say, for instance in devising bail-out packages.
  欧洲改革中心提出,当欧盟议会不同意时就举办一个“论坛”为各国议员审查欧盟措施,比如说设计纾困计划。
  European politicians can never trump 32 national ones in terms of legitimacy and public interest.
  欧洲的政客从未在合法性和公共利益上战胜国家。
  So it is for national leaders to lead the fight against Eurosceptics:
  所以这需要国家领导人带头与疑欧主义者对抗:
  stop blaming the EU for all ills, defend the benefits of integration 33, fix its flaws and, in the euro zone, explain the reforms needed to stay in the single currency.
  不再批评欧盟的弊病,为其一体化的益处而辩护,修复其缺陷,在欧元区内解释改革需要在单一货币体系内。
  It would be a great mistake to let Eurosceptics claim the national flags for themselves; the EU's circle of gold stars is no substitute.
  这样疑欧主义者再为自己主张分裂就是个大错误;欧盟的蓝天金星旗是无可替代的。译者 周雨晴 校对 黄佳欣

n.亏空,亏损;赤字,逆差
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
  • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
  • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
n.合法,正当
  • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy.报纸直接质疑政府的合法性。
  • Managing from the top down,we operate with full legitimacy.我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
n.用手猛击;权力,影响力
  • The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
  • He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
v.侵入,侵扰,打扰( intrude的现在分词);把…强加于
  • Does he find his new celebrity intruding on his private life? 他是否感觉到他最近的成名侵扰了他的私生活?
  • After a few hours of fierce fighting,we saw the intruding bandits off. 经过几小时的激烈战斗,我们赶走了入侵的匪徒。 来自《简明英汉词典》
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
n.外表,伪装的姿态
  • They got into the school in the guise of inspectors.他们假装成视察员进了学校。
  • The thief came into the house under the guise of a repairman.那小偷扮成个修理匠进了屋子。
n.激进分子( radical的名词复数 );根基;基本原理;[数学]根数
  • Some militant leaders want to merge with white radicals. 一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。 来自《简明英汉词典》
  • The worry is that the radicals will grow more intransigent. 现在人们担忧激进分子会变得更加不妥协。 来自辞典例句
vt.妨碍,束缚,限制;n.(有盖的)大篮子
  • There are some apples in a picnic hamper.在野餐用的大篮子里有许多苹果。
  • The emergence of such problems seriously hamper the development of enterprises.这些问题的出现严重阻碍了企业的发展。
结合体,同盟( coalition的名词复数 ); (两党或多党)联合政府
  • History testifies to the ineptitude of coalitions in waging war. 历史昭示我们,多数国家联合作战,其进行甚为困难。
  • All the coalitions in history have disintegrated sooner or later. 历史上任何联盟迟早都垮台了。
社会主义者( socialist的名词复数 )
  • The socialists saw themselves as true heirs of the Enlightenment. 社会主义者认为自己是启蒙运动的真正继承者。
  • The Socialists junked dogma when they came to office in 1982. 社会党人1982年上台执政后,就把其政治信条弃之不顾。
n.困惑,进迟两难之境
  • I was in a quandary about whether to go.我当时正犹豫到底去不去。
  • I was put in a great quandary.我陷于进退两难的窘境。
n.托管地;命令,指示
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
n.裁判员.仲裁人,代表人,鉴定人
  • The team was left raging at the referee's decision.队员们对裁判员的裁决感到非常气愤。
  • The referee blew a whistle at the end of the game.裁判在比赛结束时吹响了哨子。
n.专员( commissioner的名词复数 );长官;委员;政府部门的长官
  • The Commissioners of Inland Revenue control British national taxes. 国家税收委员管理英国全国的税收。 来自《简明英汉词典》
  • The SEC has five commissioners who are appointed by the president. 证券交易委员会有5名委员,是由总统任命的。 来自英汉非文学 - 政府文件
v.大声讲或读( dictate的过去式和过去分词 );口授;支配;摆布
  • He dictated a letter to his secretary. 他向秘书口授信稿。
  • No person of a strong character likes to be dictated to. 没有一个个性强的人愿受人使唤。 来自《简明英汉词典》
adv.有害地;淘气地
  • He mischievously looked for a chance to embarrass his sister. 他淘气地寻找机会让他的姐姐难堪。 来自互联网
  • Also has many a dream kindheartedness, is loves mischievously small lovable. 又有着多啦a梦的好心肠,是爱调皮的小可爱。 来自互联网
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
n.绕,缠,绕组,线圈
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
adv.公然地
  • He was avowedly in the wrong. 他自认错了。 来自辞典例句
  • Their policy has been avowedly marxist. 他们的政策被公开地宣称为马克思主义政策。 来自互联网
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
n.谜语;难题
  • Let me give you some history about a conundrum.让我给你们一些关于谜题的历史。
  • Scientists had focused on two explanations to solve this conundrum.科学家已锁定两种解释来解开这个难题。
n.(动,植)杂种,混合物
  • That is a hybrid perpetual rose.那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
  • The hybrid was tall,handsome,and intelligent.那混血儿高大、英俊、又聪明。
n.组织,安排,团体,有机休
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
n.忠诚,忠心
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
adj.由技术专家官员组成的;受技术官僚影响的
  • But there is method in Europe's technocratic madness, the official went on. 但欧洲的专家政治论者的愤怒是有原因的,这个位官员接着说道。 来自互联网
  • Mr Juppé was floored in part by his contemptuous, technocratic attitude towards union leaders. 朱佩对工会领导蛮横与不屑,是导致他一败涂地的部分原因。 来自互联网
n.(政府的)财政部( treasury的名词复数 );国库,金库
  • Yields on Treasuries, Bunds and gilts can remain at historically low levels. 美国国债、德国国债和英国国债的收益率仍然可以维持在历史低位。 来自互联网
  • Treasuries and gold rose in response but the dollar fell sharply. 接着,国债和黄金的价格上涨,而美元价格则猛跌。 来自互联网
adv.严厉地,严格地;严密地
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
n.一体化,联合,结合
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
标签: 经济学人
学英语单词
A.E.S.
adiabatic damping
agvs (automated guided vehicle system)
alalunga
alfalfa mosaic
anticultists
aracari
aristoxenuss
Austrophobes
axis angle
bachas
bansela
barlby
Bourdeilles
Boxer Rising
brakemakers
busting
cake shampoo
Calamus rotang
calling for
centaurium calycosums
cleavable
combustible case
computer civilization
construction guide
crack filler
cutting movement
cycloprate
DEPLOC
destructive oxidation
diarthrodactylous
direct-current excited reactor
discontinuous crystallizer
Ecclestone
edging device
eleanors of aquitaine
electronic detector
end matched specimen
fetishizer
finger-prints
fleetwide
Flyte
foot-rest
forewalk
fryar
goathair
hard space
hydrodynamic aided rotary shaft lip seal
i am curious orange
in-flood
International Council for the Exploration of the Sea
Iosiderite
KUW
Ligusticum acutilobum
logic fallacies
media life
melanodon
meridional cell
nonsprouting
nuclear runaway
nucleus dentatus
oestringen
ople tree
output transfer function
parallel flow heating furnace
pebble-dashed
pentamethine
phasetrajectory
Pivoteau
Price County
rabones
radiation health physics
railway wear tolerance
ray crossing
red onions
refractometrically
Riemann-Christoffel tensor
safety protective lighting
SATA cables
sheep-stealer
shift position
Ship Re-mortgage
shoot a glance at sb
Shuakhevi
straight-through flow
straw in the wind
subs' bench
sulfoxidation
tarsoconjuntiva graft
tavernas
tetrarchic
three-section cut
tin-cans
tomographic scanner X
top-side
trabeculae cranii
trade mode
university-levels
up one level
ventral celiotomy
yummily
Zimb.