VOA双语新闻2008年:布什与国会领袖达成退税计划
时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年1月
President Bush and Congressional leaders from both political parties have reached agreement on $150 billion in tax relief in an effort to help stimulate 1 the U.S. economy.
美国总统布什和国会两党的领导人就1千5百亿美元的退税计划达成协议,努力协助刺激美国经济。
The agreement includes provision to give up to $600 in tax rebates 2 to millions of wage earners and an additional $300 refund 3 for each child. It allows businesses to immediately write off 50 percent of capital equipment purchases.
这项协议包括向数以百万计的工薪阶层人士每人退税最多可达600美元的条款,并特别为每个儿童退税300美元。这项协议允许企业把新购买的大宗设备立即折旧50%。
President Bush says it is an effective, robust 4 and temporary set of incentives 5 that will boost the economy and create new jobs.
布什总统说,这是一套有效的临时性激励措施,将能振兴经济,创造新的就业机会。
"This package has the right set of policies and is the right size," he said. "The incentives in this package will lead to higher consumer spending and increased business investment this year."
布什说:“这套计划采用了正确的政策,计划规模也很合适。这套计划的激励措施将导致今年出现更高的消费者支出,企业的投资也会增加。”
The president says he knows Americans are concerned about their economic future, with the challenges of higher energy prices and a falling housing market slowing growth.
布什总统说,他知道由于能源价格上涨和房地产市场下滑使经济增长放缓,美国人对美国的经济未来感到担忧。
Mr. Bush is urging the House and Senate to pass the agreement as soon as possible.
他敦促参众两院尽快通过这项协议。
"We have an opportunity to come together and take the swift, decisive action our economy urgently needs," he added.
布什说:“我们有机会一同采取我们的经济迫切需要的迅速、果断的行动。”
Stock markets around the world dipped sharply early this week amid widespread fears of a U.S. recession and its potential to drag down foreign markets as well.
由于人们普遍担心美国经济会出现衰退,并可能拖累外国市场,世界各地的股市本星期急剧下跌。
The stimulus 6 deal was an unusual display of bipartisanship in Washington, with Democrats 7 and Republicans in the House making concessions 9 to get the deal done quickly.
这个刺激经济的协议不寻常地显示出华盛顿两党的精诚合作,众议院中的民主党人和共和党人都做出了让步,以便能迅速达成协议。
Republicans dropped a provision that would have allowed businesses to reclaim 10 taxes previously 11 paid. Democrats dropped their demands for increases in food stamps and unemployment benefits.
共和党放弃了一项条款,该条款允许企业索回过去上缴的部分税款。民主党则放弃了增加对失业者的食品供给和失业救济的要求。
House Speaker Democrat 8 Nancy Pelosi says she is not totally pleased with the package, but knows it will help stimulate the economy.
国会众议院议长、民主党人佩洛西说,她并不完全满意这项计划,但是她清楚这项计划会有助于刺激美国经济。
"This bipartisan package should be acted upon rapidly and can help alleviate 12 the economic pain felt by millions of Americans," she said.
佩洛西说:“应当立即实施这项由两党合作共同制定的计划。该计划能够帮助减轻数以百万计的美国人的经济痛苦。”
John Boehner is the leader of Republicans in the House of Representatives. He says it was not easy for Republicans and Democrats to agree on a plan, but he is confident it is in the best interests of the nation.
众议院的共和党领袖约翰.博纳说,共和党和民主党在这项计划上达成一致并不容易,但是他相信,这项计划符合美国的最佳利益。
"This agreement is a big win for the American people," he said. "It will stimulate our economy in the most direct and effective way possible by putting money in the hands of middle income American families and by giving businesses incentives to create and build new jobs in our country."
博纳说:“这项协议是美国人民的巨大胜利。通过给美国中等收入家庭金钱和鼓励企业创造国内就业机会,这项协议将以最直接和最有效的方式刺激我们的经济。”
Treasury 13 Secretary Henry Paulson was the president's lead negotiator with Congress.
美国财政部长保尔森是布什总统与国会谈判的首席代表。
"I know the work isn't done yet," he noted 14. "As the Speaker said, we've got more to do. And I am looking forward to working with the Senate and working with the House to get a package as soon as possible, because, again, speed is of the essence."
他说:“我明白,这项工作还没有完成。正如佩洛西所说的,我们还有许多事情要做。我期待与参、众两院合作,尽快地把这套计划制定出来,因为速度是关键。”
Senate Majority Leader Democrat Harry 15 Reid says he wants to get the plan to the president for signature by February 15. But changes in the Senate may slow passage of the package, as Reid says senators may consider restoring provisions to extend unemployment benefits.
参议院多数党领袖、民主党人里德说,他希望布什总统在2月15号之前签署这项计划。不过,参议院中的变动可能会延缓该计划的通过。里德说,议员们可能会考虑恢复一些延长领取失业救济的规定。
- Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
- Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
- The VAT system offers advantages, such as rebates on exports. 增值税有其优点,如对出口商品实行回扣。 来自辞典例句
- In more recent years rate rebates have been introduced for households. 近年地方税的减免已适用于家庭。 来自辞典例句
- They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
- We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
- She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
- China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
- tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
- Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
- Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
- Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
- The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
- The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
- The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
- About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
- The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
- The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
- I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
- You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
- The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
- Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
- The doctor gave her an injection to alleviate the pain.医生给她注射以减轻疼痛。
- Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
- The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
- This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。